Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 1403-1405, Piemonte
Laura Ramello, L'edizione del "Livre du Chevalier Errant" (BnF ms. fr. 12559), in Tommaso III di Saluzzo, Il Libro del Cavaliere Errante (BnF ms. fr. 12559), a cura di Marco Piccat, Boves, Araba Fenice, 2008, pp. 37-575.
Edizione digitalizzata e marcatura digitale a cura di Serena Modena
Permalink:
1
[4] La seconde branche vous devisera et dira les choses qu'il trouva en son chemin et les aventures qui lui advinrent, et comment il s'en ala a la court de une haulte dame, laquelle estoit de greigneur renom que dame ne que seigneur qui au monde feust. [5] Si vous dira les grans choses et fors et diverses qu'il trouva en sa court, et vous dira comment il parla a elle et la response que de elle ot; puis vous dira comment par paour il parti de son hostel et les choses diverses qu'il trouva en son chemin. [6] Et celle dame on nommoit Madame Fortune.
[7] La tierce branche vous devisera comment, entre lui et sa compaingnie, se mistrent en leur chemin pour trouver aventures, en especial pour trouver conseil de son couroux, et vous dira les diverses choses qu'il trouva en ce chemin. [8] Puis racontera comment il s'en vint herbergier chiez une dame moult noble et de hault / renom. [9] Celle fu tenue par ceulz qui la cognoissoient sage dame a merveilles, et que meilleur conseil savoit donner que autre. [10] Et se aucun savoir vouloit comment la dame avoit a nom, sachiés que on la nommoit Madame Congnoissance. [11] Puis vous dira comment la dame le receust a bonne chiere, en especial quant elle l'ot recongneu, car autrefois des s'enfance moult l'amoit. [12] Puis vous dira comment elle conseilla sagement et droictement le chevalier et le reconforta et l'amonnesta de bien faire et de bonnes oeuvres. [13] Et quant le chevalier apperceust la bonté celle dame, moult la loua et dist a sa compaingnie: «Bien est urez qui vient hebergier chiez ceste dame». //
[C. 1v.] Ce fu en avril ou fust en may
Que toutes choses sont si gay
Par le plaisir du doulz temps,
Et les oyseaulz si vont chantans
5
Sur le boys en la verdour
Dont naist la fueille et pert la flour,
Et celle eaue, qui est si clere,
Court aval par la graviere,
Dont tout corps se resjouist
10
Par le doulz temps que d'yver ist,
Car l'yver s'en vait fuiant
Et ly estés le va chaçant.
Donc me levay un bien matin
Que la nuit venoit au declin;
15
Si vouloie aler chacier
Et a mon arc bersoier,
En tel maniere passer le temps
Ainsi comme font jeunes gens;
Et m'en entray en une praerie
20
Qui belle fu, envoisie,
Et de lez une forest estoit
Qui la praerie aucques touchoit;
La me vouloie ficher /
Pour les cerfs bersier.
25
Quant je entray la praerie,
Je vis une dame jolie
Qui chevauchoit un paleffroy
Et a grant erre vient a moy,
Donc fuz bien esmerveillé
30
Car si matin la fu levé. Erraument me demanda
Et dist: «Amis, que fais tu ça?
Veulz tu tousdiz ton temps user
A cest arc bersoier?
Tu n'ez plus valeton,
35
Ainz te vient barbe au menton.
Cest office que vois faisant,
Ce est office d'enfant,
Et bien te vouldroie conseillier
Que tu preisses autre mestier,
40
Car aucuns de tes amis
Je ay bien amés tousdis.
Dont voulentiers te conseilleroye
Et ma voulanté te diroye,
Car bien dois croirre voirement
45
A ceulz qui t'ayment loyaument». //
[C. 2r.] Quant je oÿ la dame parler,
Erraument li vois demander
Qui elle estoit
Et quelle part elle venoit.
50
Adonc me respondy:
«Congnoissance est le nom de my,
Et bonnement te vueil consseillier
Et bonne voye te vueil monstrer».
A la dame je vois disant:
55
«Or dites tout en present,
Et vostre dit escouteray
Et puis je me aviseray».
La dame prist a parler
Et son conte a commencier: /
60
«Amis, autrefois te fuz disant
Que les tiens je fuz amant,
Et pour ce je te diray
Quelle part je te menray,
Car je t'ayme de bonne amour
65
Et ainsi je ayme ton honnour.
Tu fuz jusquez cy jeune valeton,
Et or passes ta saison,
Et meshuy pourroies armes porter
Et pourroies estre chevalier,
70
Et si yroies aventures querans
Comme font chevaliers errans.
Et se tu veulz, tout en present
Je te menray vers orient
A la court de ce noble roy
75
Que, a mon escient, je n'en croy
Que si noble soit vivant
En tout le firmament.
Et la je te feray adouber
Et seras jeune chevalier.
80
Adonc pourras honneur conquerre
Et telz aventures enquerre,
Car qui est de honneur desirant,
Toutes paines met a neant».
Quant la dame m'a contee
85
Toute sa voulantee,
A lui erraument je m'accorday
Et diz que sa voulanté feray
Et lui diz: «Metés vous avant,
Car aprés vous voy seant,
90
Car je voy en verité
Que je suis bien conseillé
Par vous, Dame Congnoissance,
A qui je parle en presence». //
[C. 2v.] Adonc preismes nostre chemin
95
Elle et moy ce bien matin,
Et si feusmes arrivant
Ou trois chemins se vont prenant.
A la dame demanday
Quel chemin prendrons çay,
100
Car nous entrons en trois chemin
Qui peuent tirer a une fin.
La dame me va disant:
«Or entens que yras faisant,
Car tu es jeune escuier
105
Et mal te saroies encor guier.
Vois tu le grant chemin ça,
Et cestui cy, et l'autre la?
De une chose soiez avisant:
Le droit chemin ne le meant
110
Nul jour tu ne dois laissier,
Ne la bonne voye par le sentier».
Et tant dura notre erree
Matin, miedi et vespree
Que feusmes la venuz
115
En ce pays de par lassus,
Et feusmes en celle cité
Ou ce roy de grant poesté
Aloit la sa court tenant,
Ou toutes gens vont reppairant
120
Qui a lui ayent amisté, /
Ne qui ayent bonne voulanté.
Congnoissance la dame me presenta
Au roy, et doulcement lui pria
Que chevalier il me feist
125
Et que de sa court me retenist.
Le roy me va demandant
De mon estre en present
Et de ma lignié et de mon affaire,
Auquel je diz sanz contraire
130
Tout mon affaire en present.
Ainsi moy va retenant
Que je feusse de sa court,
Mais que a nul n'en feisse tort.
Adonc moy firent conffesser
135
Et toute la nuit veillier;
La de blanc je fuz vestuz,
Et puis m'en ont revestuz
D'une robe qui fu embrasee
Du plus bel rouge de la contree.
140
La veillay celle nuitiee
Tant que vint a l'ajournee;
La me firent la messe oÿr
Toute entiere sanz partir.
La le roy si m'adouba
145
Et la colee me donna
Et dist: «Loyaulté et hardement
Ne soit nul jour en toy faillant,
Et tousdis ayes en memoire
L'ordre de chevalerie et son œuvre, //
150
[C. 3r.] Et ainsi auras assés honneurs
Qui ne te fauldront nulz jours».
Quant ce fu acompli
Et le roy si s'en parti,
Et fu dedens sa court menez,
155
Et la je estoie adez
Tant que la dame me vint disant:
«Que vas tu tant sejournant?
Il a pluseurs jours passés
Que tu fuz cy adoubez.
160
Cuides tu conquerre honnour
Pour estre tousdis en sejour?
Ja n'en pourras a honneur venir
Se non sces paine souffrir.
Pense de toy haster
165
Et pensons de chevaucher,
Car je voy tout en present
Que non seroies de cy partant
Par le pou scens qui est en toy,
Et plus ne te souvient de moy,
170
Ne de ce que te aloye disant
Quant nous feusmes deppartant».
«Congnoissance, amie, je vous mercy
De ce que monstrés yci.
Or feray vostre plaisir,
175
Car del faire le desir». /
La dame dist en present:
«Ja n'en seray de toy partant
Tant que t'auray dehors menez
De toutes cestes contrees
180
Et que te mectray en aucun chemin,
Et ce soit le bel matin».
Cel main primes nostre erree
Et partimes de la contree,
Et tant alames chevauchant
185
Sanz aventures trouvant
Que cy face a mentevoir,
Car nullez furent, a dire voir,
Tant que feusmes arrivés
Par beaulz chemins assés ferrés.
190
Quant la dame veu a
Que feusmes arrivés la,
Erraument m'a demandé
Et a moy dist sa voulanté:
«Amis» dist elle «je te diray:
195
De toy me deppartiray,
Et pense de bien errer
Et a honneur ton fait mener,
Car une chose te vois disant
Pour ton bon avisement:
200
Homme qui quiert avoir honneur
Se doit bien garder touzjour //
[C. 3v.] Qui non face tellement
Que son temps soye perdant,
Et perdre ce qu'il non pourroit recouvrer
205
Pour nul avoir qu'il peust donner,
Et estre honis a la fin
Quant son aage vient au declin,
Et quant il devroit estre honnourés
Et il est honis et malbaillés;
210
Se il ne se garde voirement,
Il ait bien perdu son temps.
Ce je te vois disant adés,
Ce je te vois disant adés,
Que tudis soies remembrés
215
Que com grans poines et com grans labours
Tu pourras et enquerre honnours,
Et bien te fauldra souffrir
Ains que tu y puisses avenir,
Et en petite heure voirement
220
Pourries tout estre perdant.
Donc tu te doyes bien aviser
De toy savoir tres bien garder
De perdre si legierement
Ce que tu vas tant endurant.
225
Et se ton honour non tiens en toy,
Riens non prez le fait de toy».
Congnoissance celle dame merciay
De ce qu'elle m'aprist lay;
Dont de moy elle se parti /
230
Et ainsi pris congié de lui.
La dame prist sa erree
Et se parti de la contree.
En un chemin je m'en entray
Prez de une forest lay;
235
La je prins ma erree
Tant que je fuz a la vespree,
Car temps estoit de hebergier,
Mais non savoie ou hosteller.
Quant je fuz assés alés,
240
A une croix fuz arrivés,
Laquelle estoit sus un pilon;
Celle fu de belle façon.
Dedens le pilon un dit estoit
Qui telles parolles disoit:
245
«O vous, chevaliers errans
Qui alés aventures querans,
Je vous dis tout voirement
Qu'en la part senestre ne soiés entrant,
Car se la nulz enterra,
250
Perilleuses aventures trouvera.
Amis, tiegne de la part destre
Et les trouvera de bon estre».
Le peron qui ce devisoit
Ou mieu des deux chemins estoit.
255
Quant je vy ytel escript
Et entendis bien ce qu'il dist,
Adonc pris a penser //
[C. 4r.] Quel chemin devoie entrer,
Ou cellui de la part destre,
260
Ou cellui de la senestre.
Lors je pris a moy a dire
Que a present sanz termine
Je tireroye la senestre part,
Et verroye quelle part
265
Ce chemin me meneroit
Et quelle aventure me monsterroit,
Et que estoie nouvel chevalier
Pour moy aux aventures esprouver,
Et que moy esprouver aux greigneurs,
270
Je conqueroye greigneurs honneurs.
En moy paour n'en concepvoye
De entrer en celle voye,
Ainz avoie grant desir
De celle part venir,
275
Car plains estoie de grant bobance;
Pour ce prist telle sentence.
Adonc pris a chevauchier
Et le senestre chemin entrer,
Auquel aloie com grant desir
280
Et me venoit a grant plaisir,
Et tant je pris ma erree
Que je fuz a une valee.
Lors pris a regarder
Ou pourroye herbergier,
285
Car nuit estoit presque obscure /
Et de plus aler n'avoye cure,
Car j'estoie bien travailliés
Et desir avoie d'estre hostellés.
Devant moy je regarday
290
En celle valee lay
Et vy une grant maison
Qui ressembloit religion;
Et la erraument m'en alay
Et la dedens me hostellay.
295
Et ainsi avient il bien souvent
Communement a toute gent,
Que tel cuide bien estre hostellés
Qui est mauvaisement herbergiés.
Quant je fuz la venuz,
300
Je y fuz bien receuz;
Quant me orent demandé
De mon affaire la verité,
Le leur prieur s'en vient a moy
Et ses subgiez avec soy,
305
Qui furent .viij. en compaingnie,
Mes lui les sept maistrie.
A leur poil, a leur barbe et a leur semblant
Assés semblent penoyant.
A moy ilz sont venus
310
Et m'ont a joye receux;
Dedens leur abaye me menerent
Et tres bien moy honnourerent.
La je fuz tres bien servis
De tous plaisirs et de delis
315
Que nul homme peust avoir
En ce monde, a dire voir,
Et assés me vont priant
Que je y feusse sejournant.
Mes je fuz tout esmerveilliez
320
Quant ils orent telz poestés
De moy pouoir si bien servir
Et a moy faire tant a plaisir.
La fuz je auquant sejournant,
Mais un matin me vois partant.
325
Quant je vouloye deppartir, //
[C. 4v.] Je vouloye la messe oïr,
Mais me distrent que l'eure yert passee,
Et que l'eglise estoit fermee.
Atant je pris congié de leur,
330
Premierement de leur prieur,
Que leur beneiçon me donnerent
Et leurs biens me presenterent.
Atant je pris ma erree
Et me parti de la contree
335
Et aloye aventures querant
Ainsi comme chevalier errant,
Et pluseurs j'en achevoye
A grant plaisir et a grant joye.
Ainsi j'aloie mon temps usant
340
A grant plaisir et a grant boubant;
Telle voye je menay
Assés long temps que ne finay.
Il fu jadis une saison
Que m'esbatoie par le mon
345
Ainsi comme chevalier errans
Qui vont aventures querans.
Dont me vint par devocion,
Ou fut par desperacion,
Que je entray en hermitage;
350
Longtemps y fuz en grant servage.
La vindrent gens moy visiter, /
Lesquelx je doy moult mercier,
Et en celle compaingnie
Fu la belle plus jolie
355
Qui tant faisoit a louer,
Qu'en maintes pars n'a point son per.
Si vient a moy sans delay
Beau Regart, a qui m'acostay
Car il fu homme de grant pris,
360
Bien acoustumé et bien jolis,
Lequel m'amene Bel Acqueil,
Auquel accorder je me vueil.
Si me mistrent a raison,
A moy distrent telle queson:
365
«Nous sommes esmerveillié
De ce que tu as enpensé,
Car tu fuz ja chevalier errans
Et aloies aventures querans
Et si n'as assés achevees;
370
Or as ainsi du tout laissiees,
Si es entrés en ce hermitage
De quoy tu fais cy ton dommage.
Mais te prions, com chier amis,
Que boutes bas cestui scelis,
575
Et que faces, selon qu'as acoustumé,
Toy deduisant par la contré».
Adonc commença mon cuer a esbaudir
Quant il me prist a souvenir
De mes aventures passees
380
Et que j'avoie achevees;
Mon hermitage mis en oubli
Et pensay que seroie joli.
Adonc je fuz de leur volanté
Et fuz a eulz tost accordé.
385
Ainsi voit on souvent venir
Que par doulçour ou par plaisir
On laisse son courage aler
Par le conseil son amy chier,
Et la pert il bien voirement
390
C'on ayme de cuer parfaictement. //
[C. 5r.] Adonc pris a parler
Et ma volante a eulz conter:
«Regart, amis, et Bel Acqueil,
Je vous mercy, et faire le vueil
395
Vostre conseil qui est si bon,
Car or l'aray ma religion.
Or entendés cy mon advis:
Je n'en fuz oncques en ce pays
Ne ne saroye ou errer
400
Ne par ou aventures trouver».
Lors a moy respondirent
Ceulz qui sçorent bien qui distrent:
«Amis, ne t'aler esmaiant,
Car bien te serons aidant
405
Et mettrons en ta compaingnie
Une damoiselle jolie
Et un valeton pour toy aidier
Quant de lui aras mestier.
La damoiselle est de grant lignee,
410
Esperance fu clamee;
Travail fu le varlet appellé,
Ainsi fu il d'aucun nommé».
Quant j'oz pris celle compaingnie,
Je m'en partis a chiere lye
415
Et pris mon chemin errer
Vers la part que vouloie aler,
Et m'en entray une praerie
Qui estoit belle et envoisie
De rivieres, d'arbres et de flours, /
420
D'oiseaulx chantans et de bons oudeurs.
La fu couverte la praerie
De nobles gens, cui Dieu aye,
Et furent tous amouroux,
Amis et Amies tout entours.
425
La furent tous esbatemens,
La ne failloit nulle riens;
Et regardant tout cel affaire
Ou il n'avoit ja nul contraire,
De travers se vient a moy
430
Beau Regart, a qui m'ottroy,
Et menoit en sa compaingnie
Bel Acqueil et Chiere Lye
Qui moy vindrent visiter
Et me pristrent a demander
435
Comment m'estoie contenus
Puis que l'ermitage avoie perdus.
Je respondi erraument
Que bien a leur commandement
Et a l'aide de ma damoiselle
440
Esperance, celle belle.
Atant es vous un errant chevalier
Qui fu de la part l'aversier
Et sur nous vient regardant,
Si fist tres mal semblant
445
Et se feri en la praerie,
Si enmena la plus jolie. //
[C. 5v.] Adonc je fuz tous esperdus
Quant ytel fait je ay veux.
La je pris a regarder
450
Amont, aval, et moy haster
Se je trouveroye
La belle doulce a qui m'ottroye;
Et je y mis longuement
Et ne la vy ne tant ne quant,
455
Car le chevalier depputaire
L'avoit mené et fait rettraire,
Qui plains fu de jalousie,
Dont il li mena male vie
Et la tolli d'esbatemens
460
Pour les amoureuses gens,
Car il estoit plain de suspeçon
Qui fait vivre ly homs en languisson.
Quant je vis que trouver n'en pouoie
La belle rien, qui tant amoye,
465
Un bouton je n'en prisoie mie
Toute celle compaingnie.
Si me trais a une part
Et ma compaingnie d'autre part,
Et moy pris a conseillier
470
Quelle part pourroye errer.
La damoiselle se mist avant,
Ce fu Esperance au cuer gent
Qui dist: «Ne vous devez desconfforter;
Bien vous cuideray mener
475
A l'aide de cel valeton
Qui Travail a par son nom». /
En moy ne fu que confforter
Et pris mon chemin errer.
Travail se mist devant,
480
Qui le chemin savoit auquant,
Et entrames en une forest obscure
Ou ne trouvasmes nulle aventure
Que cy face a raconter,
Car la n'ot que ayrier.
485
Celle forest fu bien garnie
De pou plaisir et de mellencolie:
La fu le froit, la fu la gelee,
La fu la pluye, la fu la ventee;
Aucune fois le chault si desmesurés
490
Que bien cuidames estre brullés.
Si demourasmes tant
Que assés y souffrismes torment;
Quant j'estoie en celle obscurté,
Mon conseil pris adoncques a demander:
495
«Compaingnons, quelle part pourrons errer?
Bien yert maintenant esprouvés
Vostre bon sens et vostre bon conselz,
Afin que passer puisson
Toute ceste confusion».
500
Et dist Esperance ma damoiselle,
Celle gentil, courtoise et belle:
«Que ta vas tu dementant?
Voycy mon enseingnement:
Fay ta priere au Dieu d'Amours
505
Auquel tu serves nuit et jours.
Il est si plain de debonnaireté,
Et bien scet ta volanté,
Et a toy qui es des siens
Ilz ne te fauldront pour nulle riens,
510
Car homme qui a bonne fiance
A souvent part de son entente».
Lors me mis en devocion
Et fis telle oroison: //
[C. 6r.] «A toy, sires Dieu d'Amours
515
A qui servent les greigneurs,
Car ta puissance est universaire
Par tout le monde sans contraire,
Va partout ta dominacion,
Par plains pays et par dojon,
520
Ne ja n'en sera pays
Ou ne soit ta grant posteys,
Car homme ne femme n'est de tel puissance
Qui envers toy n'aye sperance.
Tu es ce Dieu si amiables
525
Qui conffortes folz et sages
Qui en toy ont esperance,
Esqueulx monstres des enfance
Qu'ilz soient tes serviteurs,
Pour ses plaisirs et doulceurs
530
A ceulz qui te vont orant
Vas tousdis administrant.
Et pour ce, puissant seignour,
Qui es plain de toute doulçour,
Qui ne desistes en toy esperant
535
Ne qui ayment loyaument,
Vueillez moy yci aidier
Et conseil a moy envoier
Pour passer cest forest obscure
Ou il y ait tante laidure».
540
Quant j'oz finee m'oroison,
Je me levay du genoullon; /
Et ne demouray mie grandement
Qui vient a moy tout maintenant
Une tres grant clarté
545
Qui la forest a enluminé,
Et noz feusmes tous entrepris
De veoir si grans delis.
Et a la clarté apparut
Un ange qui celle clarté conduit,
550
Qui tantes avoit beautés
Car, se toutes gens mortelz
Feussent ja trestous parlant,
Bien cuide, a mon esciant,
Que ja n'en pourroient raconter
555
La grant douçour et le beau parler
Et la tres grant gracieuseté
De quoy il fu enluminé.
Mais telles façons avoit
Que auques a dame ressembloit,
560
Et bien paroit il sans demour
Estre de Dieu l'embaixour,
Car nul n'yert si courouciez
Que de lui veoir ne soit apayés.
Adonc prist a moy a parler
565
Et moy commença a demander
Comment de moy yert et j'estoye
Et moy enlumina de toute joye,
Et me dist: «Amis, ne t'aler esmaiant: //
[C. 6v.] Bien te yray reconffortant;
570
Nostre sires, le Dieu d'Amours,
A qui serves nuit et jours,
Si ne t'a mie oublié,
Ains m'a a toy mandé
Pour a toy dire et viseter
575
Et a toy tel chemin monstrer
Que bien y pourras yssir,
Mais ce sera a grant loisir;
Ceste confusion que tu as cy
Est pour meffait que fiz a ly.
580
Et cel Dieu que vas servant
Si ne te va point oubliant,
Car je t'apporte un tel don
Que ne seras en confusion,
Ou de moy te puisse souvenir
585
Que tout ne passe a plaisir».
Adonc il me monstra la voye
Et par ou errer devoye
Et, a l'aide de lui et de mon valeton
Qui Travail a par son nom,
590
Et de ma damoiselle
Esperance, celle belle,
Ainsi moy et ma compaingnie
Passames celle male vie.
Quant nous feusmes hors passés
595
Assés laz et travailliés,
Si entrames bel chemin
Et le jour venoit au declin.
Adonc pris a demander
Ou pourrions herbergier.
600
Esperance la damoiselle
Me monstra une tour belle,
La plus joyeuse et delictable
Qui soit en trestout Ytale.
La preismes a chevauchier,
605
Si la preismes a aprouchier;
Quant feusmes la venus,
Tost feusmes recongneus
Que la demouroit la belle /
Qui tantes paines a mon cuer revelle;
610
Adonc fuz bien embrasés
De la estre hostellés.
Mais le chevalier devant nommé
Qui celle part l'avoit mené,
En qui n'avoit courtoisie
615
Ains fu plain de villenie,
Si gardoit le dongion
Et le tenoit en tel prison.
Devant la porte je le vy,
Adonc je m'en alay vers ly
620
Et le pris humblement a saluer
Et courtoisement a proyer
Que je puisse herbergier leans.
Et il dist qu'il n'en feroit riens,
Lequel respondi cruelment:
625
«Or vous en souffrés atant».
Si lui pris a demander:
«N'y ferés autre parler?»
«Je le vous dy de tout mon scens
Que non herbergerés ceans».
630
Et ainsi voit on souvent venir
Que nul rude homme ne fait plaisir.
Il se prist de moy mocquer
Et moy commença a gaber.
Je regarday maintenant
635
Et vy la belle dormant
Par la porte du vergier,
Car l'uys oÿ desverroullier,
Dessoubz un pin a la fontaine,
Laquelle fu belle et clere et saine.
640
Adonc je fuz tout esjoy
Quant vy la beaulté de ly.
La me dist la damoiselle
Sperance, qui tant fu belle:
«Or, sire, n'en doubtés,
645
Car cy serés bien hostellés;
A l'aide de Travail, vostre valeton,
Bien enterrons en ce dojon».
Adonc dis au chevalier //
[C. 7r.] Que contre lui vouloie mesler,
650
Et que a la bataille yert venus
Ou je enterroye la sus;
Cil me respondi
Que ja estoit trestout garni.
La commença nostre bataille,
655
Laquelle fu cruelle et male
Et bien dura grant temps
Tant que souffrismes assés tourmens;
Et chascun se tira arriere
Pour cerchier et pour enquerre
660
Et de savoir qui est son compaingnon
Et de savoir de voir son nom.
Ce premier assault pris a finer
Et nous preismes a repposer.
Adonc je pris a parler
665
Et au chevalier demander
De son estre et qu'il estoit,
Qui si rudement se contenoit.
Et lors il me respondi;
«Bien sçay qu'avés oÿ de my
670
Et bien sui partout nommé.
Je suis Brons Sanz Pitié,
Que ja courtoisie de moy n'aurés
Et dehors la tour bien remanrés».
Et moy que bien me fioye
675
En lez assaulz que fait avoye /
Et de greigneur n'avoye forni,
Cestui aroye je tost basti.
Ainsi com recommençoye
La bataille qu'enpris avoye,
680
Atant es vous vers moy venir
Un chevalier qui fu gentil;
En tout le monde n'a son per,
Foi l'oÿ je appeller.
Moy requis par promission
685
Que je laissasse celle tenson
Et que n'entrasse ou dojon,
Car par droit ne devoye faire
La mon sejour ne mon reppaire.
A l'un et a l'autre va, tant disant
690
Que la bataille remest atant.
La me requist le chevalier
Que je deusse o lui aler
Pour aquiter ma couvenance
Que aillours fis com grant plaisance.
695
Quant je oÿ trestous ses diz,
Adonc je fuz tous entrepris
Et commençay un pou a penser
Et a mon cuer ymaginer
Que aprés le chevalier yroie
700
Pour ce faire que devoye
Et pour ma promesse aquitier,
Que fis jadis sanz proier.
Et si dis au chevalier:
«Partons d'icy sanz demourer,
705
Et metés vous avant;
Je vous suivray tout en present,
Car moy et chascun est tenuz
A faire ce qu'il a prometuz;
Et cellui qui fait autrement,
710
Son honnour vait oubliant».
Adonc preismes a errer
Et nostre chemin aler.
En ce chemin feusmes longuement
Qui n'y trouvasmes neant,
715
N'aventure qui face a mentevoir, //
[C. 7v.] Ainsi je le vous dy de voir.
Atant nous feusmes hostellé
En une jolie cité,
Et quant je fuz la endormis,
720
En dormant il me fu aviz
Qu'en une chambre belle estoie,
Et a la fenestre je pensoie
Et vy par le chemin passer
Ma belle dame au vis cler
725
Qui aloit en son voyage,
Ou feust en pelerinage;
Si me vais vers lui encliner
Et courtoisement la saluer,
Et elle me rendoit mon salu
730
Le visage tout yrascu.
Et je me pris appercevoir
Qu'elle yert courouciee vers moy;
Lors je estoie si courouciés
Que bien sembloye forsennés,
735
Et si forment m'esmaiay
Que erraument m'esveillay
Et fuiz tristes et doulens
De ce que vy en mon dormant.
Puis celle nuit ne pouoye poser
740
Tant que l'aloe oÿ chanter,
Car le jour yert cler
Et temps estoit de lever,
Et diz a moy que bien n'aroye
Tant que la verité saroye.
745
Unez lettres fis de ma main;
Si les manday cellui main
Par mon valeton que demanday:
«Travail, amis, trayés vous çay. /
Prenés ceste lettre cy
750
Et dites a ma dame ainsi
Que je a li me recommand.
Or vous en alés atant».
Le valeton s'en vait au pays
Ou la plus belle que fleurs de lis
755
Demouroit voirement,
Et la trouva aucques pensant;
Lequel s'enclina a lui
Et la lettre lui rendi,
Et compta tout son message
760
A la dame de parage.
Et elle la prist tout maintenant
Et voit le contenement:
«A celle rose jolie clamee
Qui tant est de moy amee.
765
Tres honnouree dame puissant
A qui mon cuer trestout appent,
Bien sariez de verité
Que longtemps je ay esté
Sanz veoir vostre presence,
770
De quoy mon cuer a grant pesance
Quant il me doit souvenir
De vous beauté et doulz plaisir
Que ja fu entre nous deux,
Au despit de tous jaleux,
775
Quant nous alions desduisant
Oÿr le rosseingnoul chantant,
Et autres esbatemens assés
Que cy ne seront nommés,
Et j'estoie en vostre presence
780
Et remiroye vostre semblance;
Bien me pouoit asouvenir
De ceulz qui ne doivent mourir,
Qui sont en paradis fermés
En leur grant aisievetés.
785
Pour ce, tres honnouree belle,
Celle qui luist plus que estelle,
A vous humblement demande mercy
Que a mal ne ayés de my //
[C. 8r.] Se tant y ay demourés
790
D'estre vers vous, dame, alez,
Car ce ne fu par ma queson,
Et par temps sarés la raison,
Car je fui et sui en estrange pays;
La demouray je bien enuiz,
795
Mes une aventure contraire
La me mena sanz nul rettraire.
Dont, ma tres souveraine
Dame puissant et debonnaire,
Pour mon cuer aleigrir
800
Et moy faire a plaisir,
Me vueillés faire asavoir
De vostre estat tout le voir;
Icy voirement sanz delay
Vostre responce attendray.
805
Je sui en compaingnie de vostre chevalier
Foy, qui me vient cerchier
Et de par vous me vient querre
Pour moy vers vous du tout rettraire.
De par vostre humble servant,
810
Cellui qui vous ayme tant».
La dame pensoit adez
Pourquoy je n'estoie alez
Et que ça faisoie tant;
Ma response fist erraument
815
Et disoit en tel maniere
Si comme pert ça arriere.
Le valeton prist sa erree
Et se parti de la contree
Pour son message raconter
820
Et la lettre a moy baillier.
Et tant il prist sa erree
Par plains, par mont et par valee,
Qu'a moy il yert revenus
De ce pays de par la sus.
825
Et quant je vy le valeton,
Mon cuer fu en grant fuzon
Pour savoir la veritee /
Se ma dame yert iree.
Le valleton si m'enclina
830
Et la lettre me bailla;
Celle ay je regardee
Et si l'ay trois foys baisiee
Pour révérence de celle
Qui la lettre avoit escripte.
835
Et ainsi en tel semblant
Disoit le contenement:
«A toy qui si me mandes humblement,
Bien en fais mal le semblant.
Ta renommee va par le pays
840
Que tu es si entrepris
La bas en celle contree
Ou il n'a nulle fermetee
D'amours, ainsi com dient voirement
Toute la commune gent.
845
Et ce oÿ je d'une damoiselle
Qui faisoit sa querelle
Au Dieu d'Amours piteusement,
Et ce fu d'un faulz amant
Qui faulsement l'avoit laissee,
850
Lequel estoit de celle contree.
Et toy que j'ay tant amé
Que seroit inpossibleté, //
[C. 8v.] Se trestoute chrestienté
Feust ensemble amassé
855
Et tout l'amour fut unees
Et dedens un cuer fermees
te voulzist amer,
Il ne se pourroit comparer
A le mien qui tant t'ama
860
Et encores auquant si fa;
Mais je y met telle excepcion
Pour aucune informacion
Que contre toy je ay eu,
Car tu te y es mal contenu
865
Contre moy, et ne le deusses faire
Pour nul plaisir ne nul contraire,
Et malvaisement t'est souvenus
De ce que m'avoies prometus.
Et pren ton chemin haster
870
Pour toy venir excuser,
Car n'en croy mie du tout voirement
Si n'ay autre enformement;
Quant seras venus a moy,
Je orray l'escuse de toy,
875
Et la pourrés telle faire
Que mon cuer aras debonnaire.
De par celle dominacion
Qui ton cuer tient en sa prison». /
Quant vy le contenement
880
Que ma dame se va irant,
Adonc je fuz bien yrés
Et mon cuer bien esmayés
Pour le couroux de ma dame,
Lequel n'estoit du tout sanz cause.
885
Lors demanday le chevalier,
Lequel Foy oÿ appeller:
«Amis» dis je tout maintenant,
«Trop alons ça sejournant,
Et tost pensons d'aster
890
Et nostre chemin exploitier,
Car ceste lettre va devisant
Que ma dame a maltalant
Pour aucune informacion
Dont elle ot auques raison».
895
Dont je fiz tout mon devoir
De la partir, a dire voir.
Nostre chemin preismes a haster
La part ou voulions aler.
Or laisserons cy a compter
900
Et penrons a retourner
De ma bataille passee
Et que advint celle journee.
Quant nous feusmes combatus,
Le chevalier fu yrascus
905
Contre moy, a dire voir,
Pour ce que par tel pouoir
Je vouloie en la tour entrer
Et a la dame festoier;
Et adonc prist a Foy a dire
910
Que bien pres et sanz termine
Il saroit quel chemin
Je feroye le matin,
«Car meshui il est si tart
Que je n'iray nulle part».
915
Une espie me manda aprés,
Qui par les escloz me suivoit adés
Par le fond d'une valee,
Laquelle Envie fu clamee; //
[C. 9r.] En lui ne fu debonnaireté,
920
Ains fu de male voulanté.
Celle, par comment son seingnour,
Me suivoit nuit et jour,
Et tant elle nous vint suivant
Que aucques nous vint attaingnant
925
La ou feusmes hostellés
Aucques en estranges contrees.
La damoiselle depputaire
La me fu du tout contraire;
Si s'en va par la contree,
930
Une fame y a levee
Que un chevalier errans,
Qui va aventures querans,
Est ça venus hosteller
Pour le pays espier.
935
Que vous iroye je plus disant?
La damoiselle va tant faisant
Que la me fist remanoir,
Car bien n'orent le pouoir,
Car je estoie en celle contree
940
Ou n'avoie nulle amistee.
Ce pays ou fuz arrestés
Fu de nobles gens pueplés,
Et de nobles gens, a qui Dieux aÿe,
Lesqueulz menoient joieuse vie, /
945
Et d'autres gens assés
Qui cy ne seront nommés.
Et y avoit sauvages gens
Et aussi y avoit des mescreans
Qui n'estoient de nostre loy,
950
Ainz oroient je ne sçay quoy.
Celles gens je veoie souvent
Car la yert leur demourement.
Adonc je ay demandé
Quelle yert celle contré
955
Ou si pou de gens ma loy tenoient
Et que nul pouoir n'y avoient;
Lors me respondirent
Celles gens, lesquelz distrent:
«Tu es venus en paienie
960
Ou ta loy n'a ja maistrie.
Toutesfois nous te dison
Qu'ilz sont ça en subgeccion».
Adonc pris a moy a penser
Qu'en leur n'yert que ayrer,
965
Et que bien sont de grant follage
D'estre tousdis en tel servage.
La damoiselle de mal ayre
Adonc soy prist a rettraire,
Ce fu la damoiselle Envie
970
Qui m'arresta en paienie.
La fuz je longuement detenus
Par celles gens mescognus
Et par celle male damoiselle
Qui me mena telle querelle.
975
La damoiselle a tant chevauché
Que elle vint en sa contré;
A Breus Sanz Pité compté a
Ce qu'elle exploitié a.
«Amie, entendés ma pensé:»
980
Ce dist Breus Sanz Pitié
«Tournés vous en tout maintenant
Et faites tout en present
[C. 9v.] Que le chevalier qui est en payenie //
De ce pays ne parte mie,
985
Ne que nul homme de sa loy
Ne lui die ne ce ne quoy».
Elle le fist tout en present
Par paour et par enchantement,
Car Breus Sanz Pitié
990
Ot une dame proyé,
A qui il ert servitour,
Et lui pria que par s'amour
Elle voulzist le chevalier enchanter
A ce que n'en s'en puisse aler;
995
Laquelle fist sa priere
Et a moy envoya derriere
Celle male damoiselle
Qui vers moy fu bien rebelle;
Par paour et par enchantement
1000
Me detindrent voirement.
Et se aucun savoir vouloit
Qui celle male dame estoit
Qui la damoiselle enseingna
Pour moy detenir la,
1005
Ce fu la Fae Mourgain,
A qui Breus ne sert en vain,
Qui m'envoia Envie la damoiselle
Pour moy mettre en tel querelle.
Quant vy que ne pouoie autrement,
1010
Foy le chevalier demant:
«Amis Foy, ça entendés:
Bien vees cy com adés
Il nous est avenus
Pour ce chevalier Breus
1015
Qui envers nul n'a ja pitié,
Ainsi dist on par la contré,
Mais voirement est mal volus
A la court le roy Artus.
Prenez vostre chemin et vous en alés
1020
Vers ma dame et li comptés
De mon estre qu'est assus
Et comment il nous est avenus. /
Et savés appertement
Mon vouloir et mon talent,
1025
Et que en vostre compaingnie aloye
Quant je fuz pris en ceste voye
Pour ma promesse acquiter
A ma dame au viz cler.
Et je tenray en ma compaingnie
1030
Ma damoiselle jolye,
Esperance, celle belle
Qui de moy aidier n'est rebelle,
Et Travail mon valeton,
Qui assés endure par mon nom.
1035
Mes unes lettres vous donray,
Lesquelles porterés lay
A ma dame pour la reconfforter,
Celle doulce au viz cler,
Car trop seroit desconffortee
1040
Par ma longue demouree».
Le chevalier se prist aler
Et son voyage a haster.
Tant est alés par ses journees
Qu'a ma dame fu arrivez,
1045
Laquelle se desconfforte malement
Quant elle ne me voit en present.
Adonc prist a demander
A cel noble chevalier
Que ce est et ou j'estoie //
1050
[C. 10r.] Et que en present a ly n'aloye.
Le chevalier debonnaire
Lui compta tout cel affaire,
Et prent la lettre maintenant
Et lui presente erraument.
1055
La dame gette un grant souspir,
La lettre prent a grant desir
Pour savoir le contenemens
Et que la lettre disoit dedens
Et dist tout en present:
1060
«Sire Dieu omnipotent,
Quantes paines ay je a souffrir
Pour cellui qui me fait mourir!
Car bien croy pour veritee
Que ja n'yert la journee
1065
Que je puisse accoler
Cellui que je doy tant amer.
Ma rudesse et ma fellonie
M'y feront perdre la vie,
Car il m'avoit si doulcement mandé
1070
Et je ly ay si rudement remandé,
Dont il sera en desperacion
Et moy aÿra par raison,
Car par trop grant crudelité
On pert souvent grant amisté.
1075
Mais tant sçay de son affaire
Que vers moy ne sera contraire».
Ainsi disant, tout en plourant
La va la lettre deffremant.
Et disoit la surscripture:
1080
«A la plus belle creature
Qui soit au monde vivant
Et passe tout le firmament.
A vous, qui estes si plaisant dame
Et de toute beauté souveraine,
1085
Car vous estes la fleur et le lis
Et illuminaire du pais,
Et bien estes comparee /
A celle noble rousee
Qui vient du ciel pour arrouser
1090
Et la terre reffreschier
Pour la desmesuree chalour
Qui telle est ensour le jour,
Et celle est la medecine
Qui attempre tel flamme,
1095
Et se ne fut celle freschour
Le monde perdroit sa vigour;
Je vous oÿ comparer
Au souleil qui est si cler,
Qui sur toutes choses a clarour
1100
Et le monde enlumine tout entour,
Et pour li porte la terre fruit
Pour quoy les gens prannent deduit,
Et sans ces dons ne pourroient vivre
Ains mourrions tous a martire;
1105
Ains estes le luminament
Qui enlumine toute gent,
De sens, de beaulté et de valour
Par le monde tout entour.
Et vueilliés avoir de moy mercy
1110
Et moy non mectre en oubli;
Par mal rettrait ne par jalousie
Ne vueillés avoir mellencolie.
Et bien savés par raison
Que a vous n'en feroie mesprison
1115
Car Foy, vostre chevalier
Qu'a moy tramist l'autrier,
Vous dira ma entencion,
La verité et l'achoison
Pour quoy vers vous n'en suis alé
1120
Et que tant ay demouré.
Touteffois ma esperance
Est en vous sanz doubtance,
Et ne seray si yrascus
Se de vous m'yert souvenus,
1125
Que ne mecte en oubliance //
[C. 10v.] En present toute grevance,
Et moy vostre servitour
Ayés recommandés touzjour.
C'est de par telle personne
1130
Qui vous ayme de bonne heure».
Quant elle vit le contenement
Que la lettre va disant,
Elle fu toute esperdue
Et si fu grant piece mue,
1135
Car pouoir n'ot de parler
Pour cel mortel encombrier
Qui au cuer li va ferir,
Dont elle cuide bien morir.
Et dist tout en souspirant:
1140
«Lasse moy! Com malement
M'est il avenus
De ce, amis, que t'ay perdus!»
Et, en disant celle tenson,
La cheÿ en paumezon;
1145
Dont erraument fu levee
Par les gens de sa contree,
Qui la porterent en une chambre
Laquelle reluit plus que l'ambre.
La fu malade longuement
1150
Et assés y souffri torment,
Et dist que par longue demouree
Pert on bien grant amistee. /
Or laisserons a parler
De la dame au vis cler
1155
Et tournerons a la matere
Du chevalier qui ça arriere
Par Morgain fu enchantez,
Ce fu par Breus Sans Pitiez;
Et la il fu longuement,
1160
Assés y demoura estroictement.
Quant le chevalier se vit tel atourné,
La damoiselle a demandé
Et dist: «Esperance, amie,
Quelle yert nostre vie?
1165
Et vous, Travail, amis, que dirés?
Comment me conseillerés?».
«Sire» dist le valleton
«Je vous diray m'entencion:
Ja de moy ne serés dessevrés
1170
Tant que serés en voz contrés».
Dist Esperance la damoiselle:
«Bien t'aideray en ta querelle,
Et te diray que nous ferons
Et comment nous contenrons.
1175
Se tu n'en savoies auquant souffrir,
Tu n'en pourroies a honneur venir.
Je m'en yray a ton seingnour,
Lequel est le Dieu d'Amour,
Et li diray de ton affaire,
1180
Qui ja ne te sera contraire
Et bien te sera aidant
Et a toy aidier reconffortant.
Toy et Travail ton valleton
En tant passerés la saison».
1185
La damoiselle prist son chemin
Et se partist le bien matin,
Et se mist en celle voye
Pour veoir le seigneur de joye:
Ce fu le Dieu d'Amours
1190
A qui obeissent les greigneurs;
Et tant prist sa erree //
[C. 11r.] Qu'elle fu en la contree,
En ce païs si delictables
Ou demourerent folz et sages,
1195
Et vint en une praerie
Ou on menoit bonne vie.
La n'estoit que esbatemens
A toutes communes gens
De tous plaisirs et de deduit
1200
Qui ne finoit et jour et nuit.
Et la fu elle bien receue,
Car aucques y estoit congneue
Par toutes amoureuse gent
Que son seigneur vont recongnoissant.
1205
Au Dieu d'Amours le presenterent
Et a li la recommanderent
Pour l'amour de son seingneur,
Lequel yert son serviteur.
Devant lui s'agenoulla
1210
Et humblement l'enclina;
«Courtoisement m'a salué
Et de mon maistre demandé,
De son estre et que faisoit,
Et comment se contenoit.
1215
Adonc je lui comptay
La cause pour quoy a li alay,
Et com mon seigneur m'a ça envoiez
Pour estre de vous aidiés,
En qu'il a toute esperance,
1220
Car son seigneur feustes de son enfance.
Et le vueilliez conseillier
La ou il a de vous mestier,
Car il cuide vrayement
Que ne lui fauldrés neant.
1225
Et si vous prie com a seignour
Que l'ayés recommandé touzjour,
Car service est perdus
Quant il n'est recognus». /
Le Dieu d'Amours escouté a
1230
Ce que la damoiselle dit ly a,
Et demanda erraument
Un sien joli sergent
Qui Bontés fu appellez.
A la damoiselle l'a baillez
1235
Et li dist en telle maniere:
«Amis, entens ma priere.
Tu t'en yras com la damoiselle,
C'est Esperance, celle belle;
De ma part reconfforteras le chevalier
1240
Qui en payenie est enchanté.
Et fay de ceste lettre present
A ceulz qui a moy sont obeissant».
«Adonc pris congié de cel seignour,
Lequel estoit le Dieu d'Amour».
1245
Tant alerent par leur chemin
Qu'ilz vindrent un bien matin
En une praerie
Qui fu pres de payenie.
Ilz n'y firent autre demeure:
1250
Ou pays ilz sont entré;
La trouverent le chevalier
Qui de conffort avoit mestier.
«Quant le Chevalier Errant
Nous deux voit en present,
1255
Moy Esperance prist a acoler,
Et moy commença a demander
Qui estoit cel sergent» //
[C. 11v.] Qui devant lui va conduisant.
Adonc elle lui respondi:
1260
«Le Dieu d'Amour le mande a ty
Pour toy veoir et confforter,
Car il te vuelt bien aidier».
Le sergent se met avant,
Au chevalier se va presentant
1265
Et le salue de par le Dieu d'Amour
Qui le claime servitour.
Ce dist Bonté le sergent:
«Ne t'aler neant esmaiant,
Car monseigneur te prouverra
1270
Par ses amis de par deça,
Auxqueulz je suis venus jour et nuit
Pour toy mettre en deduit».
Et Esperance la damoiselle,
Qui de moy aidier n'est rebelle,
1275
Me va tousdis conffortant
Disant «Non t'aler esmaiant,
Car aprés ytel tourmens
Meilleur te semblera le bon temps».
Atant le sergent s'en est alés
1280
Par toutes ycelles contrez;
Il fist assavoir communement
De Dieu le commandement,
Et fist faire une unicion /
Par toute celle region
1285
Que chascun venist oïr
Du Dieu d'Amour le plaisir
Et veoir le mandement
Qu'il fait a ses servant.
Et la furent tous ensemble
1290
Sanz parler et sans contendre.
Lors se leva le sergent
Du Dieu d'Amours, qui fu present,
Et leur presenta unes lettres
Que le Dieu d'Amour ot escriptes,
1295
Et les bailla a celle compaingnie
Que le Dieu d'Amour aoure et prie,
Et les pristrent en grant reverence
Et les ouvrirent en leur presence.
Et disoit la surscripture:
1300
«A vous, mes gens de bonne nature,
Je, Dieu d'Amour, souverain
Par tout le monde de certain.
A vous, amis et amies et servitours
Qui a moy obeissés touzjours,
1305
Courtoisement je vous salus,
Vous dou païs de par la jus,
Car debonnairement doy faire
Vostre volanté sans contraire
Par la bonne renommee
1310
Qui de vous va par la contree,
Et voulentiers estes obeissans
A tous mes commandemens.
Ainsi voirement je vous dy
Que vous n'ay point en oubli,
1315
Ains sui en grant desir
De vous faire a plaisir;
Et pour ce, ma belle gent amee
Qui estes en celle contree,
Voir est il de certain
1320
Qu'il avint l'autre main
Que un mien serviteur fu detenus //
[C. 12r.] En vostre pays de par la juz,
Ou par force ou par enchantement
Que li firent aucune gent.
1325
Dont je vous fais assavoir
Qu'il est mon serviteur de voir,
Et ne fu meis recreant
De moy estre obeissant.
Pour ce, tres honnouree gent jolie
1330
Auxquelz je promect bonne vie,
Vueillez donner esbatement
A un mien Chevalier Errant,
Qui est en payenie, vostre contree,
Ou il n'a gueres d'amistee,
1335
Et le tiengnés en esbatement,
Et si l'alés reconffortant;
Et le plaisir que li ferés
Je l'aray assés a grés,
Car pour service faire en estxange contree
1340
On gaingne souvent grant amistee».
Quant la lettre fu leue,
Elle fu bien entendue.
Bonté le sergent fu appellés:
«Amis, ça entendés:
1345
Bien veons appertement
Ce que la lettre va disant.
Prennés vostre chemin a errer
Et pourrez nostre seigneur conter
Qui yert fait son commandement,
1350
Car bien l'avons en talant.
A li humblement nous recommanderez:
Prests sommes a ses voulantez».
Le varlet erraument s'en va,
Autre demourance n'y fa.
1355
Adonc pristrent a conseiller
Comment pourroient esploitier,
Car tous furent desirant
Du Dieu d'Amours faire le command.
Et distrent en tel maniere:
1360
«Cy n'a aultre que enquerre /
La ou le Chevalier Errant sera,
Qui la damoiselle Envie enchanta.
Quant nous saurons le voir,
Nous ferons nostre devoir».
1365
Un jour, cerchant la contree,
Ce fu une matinee,
Aucuns de ceuls virent un valeton
Qui aloit de grant randon.
Ainsi le vont encontrant,
1370
Si lui vont demandant
Qui il est et dont il venoit
Et quelle part il aloit.
Le valeton leur respondi:
«Travail est le nom de my,
1375
Et assés qui ont mon nom trouverés
Par toutes ycestes contrees.
Je sui a un Chevalier Errant
Qui ça vait sejournant».
Tant leur dist de l'affaire
1380
Qu'ilz sçorent du chevalier le reppaire
Et qu'ilz sçorent voirement
Ou le Chevalier va sejournant.
Adonc fut tost noncié
A ceulz de bonne voulanté
1385
Pour le command le seigneur acomplir
Et pour faire son plaisir, //
[C. 12v.] Lesquelz ordonnerent de voir
Du Chevalier visiter et veoir;
Ce fu une compaingnie
1390
Qui fu belle et envoisie
Que le Chevalier ont cerchié
La ou estoit enchanté.
Et tant pristrent leur erree
Que vindrent une vespree
1395
La ou n'avoit esbatement,
Et demouroit estroictement
Dedens une roche obscure,
Toute plaine de laidure.
Et n'y avoit aultre esbatement
1400
Que un pou d'erbe verdoyant
Sus laquelle s'esbatoit,
Dont le rousseingnoul oïoit,
Qui chantoit la bien souvent
Sus celle roche en present.
1405
La yert tout son deduit,
Que autre n'avoit ne jour ne nuit;
Ycelle estoit sa vie
De lui et de sa compaingnie,
Ce fu Esperance et le valeton
1410
Qui Travail a par son nom;
Ces deus ne l'abandonnoient,
Ains tousdis o lui estoient.
Au Chevalier vient celle riche compaingnie
Qui de tous biens fu bien garnie;
1415
Trois personnes la avoit
Qui celle compaingnie menoit:
Ce fu Beauté, Plaisir et Douçour
Qui des autres estoient conduisour.
Si distrent au Chevalier
1420
Courtoisement: «Ne te esmaier»
Et le vont reconffortant
Du Dieu d'Amour si puissant
«Et comment il nous a mandé
Par sa grant debonnaireté
1425
Et aussi par commandement, /
Car a lui sommes obeissant,
Et que nous venissions visiter
Et aucun bon conffort donner,
Car dist que estes son serviteur
1430
Et lui obeissés touzjour.
Et pour ce vous alons presentant
De vous donner esbatement
Et vous ferons bonne compaignie;
Ainsi passerés vostre vie
1435
Tant que l'enchantement soit finez
Qui aucques fut aterminés.
Et aussi, au plus que pourrons,
Esbatement nous vous donrons,
Car nous vous disons de voir
1440
Que le Dieu d'Amour ça a grant pouoir
Et sera bien fait son commandement,
Car a lui sommes obeissant
Et bien sommes entalentés
D'avoir tousdis ses amistés,
1445
Car on dist que par bon service
On gaingne bien grant benefice».
Adonc le Chevalier se humilia
Et humblement les mercia
De ce noble son seingnour,
1450
Lequel il claime le Dieu d'Amour,
Qu'il ne l'a point oublié,
Ainz l'a tellement visité
Com est de veoir tel compaingnie
Qui de tante bonté est garnie
1455
Et dist: «Je suis bien oubligiez
A faire tous voz voulantez
Par la tres grant debonnaireté
Que j'ay en vous trouvé,
Et que me monstrés tel amour
1460
Et a moy faites tel honneur
Dont ne sçay dire autrement.
Mes cuer et corps je vous present
Et, se autre meillour chose avoie,
De bon cuer la vous donroye //
1465
[C. 13r.] A faire trestout vostre plaisir
Ainsi comme j'ay le desir».
Lors pristrent moy esbaudir
Et a moy faire a plaisir,
Et faire tel esbatement
1470
Que del veoir est bien jent,
Et menoient tel deduit
Que, a mon scient, je ne cuid
Qu'ailleurs plus bel se puist trouver
Et qu'en maintes pars n'a point son per.
1475
En celle noble compaingnie,
Qui de tantes beaultés fu garnie,
Fu Regart li archier
Qui de gens ferir scet le mestier;
Et menoit o lui Bel Acqueil
1480
Que de bien pres le vy de l'ueil;
Et aussi fu en leur compaingnie
La belle doulce Chiere Lie
Qui moy vindrent mettre a raison
Et me distrent telle question:
1485
«Non t'est il asouvenus
Que autrefoys t'ayons veus
Quant estoies en l'ermitage
Ou faisoies ton grant dommage?
Car la te feusmes conseillant
1490
D'aler l'ermitage laissant.
Encor te disons ainsi,
Que non obstant que soies cy
En ceste roche enchantés,
Que bien feras que senés
1495
Se sceiz prendre esbatemens
Par ainsi passer ton temps».
Adonc a eulz je m'acostay
Et humblement les merciay
De leur bon enseingnement
1500
Que a moy donnent au present:
«Et autrefois me souliez conseillier,
De quoy vous doye mercier,
Dont je fuz tous accordés /
A faire vos voulantés,
1505
Car tant j'ay esprouvé
Vostre bonne voulanté
Que voz plaisirs tousdis feray
Et a vo commandement seray,
Et de ores en avant
1510
Sur moy avés commandement».
Pour le deduit de celle compaingnie
Ainsi je passoie ma vie.
Celle compaingnie je veoye
Non si souvent com je vouloie,
1515
Qui me venoient auquant visiter,
De quoy les doye bien mercier.
Si ne fut leur visitacion,
Je feusse mort en languisson,
Mes celle me enlumina
1520
Et mon cuer resjouy a;
Dont ainsi me failloit souffrir
Pour mieulz avoir a bel laisir,
Com dist ma damoiselle
Esperance, celle belle:
1525
«Qui tousdis plaisir auroit,
Son bon temps ne congnoistroit».
Or laisserons le parlement
De cel Chevalier Errant
Que le Dieu d'Amour confforta
1530
Par ses obeissans de par de la, //
[C. 13v.] Que aucune fois le venoient visiter
Et a lui grant conffort donner.
Si tournerons a la matiere
Que fu parlé ça derriere:
1535
Ce est la dame jolie
Laquelle maine male vie
Pour amour de son amy
Que longtemps a que ne le vy,
Dont elle fu grant temps amalee
1540
En son païs en la contree,
Et pensoit que voirement
L'envoieroit querre en present.
Son chevalier a demandez:
«Foy, amis, ça entendés:
1545
Prennés vostre chemin a haster;
Alés mon amy compter
Comment je suis haitiee
Et de ma personne bailliee
Car, puis qu'a moy feustes revenus,
1550
Mon cuer fu si yrascus
Que en present cuidoit mourir
Sans avoir autre loisir.
Unes lectres je feray,
A mon amy les donrés lay;
1555
Et bien pourrés a lui tant contendre
Qu'il vendra sans plus attendre».
La gentil dame vait les lettres faisant,
A son chevalier les vait baillant.
Le chevalier prist son chemin
1560
Et se partist le bien matin
Pour faire de sa dame le commant
Et pour son amy aler cerchant.
Tant est alés par ses journees
Que en payenie fu arrivés
1565
Ou trouva le Chevalier Errant
Qui aucques estoit perisant.
Quant le Chevalier qui fu enchantés
Voit pres de lui acostés /
Ce vaillant chevalier,
1570
Erraument le va acoler.
De sa dame lui vait demandant
Et comment il est en present,
Et lui demande tout li affaire
De ce pays debonnaire,
1575
Lequel erraument li respondy
Pourquoy il ert venus a lui,
Et de sa dame la verité,
Et la lettre lui ait baillé.
En souspirant il la prist;
1580
A soy mesmes bien il dist
Que bien lui fut fortune contraire
Quant sa dame debonnaire
Il n'a pouoir de veir,
Dont il lui fauldra mourir.
1585
La lectre vait deffremant
Et voit qu'elle vait disant.
La premiere surscripcion
Fu de telle fasson:
«A vous, treschier et honnouré amis
1590
Que j'ay tant amés tousdis.
Treschier et honnouré amis et seigneur
A qui je suis obeissant touzjour,
Il me semble que de moy n'avés memoire,
Puis que vous perdi en tel heure
1595
Que vous nullement en puis veir,
Dont a moy feistes le cuer partir
Et moy vivre en grant langour
Pour vous, amy, trestout le jour.
Car vous devroit souvenir
1600
De trestout cel plaisir
Que fu ja au temps passés
Par nostres grandes amistés,
Et que ainsi loyaument je vous amoye,
Amis plain de toute joye,
1605
Car bien m'estoit il avis
Que nul n'en feust de tel postis //
Que nostre amour peust dessevrer,
[C. 14r.] Ne que de amour eussons per,
Ne ne comtoie du remanant
1610
Et l'autre partie mectoie au neant.
Et bien est il esprouvés:
Se toutes gens qui sont adés,
Et amont vraye congnoissance,
Voulzissent donner sentence
1615
Qui est la plus loial amie
Qui soit maintenant en vie,
Quant ilz l'aroient bien regardé
Et ilz seroient bien enformé,
Ilz diroient appertement
1620
Que suis le plus loial amant
Que puis le temps Alene fut,
Que Paaris de Grece conduit
Et la mena en sa contree,
Ou fu noblement honnouree
1625
Par la joïr et donner deduit
Lequel duroit jour et nuit;
Ainsi menoient leur esbatement
Tant qu'ilz furent despartant
Par la mort, qui tout despart
1630
Quant que naise, quant qu'il tart.
Ainsi avindra bien de moy
Qui suis toute donnés a toy,
Dont mon cuer vait languissant
Et tousdis est en tourment
1635
Pour vostre longue demouree,
Amis, en celle contree.
Et je m'y fais entendant
Tout adés en present
Que, se eussiés la centaine partie
1640
D'amours vers vostre amie
Que je ay envers vous voirement,
Ja n'en demourissiés tant
De moy veoir tout sanz delay
Et partiriez de par de lay.
1645
Et sçay bien en verité /
Que, devant celle journé,
M'arme sera du corps dessevree
Par celle male destinee.
Ainsi yert nostre amour partis
1650
Sanz plus avoir ja nulz delis,
Et ainsi deppartira nostre affaire
Com de Helaine debonnaire,
Qui de s'amour fu deppartie
Pour la mort qui tout maistrie.
1655
Et ainsi ma mort se vait apprestant,
Car alés tant demourant,
Amis, car n'avés pitié
De celle qui vous a tant amé,
Car je pren en garentie
1660
Le Dieu d'Amours qui tout maistrie.
Et se ne venés sans plus contendre,
Ma vie fenist sans plus attendre.
Et se ainsi me laissés mourir
Sans avoir autre plaisir,
1665
M'arme de vous se plaindra
Au Dieu d'Amours de par de la.
Et Foy, mon chier chevalier,
De moy vous pourroit enformer,
Auquel donnés creance
1670
Si comme je feusse en vostre presence.
Mais se me voulés la vie rendre,
Amis, venés sans plus attendre.
Et bien dist on partout
Que "Ce que œil ne voit, cuer ne duelt".
1675
De par vostre amie
A qui faites perdre la vie».
Quant pris appercevoir
Celle lettre, a dire voir,
Mon cuer fu drument marri
1680
De ce que la lettre di.
Donc je pris a souspirer
Et en moy ne fu qu'airier,
Et tousdis je pensoye
Comment ma dame confforteroye //
1685
[C. 14v.] Pour la oster de tel doulour
Qui la fait vivre en grant langour.
Foy le chevalier demanday:
«Amis» dis je, «entendés çay:
Ne fut par vous a ma dame compté
1690
Mon affaire par verité?».
Le chevalier dist en present
Que oïl, sanz faille, voirement,
Et que bien lui a compté
Et tout li affaire devisé
1695
Mais, par aucune informacion
Que lui fut dicte par aucun,
Elle dist que voirement
Le fait s'en va autrement,
Car dist que amés aillours
1700
Et que avés oubliés ses amours.
«Pour ce dist voirement
Que ça alez tant sejournant,
Dont elle est tant marrie
Que bien en perdra la vie».
1705
Adonc le Chevalier lui respondi:
«Que mal yert de my
Quant par ma dame j'estoie mescreus,
Et en ce païs ça detenus !
Dont bien voy appertement
1710
Que mal m'y va en present,
Quant pour les miens plus prouchains
Suis mescreus et tenus en vain»
Et a moy ne fut que ayrier,
Si me savoie mal conseillier.
1715
Et demanday ma damoiselle
Esperance, celle belle,
Qui moy venist conseillier,
Car de lui ay grant mestier;
Laquelle vient en present
1720
Et moy dist tout maintenant:
«Entens cy mon adviz
Et escoute trestous mes diz: /
Se ta dame est courouciee
Et tu es en ceste contree
1725
Dont au present ne pues partir
Sans estre auques delivr,
Et ce n'est pour ta quaison,
Bien le scet on par le mond,
Et ta dame ne croit neant
1730
Pour ton rescripre ne mandement,
Et puisque as fait ton devoir
De lui aler a dire voir,
Tu ne dois mectre en ton cuer
Mellencolie ne nul tristour,
1735
Car chose qui ne se puet remander,
Sages homs la doit laissier.
Et ainsi passeras ta saison,
Toy et Travail, ton valeton;
Et g'iray a la court le roy Artus
1740
Ou tu y es bien congnuz,
Et la diray de ton affaire.
Je sçay bien que sans contraire
A moy fera aucun baillier
Pour toy ça venir aidier,
1745
Car celle court est ainsi garnie
De nobles gens, a qui Dieu aÿe,
Que ja a toy ilz ne fauldront,
Ainsi aucun me bailleront». //
[C. 15r.] - Atant de mon maistre me parti
1750
Et si pris congié de lui -.
Or laisserons cy a compter
De celle qui s'emprist aler
A la court le roy Artus
En ce païs de par la juz,
1755
Et tourneron au Chevalier
De quoy parlasmes ça derrier,
En quelle maniere et comment
Il va sa vie passant.
Quant de sa dame lui souvenoit,
1760
De grant cuer il souspiroit
Pour son couroux et desplaisir.
Et car ne la pouoit veir,
Au plus hault de la roche montoit
Et vers sa dame regardoit
1765
Et sentoit le vent venter,
Si le prenoit a acoler,
Car venoit de ce pays
Ou la plus belle que fleur de lis
Va son corps sejournant,
1770
Dont bien lui en est ensouvenant,
Et pour celle cause il l'acoloit
Car de sa dame il venoit.
Et bien il se aloit plaingnant
De ce Dieu omnipotent
1775
Qui tantes choses fist parler
De quoy ja ne feust mestier,
Ce sont ceulz maldisant
Qui ainsi a tort vont parlant;
Et mieulz fut que le vent parlast,
1780
Qui de sa dame lui comptast
Ce que lui demanderoit,
Car grant plaisir il auroit.
Et quant le vent ventoit d'autre part,
Il seurdoit de celle part
1785
Et adviz lui estoit qu'il fut bien confforté
Pour celle doulce ventee.
Et ainsi passoit son temps /
Pour entendre meilleur temps.
Adonc li prist a recorder
1790
De ce que lui souloit conseillier
Esperance la damoiselle,
Que vers lui n'en fu rebelle,
Qui dist que par trop grant plaisance
Ly homs a descongnoissance,
1795
Dont legierement oublie
Ce qu'il doit faire en sa vie,
Et tourment est de tel puissance
Que trait ly noms a congnoissance.
Voirs fu sens delay
1800
Que les serviteurs de par lay,
Qui sont la en payenie
Ou le Dieu d'Amours maistrie,
Puis qu'ilz orent le commandement
Du Dieu d'Amours par le sergent
1805
Qui Bontés fu appellés,
Qui a ceulz fu envoiés
Pour le Chevalier esbaudir
Et lui faire a plaisir,
Aucune fois ces serviteurs venoient
1810
Et le Chevalier prenoient
Et le menoient en un reppaire
Du Dieu d'Amour debonnaire,
Lequel estoit si jolis
Et de tout plaisir envoisis
1815
Que la estoit assés deduit
Que, a mon escient, je ne cuid
Que a chascun ne puist souffire
Pour bien passer assez martire,
Car la chantoient,
1820
La karoloient,
La faisoient tout plaisir
Et plaisans estoient en leur dir,
estoient si plains d'esbatement
Que passoie le jour pour neant.
1825
Et quant au manoir ne me menoient,
Autre chose le faisoient, //
[C. 15v.] Car en la roche ou j'estoie
Aucune fois je les veoye,
Et tout adés grant esbatement faisoient,
1830
Car bien aidier s'en savoient.
Ainsi au partir m'aloient acolant
Et tousdis reconffortant;
Et aucune fois passoient .xv. jours
Que ne veoye tel baudours,
1835
Aucune fois plus tart, et aultre plus par temps,
Ainsi je passoie mon temps
Et, se ne fust celle compaignie,
Je feusse languiz en mellencolie;
Mais ly archier Regard,
1840
Qui adés venoit celle part,
Deux saietes traist a my;
L'une dedens le visage me feri,
L'autre le costé m'a passés
Tant que au cuer m'est arrivez,
1845
Dont je geu en paumeson
Et grant temps fu en languisson.
Ainsi je demouroie grant temps
Tant que a moy vindrent celles gens
Pour moy donner esbatemens
1850
Et a moy faire passer le temps.
Quant virent que estoie dehaitiez
Et de ma personne tant cassés
Et virent que avoie le visage
Malbaillis et grant dommage,
1855
Si l'avoie tout liés
Et le costé trestout bandez,
Adonc pristrent a moy dire:
«Amis, qui t'a fait tel martire?
Car tu es si mehaingniez,
1860
Et bien pert a tes costés
Et a ton visage, qui est si couvert
Dont aucun mal bien y appert».
A eulx au mieulx que poz je respondi; /
«Je vous dy adés ainsi
1865
Que ce pris en vostre compaingnie
Quant menions bonne vie
Car, ainsi com puis appercevoir,
Et a vous dire tout le voir,
Voir fu que l'autrier
1870
Amenastes un archier
Qui fiert les gens en traïson
Et les fait vivre en languisson;
Et voirement est il murtrier
Quant il fait tel mestier».
1875
Lors me distrent en present:
«N'en soyés ja esmaiant,
Car en nostre compaingnie trouveron
Qui vous mectra en garison».
Et en present se mist avant
1880
Celle qui ot le cuer gent,
Qui fu la tierce a conduire la compaingnie,
Qui fu si belle et si envoisie;
Douçour fu elle appellee
Par les gens de sa contree.
1885
Quant elle sçot voirement
Le mal de quoy me vas sentant,
Une medecine m'a bailliez
De quoy je fuz tous assouagiez,
Et moy vait reconffortant
1890
De moy aler tost garissant.
Quant humblement la merciay //
[C. 16r.] Et a lui je me presentay
Pour son garissement
Qu'elle m'y va presentant,
1895
Or cy entendre pourrés
Tout adez la verités
De un malvais encombrier
Qui m'en advint un pou derrier
Que commençoie a garir
1900
Et de mes playes alegir.
Car Doulçour mon phisicien,
Qui de moy garir ne tenoit en van,
Vint aucun encombrier
Dont ne me pot visiter
1905
Tant que un temps fu bien passés
Et mes playes furent enflez.
Ainsi fuz en grant langour
Tant que vint a son retour
Que celle male destinee
1910
Fu aucques en part passee.
Lors me vient visiter
Et mes playes regarder
Et si m'aloit garissant
De mon mal que aloye sentant,
1915
Et ainsi je me offri
De estre toudiz a li.
Tellement je passoie ma vie,
Moy et ma compaingnie,
De demain en demain
1920
A l'aide de cel phisicien
Et de l'autre compaingnie
Que le Dieu d'Amour ore et prie.
Mais quant mon phisicien souvent ne veoie,
De mon mal je empiroye;
1925
Lors faisoie ainsi com li homs sauvages
Qui se confforte comme sages:
Quant il pleut et fait mal temps
Tousdis se vait resjouissans
Adonc commence a chanter
1930
Pour son mal temps aucques passer. /
Or laisserons a compter
Et penrons a retourner
A Foy qui fu de tel vertus,
Qui s'en ala au roy Artus
1935
A sa court par mon delivrement;
La me congnoissoient assés de gent.
Foy le chevalier tant chevaucha
Qu'il fu au païs de par de la;
En celle noble court il fu arrivez,
1940
Le roy en grant compaingnie a trouvés,
Dont le chevalier li compta
Pourquoy il est alés la
Et du Chevalier la verité,
Comment il estoit enchanté
1945
Ou pays de payenie
«Ou nostre loy n'ait ja maistrie,
Et si le vont temptant
De leur loy aler tenant,
Et lui feroient assés plaisir
1950
Si se vouloit convertir
Et Mahommet leur dieu aourer
Et sa loy du tout laissier;
Pour quoy, roys puissant
A qui appendent tant de gent,
1955
Vueillez moy aucun baillier
Pour mon maistre delivrer.
Car quant la damoiselle Envie sçot
La vie que le Chevalier menoit, //
[C. 16v.] Et que le Dieu l'avoit conffortés
1960
Par ses subgiez de ses contrés,
Et qu'il montoit en la roche amont
Pour sentir le doulz vent du mond
Qui de sa dame venoit,
Et celle part souvent miroit,
1965
Et qui oïoit le rousseingnoul
Qui la chantoit si de bon cuer
Dessus le prael pour la verdour,
La damoiselle ot tel doulour
Que la verdour la fist sechier
1970
Tant que puis n'oïst chanter
Le chier rousseingnoul,
De quoy au cuer il ot grant dueil;
Et encor autre grant mal y fist,
Car un enchantement y fist,
1975
Que chascun qui a la roche approuchoit
De ceulx que le Dieu d'Amour oroit,
Ilz concevoient si grant paour
Que arrieres tournoient sanz demour.
Ainsi fu le Chevalier yrascu
1980
Quant tel compaingnie ot perdu
Qu'ainsi bonnement le conffortoit
Et que mains esbatemens lui donnoit,
Et par le rosseingnoul que puis n'oÿ
Dont il en fu assés marri,
1985
Car sa paine lui fu doublé.
Et dens la roche fu si fermé
Par force d'enchantement
Qu'elle lui reffist en present,
Dont puis en la cave obscure estoit
1990
Et de la ja n'en partoit,
Car Morgain, ta serour,
Si l'a mis en tel langour,
Qu'a Breus la damoiselle Envie presta
Que tellement l'enchanta
1995
En payenie, bien le sachiez,
Ce fu par Breus Sanz Pitez
Que plain fu de vilenie, /
Et en lui n'a que fellonie».
Quant le roy Artus entendi
2000
Ce que le chevalier li dy,
Il parla tout en oyant:
«Or entendez cy mon talant.
Voir est qu'il fu grant felonie
De enchanter le chevalier en payenie
2005
Et ma suer Morgain mal ouvra
Quan par Breus l'enchanta.
Mais cil Breus Sans Pitiez
A tant ma court tribolez,
Et tant n'y a a qui il ait mal servi
2010
Que encores bien li ert meri,
Car chascun sera payés sans contendre
De tel mounoye com sueil despendre».
Adonc Saphar se trait avant,
Qui avoit bien le cuer grant.
2015
«Sire roy, je vous proy
Que a moy donnez li ottroy
Que je puisse avec Foy aler
Pour le Chevalier delivrer,
Car je fuz jadis payen
2020
Et le nom Jesus tenoie en van».
Celi frere Palamides estoit,
Mais a nostre loy creoit;
Et fut nez en payenie,
Mais non creoit plus telle vie.
2025
Et dist: «La ay je grant amistee;
Tost feray sa delivree».
Dist le roy tout en present:
«Sa delivree je vous command».
Le Chevalier a delivré
2030
Et la besoingne exploitié,
Or penrons a retourner
Et du Chevalier compter
Comment il se complaingnoit
De ses paines que il sentoit,
2035
Car il fu la longuement
Et assés il souffri tourment. //
[C. 17r.] Et sa damoiselle lui vint disant,
- Ce fu Esperance au cuer gent,
Celle noble damoiselle
2040
Qui du chevalier aidier n'en fu rebelle -
Et dist: «Que te vas tu desmentant,
Ne pourquoy te vaz turbant?
Ja est il bien avenus
A nobles roys et a grans ducs
2045
Qui furent ja destourbés
Et orent assés adversités,
Et puis vindrent a grant honnour
Et userent leur temps en baudour.
Ainsi avendra il bien de ty,
2050
Car je sçay voirement de fi
Que pour nul deshonnour ne felonie
Tu n'ez ja en telle vie.
Mais un pou te fault souffrir,
Et mieulz auras au temps avenir».
2055
Lors dist il: «Esperance, amie,
Le corps Dieu te beneye.
Bien me scez reconfforter
Et souvent bon conseil donner.
Mais une chose te diray:
2060
Toutes ces choses passeray
A plaisir et a tourment,
Mais se au deppartement
La fin me sera debonnaire,
Bien auray passé tel contraire;
2065
Mais se il fut autrement,
Mal auroye usé mon temp.
Mais une chose te vueil requerre
Que pour moy faces sans contraire,
Que me vueillez une lettre porter
2070
La part ou vueil envoier,
Car je sçay bien voirement
Que assés me puet estre aidant,
Mais que ma lettre soit oÿe
De celle dame qui a tel maistrie».
2075
La lettre je fiz erraument,
A ma damoiselle le vois baillant, /
Laquelle me dist: «Or ayes en toy
Que bien sera portés par moy,
Car je ay tousdis desir
2080
De toy faire a plaisir».
Lors je lui vois disant:
«Or entendes cy mon talant:
Tu t'en yras au pays
Ou la dame de tel postis
2085
Et de telle dominacion
Que n'a per en tout le mon
Et fait la son reppaire
Ou nul n'y puet estre contraire;
C'est celle empereris sanz doubte
2090
Qui ainsi tout le monde boute;
Madame Fortune le vont appellant
Par tout le monde universelment».
La damoiselle fist sanz contredit
Ce que lui avoie dit;
2095
Donc se parti erraument
Pour faire le mien commandement,
Et se parti le bien matin,
Et se mist en son chemin
Tant qu'elle prist a arriver
2100
La ou la grant Dame suelt ester,
Et a dit a soy mesmes voirement:
«C'est la greigneur dame du firmament.//
[C. 17v.] Et qui pourroit ymaginer
Ces grans seingneurs que cy voy ester?
2105
Je ne cuidasse nullement
Que ceste Dame fut si puissant».
La damoiselle a presenté
A la Dame de grant poosté
Celle lettre que le Chevalier lui bailla
2110
En ce pays de par de la.
Celle ouvrist la lettre en present
Et lut le contenement,
Et disoit la surscripture:
«A toy, empereris Dame Fortune.
2115
Treschiere et redoubtee dame puissant,
A qui tout le monde appent,
Tres redoubtee empereris
Qui es de tel posteis
Que tout le monde environ
2120
Est soubz ta subjeccion,
Dont bien monstres ton pouoir
Quant te plaist, a dire voir,
Ainsi comme pert par experience,
A ceulz de ta bienvueillance,
2125
Car les fais au monde triumpher,
Empereurs, roys, princes clamer;
Et a ceulz que tu veulz haïr,
Tu les fais tourmens souffrir
Tant qu'ilz vivent en doulour
2130
Et les fais estre en langour;
Autres malement tresbuchier
Et a hideuse mort livrer.
Ainsi te crement toute gent
Par le monde communement,
2135
Et regardent le tien pouoir
Qui est si grant, a dire voir.
Chascun devroit avoir grant paour
D'estre dessevrés de t'amour;
Dont toudis me suis penez
2140
D'estre a tes amistez
Ne ne puis appercevoir /
Qu'a toy meffeisse, a dire voir,
Ains tousdis avoie desir
De toy faire a plaisir,
2145
Car je Savoie de verité
Que tu estoies de tel poesté,
Se je te feisse a plaisir,
Bien le me saroies merir.
Dont j'avoie mise m'entente
2150
D'estre tousdis a ta obeissance
Et prioye nuit et jour
Que je feusse ton servitour.
Dont me sembla ainsi
Que a toy oncques ne meri
2155
Que je feusse si longuement
En tantes paines et tourment,
Car longtemps j'ay estés
Par pays et par contrees,
Ainsi comme puis appercevoir,
2160
Auquant me oubliez, a dire voir.
Car tu estoies bien souffrant,
Quant aloye aventures querant,
Que avoye souvent desplaisir
Et que mon cuer faisoies languir,
2165
En especial quant tu as voulu
Que feusse en payenie detenu
La par ytel enchantement;
Dont je sui estroictement
Et, se ne feust ta volanté,
2170
Ja Bruns n'eust tel poesté.
Donc, tres redoubtee dame puissans
Que as tout le monde en ton balans,
Veuillies de moy avoir mercy
Et moy non mettre en oubli;
2175
Car je sçay bien voirement,
Quant il te vendra a talant
Et vouldras a moy estre debonnaire,
Assés passeray cest affaire
Et me feras a honnour venir
2180
Mais que il te viengne a plaisir. //
[C. 18r.] Et pour ce, tres redoubtee empereris
A qui le monde est subgiz,
Vueilliez briefment sanz rettraire
A moy estre debonnaire;
2185
Et se ainsi le fais voirement,
Je ne pris le remanant.
De par cel servitour
Qui desire ton amour».
Quant celle empereris entendy
2190
Ce que la lettre di,
Erraument respondu a
A celle damoiselle la:
«Bien te feray delivrer
Et ta repposte apprester».
2195
Sa resposte lui fu baillee
Pour porter en sa contree,
Laquelle s'en parti erraument;
A son seigneur vint poingnant,
Et la lettre lui presenta
2200
Et li affaire lui compta,
Comment elle avoit exploitié
La bas en celle contré,
Et dist bien que de voir
Oncques ne fu dame de tel pouoir,
2205
Car elle estoit toute esbaÿe
De veoir si grant seingnorie.
Le Chevalier la lettre prist
Et lut le sobrescript;
Et disoit la sobrescripture:
2210
«A toy qui as de m'amour cure,
Moy, empereris de grant puissance
Qui ay le monde en ma balance.
A toy qui es descongnoissant
Des biens que te fuz monstrant,
2215
Par ytelle descongnoissance
Tu as eu telle sentence,
Car souvent je t'ay donné
De mes biens a grant plenté.
Mes temps avenir on ne le puet jugier; /
2220
Pour ce scet cil mal conseillier
Qui se esbahist pour nul encontre,
Car tout le monde descent et monte».
Quant je vy le contenement
Et que la lettre va disant,
2225
Je fuz aucquez pensis
De veoir trestous ces dis,
Et longtemps je y pensay
En celle resposte lay.
Mais quant je ay assés pensés
2230
Et en la repposte ymaginés,
A moy bien ressembla
Que celle grant dame
A moy respondoit bonnement
Et choses de grant avisement,
2235
Dont me pouoye reconfforter
Mais que pensasse de bien ouvrer
Et que elle ne me vouloit descouvrir
Le bien qui m'estoit a venir;
Dont en moy ne fu que confforter,
2240
Ainsi je pris mon temps a passer
Or laisserons tout cest affaire,
Et dirons du chevalier debonnaire,
Comment il s'est partis
Du roy Artus et du pays
2245
Et qui conduit le frere Palamides //
[C. 18v.] Pourquoy le chevalier soit delivrez.
Quant le chevalier Foy
Ot pris congié du roy,
Leur chemin pristrent a errer,
2250
Car n'y vouldrent plus demourer,
Tant qu'ilz vindrent a une forest
Ou Morgain demouroit pres,
La dedens en un chastel
Qui a merveillez estoit bel,
2255
Et assés y avoit enchantemens
De plaisir a toutes gens.
La furent noblement receuz,
Car ilz venoient du roy Artus.
Saffar a Morgain compta
2260
Ce que le roy dit li a,
Et comment il estoit couroucié
De li et de Bruns Sanz Pitié
Par le Chevalier detenus
En payenie la juz.
2265
Que vous yroie plus disant?
Saffar va tant faisant
Que le Chevalier fu deschantés,
Et de payenie relaschiez
Car, quant en payenie il fu venus,
2270
Il y estoit bien congneus,
Si furent assés de ses vouloirs,
Car bien l'amoient, a dire voirs.
La Foy Saphar si amena
Au Chevalier enchanté la;
2275
Cil fu frere Palamidés
Qui fu chevalier de grant postés;
Cil crestien deveni,
Et Mahommet du tout guerpi,
Mais ce n'en fist Palamides son frere
2280
Par nul plaisir ne nul contraire,
De quoy il fu grant dommage,
Car fort fu et de grant courage
Et fut de la Table Ronde compaingnon,
Se ne feust celle quaison, /
2285
Et pou en y avoit de meillour,
Ainsi comme dient li plusour.
Quant Saphar voit le Chevaliers
Qui ainsi estoit enchantés,
Bien le vait recongnoissant,
2290
Car autrefois le vit auquant.
Grant feste li mena
Et li affaire lui compta
Comment le roy Artus l'a envoiés
Pourquoy il soit delivrés,
2295
Et comment il fu a Morgain
Par mectre l'enchantement en vain,
Et comment il estoit exlachiez
Par toutes ycelles contrees.
Le Chevalier lui respondy:
2300
«Amis, je ay bien servi
Quant je sers a tel seingnour
Qui les siens n'oublie nul jour»
Et courtoisement le mercia
De sa venue par de la,
2305
Et Foy, le chevalier,
Cellui va il acoler.
Ainsi Saphar de lui se parti
Quant il ot acomply
Ce pour quoy il est venus
2310
En payenie la juz.
En moy n'ot que esbaudir
Quant il me prist a souvenir
Que je yroie prouchainement
Veoir la belle au cuer gent,
2315
Mais tousdis paour avoye
Qui ne moruz devant tel joye.
Ma compaingnie demanday
Et leur dis: «Entendés çay:
Comment exploiterons
2320
Et quel chemin nous penrons?».
Foy le chevalier premier parla
Et dist: «Freres, amis, entendés ça:
Bien seroit de mercier //
[C. 19r.] Celle compaingnie au vis cler
2325
Qui tantes honneurs fait nous a
Et telle compaingnie vous monstra,
Dont bien estes entenus
Que leur bienfait soit congnuz;
Et ne mettés de neant en vain
2330
Doulçour, vostre phisicien
Qui voz playes a en cure,
Dont il tu de bonne nature
Quant ainsi vous prist a garir,
Mais ce sera a grant laisir,
2335
Car la sayte de quoy feustes ferus
Au costé de par la sus
Si fu tel apparaillee
Que ta playe en aura meslee;
Et Plaisir et Beauté
2340
Qui tant t'a fait grant amisté.
Ces trois les autres vont conduisant,
Et sont a leur commandement.
Et ainsi la belle Chiere Lie
En qui n'a mellencolie,
2345
Et toute l'autre commune gent
Qui t'ont tenu esbatement,
Car cellui qui est recongnoissant
Ne va nul jour oubliant
Nul plaisir ne nul honneur
2350
C'on lui aye fait nul jour». /
Adonc bien me vais accordant
A ce que Foy me vait disant,
Et maintenant je ordonnay
Que celle compaingnie trouvay,
2355
Laquelle fu ou manoir
Du Dieu d'Amour, a dire voir,
La ou me souloient mener
Par deduire et festoier.
Et lors commença le deduit
2360
Que, a mon escient, je ne cuid
Que plus bel ne se trouvera
Ne en payenie par de la,
Car la estoient tous esbatemens
Que puissent faire nulles gens
2365
Tant que vint a la vespree
De celle telle journee.
Dont voirement m'en alay
A Doulçour, Plaisir, a Beauté de lay
Et a toute l'autre compaingnie
2370
Qui menoient telle vie;
Humblement les enclinay
Et doulcement les merciay
De ycelle compaingnie
Et de celle joieuse vie
2375
Que a moy ont tousdis monstré
Par leur grant debonnaireté.
Dont a elles disoie ainsi:
«Belles dames a qui m'ottri,
Je suis bien oubligiez
2380
A faire voz volantés,
Car a vous n'en pourroye servir
Ne en nulle maniere merir
Les tres grans honnours
Que a moy feistes tous les jours.
2385
Et je vous dy voirement
Que de moy vous fais present
Et feroye voz voulantés,
Car je en suis entalentés //
[C. 19v.] Par le bien et par l'amour
2390
Que en vous ay trouvé touzjour».
Adonc Doulçour, Plaisir et Beauté,
Qui des autres ont la poosté,
Si se traistrent avant
Et moy requistrent en present
2395
Que je leur donnasse un don
Sanz contredire et sanz tenson.
Doulcement leur ottroiay
Sans contredire et sanz delay,
Et leur diz que «voirement
2400
Je feray vostre talant».
Adonc se mistrent avant
Celle compaingnie en present
Et les autres conduisour
- Ce furent Beauté, Plaisir et Doulçour
2405
Et moy vont requerir
Que, par leur faire a plaisir
Je deusse pardonner
A Regart, le bon archier
Qui si fort m'avoit mehaingnez
2410
Au visage et aux costés,
Et dient que ce est leur usance
De ferir sanz deffiance
En leur pays de payenie
Ou on maine bonne vie.
2415
Quant j'euz tout escouté
Et entendu leur volanté,
A celle compaingnie respondi:
«Bien seroye je marri
Et de petit avisement
2420
Se ne feisse vostre talant.
Et je de bon cuer lui pardon
Toute ycelle ferison».
Adonc ly archier se trait avant,
Ce fu Regart le vaillant;
2425
Devant moy l'ont presenté,
Cellui ay je bien acolé;
A cellui je vois pardonnant /
De vray cuer et de talant;
Ainsi fu faite nostre paes
2430
A toutes leurs volantez.
Adonc je pris congié de lour,
Si demanday a Doulçour:
«Treschier et honnourés amis
Qui moy avés auques garis,
2435
Comment yert il de my,
Car ne suis du tout gari?».
Lors dist mon phisicien,
Qui de moy garir ne tient en vain:
«Je te donray tel medecine
2440
Que bien gariras en brief termine».
Donc le phisicien je merciay:
«Doulçour, amis, entendés çay:
Je ne vous sçay dire autrement,
Mais de mon cuer vous fais present
2445
Et, se mieulz avoir pouoie,
Je le vous presenteroie;
Et se voulez riens mander,
Ne vostre compaingnie au vis cler,
Au Dieu d'Amour le tres bon sires,
2450
Je leur feroye sanz nulles guillez;
Voulentiers je leur feroie,
Car me mettray en celle voye
Au plus brief que pourray,
Et a lui je compteray
2455
Comment pour vous fuz receus
En ce pays de par la juz,
Et bien lui diray voirement
Comment l'alés servant,
Et que tousdis faites son plaisir
2460
De grant cuer et de desir».
Adonc Beauté, Plaisir et Doulçour,
Qui des autres sont conduisour,
A moy distrent en present:
«Nous alés recommandant
2465
A cel nostre seingnour
Qui se claime le Dieu d'Amour, //
[C. 20r.] Car tousdis sommes apparailliez
A faire ses voulantés,
Et la vostre et de ses servitours
2470
Et de ceulz qui ayment par amours».
Et toutes une a une les acolay
Et doulcement les merciay.
Atant me parti de leur
Com grant souspir et grant baudour,
2475
Moy et ma compaingnie
Que ainsi passions nostre vie
Et dist Esperance: «Bien t'aloye disant
Que ne feusses esmaiant,
Car en pou d'eure vient secours
2480
Que Dieu envoye a plusours».
Adonc preismes nostre erree
Et parumes de celle contree.
Quatre estions en compaignie:
Moy et ma damoiselle jolie,
2485
Ce est Esperance au cler vis
Qui moy acompaingne tousdis,
Et Foy nostre chevalier
Qui moy vient cerchier,
Et Travail mon valleton
2490
Qui tousdis m'est au giron.
Et aussi j'ay assés alees
Et assés aventures trouvees;
D'aucunes tres bien me delivroye, /
Et aultres malement passoye:
2495
Plus en y avoit des contraires
Que de celles debonnaires.
En ce chemin feusmes longuement
Tant que assés y souffrimes torment,
Et feusmes par maintes regions
2500
Que long dire seroit leurs noms
- Pour ma matiere abrevier
Je ne pourroye tout compter -
Car la ou aventure savoie,
Celle part je m'enbatoie.
2505
Atant passames nostre chemin,
Que de legier ne fu a fin,
Tant que feusmes en une contree
Qui fu tres bien pueplee
Et voirement estoit beau pays,
2510
Et si avoit assés deliz,
Et n'avoit c'une journee de long
Et circa trois en son viron.
Ce pays fu avironnés
De montaignes a deux costés;
2515
De l'autre part la plaine estoit
Qui vers Lombardie tendoit.
Trois cités en ce pays furent
Qui jadis assés pouoir eurent,
Mais maintenant n'ont pouoir,
2520
Ce vous dy je bien de voir.
Belles cités furent ou temps passés
Et bien pert encore adez,
Car jadis ce païs en part gouvernoient
Et quasi tout le maistrioient,
2525
Mais leur maledicion
Leur fist perdre cel dominacion.
Ce pays que vous deviz,
Je croy bien, a mon aviz,
Que au monde n'a meilleurs,
2530
Ne qui soit plus plentureux
Envers les parties de ponant,
Ainsi comme dient mainte gent. //
[C. 20v.] Tant preismes nostre erree
Que feusmes une vespree
2535
A une des trois cités, qui anciane fu
En ce païs de par la su,
moy sembla, a mon adviz,
Qu'elle fut la tierce du païs
Cité de quoy vous vais disant,
2540
Ainsi le me distrent auquant.
Quant je fuz la bostellez,
Erraument je ay demandez
De la cité tout le couvine
Et du pays tout le domine,
2545
Car a moy bien ressembla
Que cellui bon pays la
Feust trestout triboulé
Et de male gent peuplé.
Erraument me respondirent
2550
Ceulz qui sçorent bien qu'ilz distrent:
«Amis, bien te diron
Et de la verité t'enformeron
Pourquoy cestui pays
Est ainsi malement bailliz.
2555
Voirement je te dy
Que cest pays yci
Est bon et habondant
Et de tous biens assés rendant;
Mais nous avons une maledicion,
2560
Que ne savons vivre sanz tençon,
Et ne faisons que rioter
Et nostre temps en guerre user,
Et aucune fois aucun meschant acion faison.
Mais l'un de l'autre ne se fion,
2565
Et aussi chascun tousdis se garde
Pour son voisin qui bien le gaite,
Car mauvaisement puet dormir
Cellui a qui il scet souvenir
Que son voisin tousdis le gaite
2570
Pour li mectre en grant souffraite. /
De ceste cité, et des autres du païs,
Je te diray bien mon advis.
Voirs fu que bonnes cités furent
Et assés renommee eurent,
2575
Et assés pouoir eurent en la dominacion
De cest pays environ.
En elles fu grant orgueil,
Et la verité dire te vueil
Car, quant furent en leur bobant
2580
Et aloient leur pays gouvernant,
Les citoiens de ces cités
Furent divis de voulantez,
Car l'un estoit Guerf et l'autre Guibelin.
Ainsi pristrent le malmatin,
2585
Car le bien commun ont laissié
Chascun pour faire sa voulanté;
Et par despect de son voisin
Car l'un estoit Guerf et l'autre Guibelin,
Ainsi ne furent accordant,
2590
Dont ilz pristrent malement
Car a pluseurs firent desplaisir,
Lesquelz orent grant desir
De pouoir trouver chemin
De eulz mectre au declin,
2595
Aussi quant virent leur saison,
Les mistrent a destruccion,
Et tel remede y mistrent adez
Que mal y seront recouvrez.
Pour ce, amis debonnaire,
2600
Tu ne feras a nul contraire,
Car cellui qui le desplaisir penra
Bien a tart le oubliera».
Lors je ay respondus:
«Je ay tres bien entendus
2605
Des trois cités et du païs le couvine,
Mais qui tient ytelz domine?».
«Je ne le te sauroie compter,
Mais bien te lles pourray monstrer».
Adonc me monstra //
2610
[C. 21r.] A une grant place la
Ou fu noble compaingnie
De seingneurs et de chevalerie,
Et me monstra un chevalier
De pers vestu, qui fu bien cler;
2615
Trois fleurs d'or en son pis estoient
Qui grant resplendeur donnoient.
Et un autre me monstra
Qui fu en celle place la:
Cil fu vestus de my partis,
2620
De rouge et de blanc, a mon advis;
Le rouge fu dessus apparant
Et le blanc si l'aloit soustenant.
Un autre de costé cil estoit
Qui sa robe rouge portoit,
2625
Et l'arme de Dieu y pert dedent
Mais que elle est toute de blanc.
Un autre pres de cellui je vy
Qui fu vestu dimi parti:
Ce fu de pers et de blanc,
2630
Autre coulour n'y va apparant;
Le pers paroit au chief dessus
Et le blanc au son de jus.
Cil me monstra celle compaingnie
Qui ce païs le plus maistrie,
2635
Et dist que pour leur caison
Est le païs en confusion,
«Car l'un ne se puet de l'autre fier
Et ainsi ne se puent amer;
Ains sont tousdis desirant
2640
De l'un l'autre aler robant;
Ainsi le païs est affollez
Par leurs males adversitez.
Ceulz seingneurs se tiennent a honnour
Mais qu'ilz puissent dire touzjour
2645
"Je suis part des Guerfs et des Guibelins, /
Ou robeur le sien a ses voisins".
Aucuns de ces citoiens les vont poingnant
De celle part a leur tenant,
Et ainsi ces seingneurs se laissent guier
2650
A ceulz qui se sçorent mal conseillier.
Et je vous dy tout aussi
Que cellui qui mal consseille ly
Ne pourroit nullement
Bon conseil donner a autre gent,
2655
Car n'y a nul de ces seingnour
Que ne peust vivre a honnour
S'il se voulzist au sien tenir
Et ne faire autre desplaisir.
Et tout ycelles tencions
2660
Viennent par trop de dominacions».
Tant sejournames en celle citee
Qui est au bout d'une valee
Quant on passe Morianne;
Ce est a l'entree de toute Ytalie
2665
Et a l'entree d'un pays
Qui est plains de tous delis,
Car le Dieu d'Amour y fait son reppaire
Pour celles dames debonnaire
Qui la vont sejournant
2670
Et au Dieu d'Amour sont obeissant;
Il est par aucuns nommés
Le pays de Canavees. //
[C. 21v.] Ce fu en may une matinee
Que chiet celle noble rousee
2675
Et que les ruisseaulx vont courant
Et les oyseaulx font leur chant.
Trestout le pays verdoye
Et chascun y maine joye
Pour le mal temps qui est passés
2680
Et pour l'esté qui pert adés.
Il advient en present
Que, quant fuz la sejournant,
Que un sires de celle contree
Sçot bien la veritee
2685
Que la estoit un chevalier errant
Qui aloit aventures querant.
Et moy il envoya querre
Pour moy deduire par la terre,
Et ainsi me mena esbatant,
2690
Par rivieres, par boys verdoiant,
Et me monstra assés amistié
Selon mon estrangeté.
Contre moy paroit debonnaire
Selon le mien affaire;
2695
Ainsi me mena deduisans
Pour mieulz passer le temps,
Mais de tout ytel plaisir
Je n'avoye nul desir,
Car nullement n'eusse vouluz
2700
La estre congneuz,
Car je aloie comme chevalier errant
Qui va aventures querant,
Et aussi se vont celant a chascun
Et a toutes gens par commun.
2705
Ainsi la je ne pouoie ouvrer
Car a li me fausi presenter.
Tant feusmes en cellui esbatement
Que a son palais feusmes reppairant,
Car temps estoit de disner
2710
Et alasmes au mengier.
[C]il sires assés me honnoura /
Et de costé lui m'asseta,
Et aussi ses gens moult me honnourerent
Et pluseurs me presenterent.
2715
Quant nous feusmes levez de table,
Je ne tieng point a fable
Ce que je oÿ en present
Et que oÿ aler comptant,
Car devant nous je vy venir
2720
Gens que je doye bien haïr,
Qui m'alerent ramposnant
Et felonneusement parlant,
Et me disoient par despit
Ce dont je n'avoie delit;
2725
Car veoient appertement
Que le disoient seurement,
Car j'estoie en estrange contree
Ou n'avoye nulle amistee,
Et la nul pouoir je n'eusse
2730
De faire ce que deusse.
Adonc je vois demandant
A ceulz qui me vont servant:
«Qui sont ces chevaliers failliz
Que me dient ytelz dis?
2735
L'un me semble Queuz le Seneschal
Qui nul jour ne dist que mal,
L'autre Agravain li Orgueilleux
Qui est desamés de tous.
Ja n'y a nul de leur compaingnie
2740
Qui a eulz n'aye mellencolie».
Adonc me respondi
Cellui qui parloit a my:
«Sire, ce sont ilz voirement,
Mais non ceux que alez cuidant,
2745
Car cuidés qu'ilz soient de la court le roy Artus,
Mais ilz sont de ce pays ça sus.
Il avient voirement
Que cil Queuz et [A]grevant
Furent jadis de ce pays;
2750
Ensemble chevauchoient tousdis, //
[C. 22r.] Et pristrent aucune amistee
En yceste celle contree.
Dont chascun le sien baptiza
Et son nom lui donna
2755
De ces deux que veez la,
Et leur beneiçon a eulz donnerent;
Et certes a leur perrin semblerent,
Car toudis furent de tel affaire
En leurs dis et en leur viaire».
2760
Atant un pou je ay pensés
Que «certes tres bien leur ressemblez»
Et leur dis: «Je vous fais savoir
Ma voulanté, a dire voir,
Que bien petit je vois prisant
2765
Ce que m'alez ya parlant
Et, quant venra a lieu et en temps,
Bien y seriés recongnoissans».
Et je pensoye tout de vray
Que adés sans nul delay,
2770
Si feussent en place commune esté,
Ja n'y eussent ainsi parlé,
Pourtant comme voulzissent mourir
Et leur vieil chieres tenir
Et a eulz plus ne tensay,
2775
Car mon regne ne fu lay,
Car mieulz vault aucune fois taire
Que trop parler pour puis rettraire.
De la je me partoye
Au plus brief que pouoie;
2780
Nostre chemin preismes a errer
La part ou voulions aler.
Ja ne trouvasmes aventure
De quoy dire je face cure,
Car, a l'aide de ma compaingnie,
2785
Esperance la jolie
Et de Foy mon chevalier
Qui moy vient cerchier
Et de Travail mon valeton,
Je passay celle saison.
2790
Atant preismes nostre chemin, /
Et si partimes ycel matin
Vers la part ou vouloie errer
Et que souloie tant desirer.
Or laisserons ceste matiere
2795
Et tournerons ça en arriere
A la dame, qui tousdis se plaingnoit
Que son amy tant demouroit,
Dont pieça avoit oÿ dire
Que son amy estoit delivre.
2800
Tousjours sus une tour montoit
Et toudis elle baioit
A veoir son amy venir,
Qui tantes paines lui fist souffrir.
Et une fois elle se complaingnoit
2805
Et tellement disoit:
«O tu, amis tardiis
De venir en ton pays
Veoir ta doulce amie
Laquelle est sur ta maistrie!
2810
Ja est finez ton enchantement,
Ainsi comme dient la gent.
Comment a cil Breus si ardi estés
Que il t'aye si enchantés?
Car cellui doy je bien haïr
2815
Pour les maulz qu'il me fait souffrir,
Et maudite soit l'eure et honie
Que cil Breus sans courtoisie
Oncques sur toy ot pouoir, //
[C. 22v.] Car a mon escient, a dire voir,
2820
Je ne me jeusse mie seule, esgaree,
En mon lit toute englacee,
Ne les lons jours ne me feussent greveuz
- Lasse! - que tant me durent adez,
Ne je ne tendisse a gaster
2825
Les longues nuiz a veiller,
Ne je ne laissasse mon plaisir
Quant je voy le doulz temps venir,
Que toute creature doit avoir joye
Pour le doulz temps qui renovoie,
2830
Aussi comme je souloie ou temps passés
Quant je te estoie de lez.
Et maintenant je suis en paour,
Pour ce que en toy ay grant amour,
Pour la tres grant crudelité
2835
Qui est en Breus Sanz Pitié
Que bien je doy haïr a droit.
Adonc tout le sang me fuioit
Quant aucuns veoie de ta contree
Qui estoit en extremité.
2840
Lors je commençay a plourer
Et mon dueil renouveller;
Si devins plus froide que glace
Et ce n'est ja sans cause,
Mais de ce m'est il bien avenue,
2845
Et le Dieu d'Amours m'a secourue
Que tu y es sein en ton demour.
Ce me mande le Dieu d'Amour
Pour moy auques confforter
Car ne me vouloit oublier,
2850
Car je t'amoye loyaument,
Le Dieu d'Amour si ne garent,
Chier sires et amis,
Que je ayme tant toudiz.
Tous les chevaliers errans
2855
Qui aloient aventures querans,
Qui furent fors de ses contrees,
Sont a leurs dames reppairez /
Et sont ensemble a deduit,
Lequel leur dure jour et nuit.
2860
Et aucuns vont a leurs dames racontant
Les aventures qui furent trouvant
Quant souloient par le pays aler
Et les aventures achever.
O tu, amis qui ainsi as mis en oubliance
2865
Moy qui ay en toy toute esperance,
Donc quant aloies le monde sequant,
T'estoit il de moy remembrant
Que de fin cuer t'amoye,
Amis plain de toute joye?
2870
A lasse! Tout le cuer me trembloit
Quant il me souvenoit
Que tu aloies tellement
Les aventures querant;
Et lasse, plaine de tourment!
2875
Que me vault ton delivrement,
Puisque ne viens en tes contrees
Se tu y es delivrez?
Car ainsi suis je sanz amis
Comme j'estoie l'autre diz,
2880
Et pour ce ne puis appercevoir
Que je ay riens gaaingnié voir.
O tu, amis, que es tu devenus
En ce pays de par la juz?
Car je ne te puis veoir
2885
Car ton cuer, a dire voir,
Est plus dur voirement
Vers moy que pointe de dyamant;
Car tu y es si long a ton demour
Que pou te remembre de m'amour,
2890
Et mieulx feust, a mon escient,
Que encore durast l'enchantement
Qui te tenoit en payenie,
Qui fu par la damoiselle Envie.
Car se tu feusses la reppairant,
2895
Mon cuer feust la pensant
A une chose que cremeroye; //
[C. 23r.] Mes heure que tu y es en voye,
Je vois toutes choses doubtant
Que ne te viengnent encontrant.
2900
Et se tu feusses en payenie,
Je ne doubtasse que la felonie
De cel homme desvoié,
Ce est de Breus Sanz Pitié;
La toute ma complainte seroit,
2905
Que aillours ne penseroit.
Lasse! Comme je me hay malement
De penser si diversement
Choses que ne vouldroie en nulle maniere
Que avenissent ça en arriere!
2910
Celles font mon cuer grever
Quant je pren a ymaginer
Que vous avés vostre cuer aillours
Et que oubliastes mes amours.
Ainsi alés vous temps passant
2915
Et vostre dame oubliant,
Et vous mesmes poués cuidier
Que a vous je ne feusse per,
Aucune fois dites que ne suis debonnaire,
Pour ce estes vers moy contraire.
2920
He, lasse moy! Qu'est ce que vois disant?
Car de ce n'aviengne neant,
Car bien sçay, se pensés venir,
Ja ne prenissies tel laisir.
Donc, treschier et honnourez amis
2925
Que je ay tant amés tousdiz,
Delivre toy de a moy venir
Pour moy non faire plus languir;
Et se ainsi n'est prochainement,
Ma vie fauldra briefment».
2930
Quant la dame de bonne voulanté
Ot ainsi son amy regretté,
Elle dist voirement
Que trop endure qui attent.
Adonc chaÿ en paumoison;
2935
Longtemps y fu en languisson. /
Or prendrons a racompter
Et dirons au retourner
Que le Chevalier faisoit
Quant vers sa dame il aloit.
2940
En ce chemin il fu longuemens
Et assés y dura le temps;
Tant ala par ses journees
Par mons, par plains et par valees
Qu'il fu pres de ce pays
2945
Ou la plus belle que fleurs de lis
Aloit son corps sejournant
Et son amy attendant.
Quant le chevalier fut la venus,
Bien y fu recongneus.
2950
Quant la dame entendu a
Celle grant joye la
Que son amy estoit venus,
Qui tant elle avoit attendus,
Erraument la respondi:
2955
«Dieu soit loué de my,
Car meshui est il saison
Que je aye garison
A ma personne et a mon cuer,
Lequel a souffert tel duel».
2960
La dame se lieve en estant,
A son amy vient en present.
De grant joye qu'elle avoit //
[C. 23v.] Aucques parler elle ne pouoit;
Erraument son amy elle acole
2965
Et doulcement le: baise,
Et son amy fist le semblant
Sanz autre delayement.
Et la dame prist a dire:
«Doulz amis, com grant martire
2970
Par vos amours je souffri
A l'eure que vous perdi!
Mais ore vois oubliant
Toutes paines et tourment;
Puisque je vous ay si pres,
2975
Mon cuer se resjouist adez».
Je vous pourroye assés compter,
Mais cel affaire vait bien durer
Pluseurs jours sanz deppartir,
Car bien en orent laisir.
2980
Quant son varier a regardé
Que il estoit la reppairé,
Erraument s'en vient a lui
Et dist: «Sires, je t'ay bien servi
Tant com fuz hors de ta contree
2985
Ou tu feis longue demouree;
Et ore que tu te vas ça deduisant;
Erraument a Dieu te commant,
Car je feray ma reppairee
Aucques pres de ceste contree:
2990
Ce sera ou pays
Ou tu sejournas aucques enuiz
Et, se tu as de moy mestier,
Je te yray tousdis aidier».
Le sires lui respondi:
2995
«Travail, amis, je dis a ty
Que je te suis oubligiez
De ce que o moy fuz adez
Tant que je fuz reppairant
La ou ma dame va sejournant;
3000
Mais ja ne te quitteray
Tant comme au monde vivray. /
Je vueil prandre ma erree
Aucques fors de la contree;
La n'auray je de toy mestier,
3005
Ainz te va esbanoier».
Ainsi parti de mon valleton
Qui Travail a par son nom.
Dist Esperance, ma damoiselle,
Celle courtoise, gentil et belle:
3010
«Bien tousdis te aloie disant
Que aprés la bise vient le vent,
Et aprés le vent si vient bonace
Et aussi la fortune passe».
Atant ma dame demanday
3015
Et a elle le fait comptay,
Et comment m'estoie contenus,
De ce que me fu avenus,
Et comment le Dieu d'Amours
Ne m'a oublié nulz jours.
3020
«Aussi, pour faire nostre devoir,
Vous et moy l'yrons veoir
Et a lui yrons remerciant
De ce que il nous servi tant».
Ainsi preismes nostre voye
3025
Pour veoir le sire de joye
A ce pays si delictablez
Ou demourent folz et sagez;
Et tant preismes nostre erree //
[C. 24r.] Que, au descendre d'une valee,
3030
Venimes au pays
Ou on treuve tant de deliz;
Ce est le pays de joye
Que le Dieu d'Amour maistroye,
La ou sont trestuit deduit
3035
Qui ne finent ne jour ne nuit.
Adonc preismes a regarder
Et assés a merveillier
De veoir tantes de nobles gens
Et de si hauls paremens,
3040
Car trestout le remanant
Qui est par tout le firmament
Voirement ne peust estre comparé
A la mendre dignité
Qui ert en la court du Dieu d'Amours
3045
La ou n'abite nulz jaloux;
Ainsi allons regardant
L'affaire et le contenement.
Quant nous feusmes la venuz,
Bien y feusmes recongnus
3050
Par les gens de celle court
Qui nous n'amoient ja a tort,
Car bien savoient que estions servitours
A leur sires, le Dieu d'Amours.
Erraument vient le sergent
3055
Qui en payenie me vient querant
De par son maistre, le Dieu d'Amour,
Pour moy mettre en baudour.
Quant en celle court nous trouva,
A son seingneur il compta
3060
Comment le Chevalier Errant,
Qu'il ala en payenie cerchant
Et qui fu la enchantés,
«Est en vostre court arrivez,
Et si a amenés en sa compaingnie
3065
Une dame plus jolie
Qui soit d'orient jusques a ponent
Ne en l'autre part du firmament. /
Et en ta court en est tel baudour,
Elle sera voirement la flour».
3070
Le Dieu d'Amours fu desirant
Qu'il les veist en son present
Pour veoir celle rose
Ou toute beauté est enclose,
Car sa court toute parloit
3075
Des beautés que la dame avoit
Et de son beau contenement,
Car si bien aloit chevauchant,
Et de son paleffroy et de ses paremens,
Qui tous estoient reluisans
3080
De pierres precieuses et de fin or
Qui la estoient, a dire voir.
Le Dieu d'Amour si envoia
De nobles gens de sa court la,
Qui la dame et moy vindrent cerchier
3085
Pour nous au Dieu presenter.
Que yroie plus disant?
Menés feusmes a li en present,
Dont humblement nous l'enclinames
Et de bon cuer l'en merciames;
3090
Et la dame le va merciant,
Que bien s'en va remembrant
De tous plaisirs et de deduit
Que aucques ot jour et nuit
Et de son amy qui ainsi lui fu recommandez
3095
En payenie quant fu enchantés.
«Dont, seingneur, te dy voirement
Que sui a ton commandement,
Car tel seingneur fait bon servir
Qui les services scet merir».
3100
Le chevalier prist a parler
Et son seingnour a mercier:
«Beau sire Dieu tout puissant,
Aussi comme croy appertement
Qui tant es plain de tout plaisir
3105
A ceulz qui te scevent servir,
Car en nul jour n'as en oubli //
[C. 24v.] Ceulz qui te ont servi;
Et a moy bien feis semblant
La ou te aloye proyant
3110
En la forest obscure
Ou fu tant de laidure,
Quant ton ange me tramis
La juz bas en ce pays,
Que forme de dame ressembloit
3115
A l'abit qu'il portoit,
Qui si doucement me confforta
En celle obscurté la;
Et toudis m'en as conffortés
Pour tes debonnairetés,
3120
Et nul jour n'euz de toy mestier
Que a moy n'envolasses aidier,
Specialement en payenie
La ou faisoie dure vie.
La fuz je liement veux
3125
Par tes amis de par la juz
Puis qu'ilz orent le commandement
Par ta lettre en present,
Car tousdis a leur pouoir
Me venoient veoir
3130
Et me faisoient tout plaisir
Mes que ilz eussent laisir.
Et [a] l'aide de toy et de ma dame lye
Et de celle noble compaingnie
Je passoie mon temps
3135
Et oublioye tous tormens,
Car souvent m'as confforté
Par ta grant debonnaireté.
Mais la sont trois dames de valour,
Ce sont Beauté, Plaisir et Doulçour,
3140
Qui les autres vont conduisant
Et sont a eulz obeissant,
Et toudis ont grant desir
De toy faire a plaisir.
A toy humblement se recommandent,
3145
Leurs biens, leur cuer te presentent,
Car toy, qui es Dieu d'Amour, /
Elles te claiment leur seingneur.
Aussi l'autre compaingnie
Ne la doyes oublier mie,
3150
Car a toy humblement se recommandent,
Leurs biens elles te presentent,
Car seingneur doit chier tenir
Cellui qui de bon cuer le scet servir.
Et toy humblement mercy
3155
Des biens que j'ay eu par ty,
Mais ne seroie bien puissant
De vers toy aler merent
Trestous les biens et les deliz
Que par toy ay eu toudis.
3160
Mais je suis cy en present
Oubligiez a faire ton talant».
Le Dieu d'Amour oÿ a
Ce que la Dame et le Chevalier dist la,
Dont courtoisement les a araisonné
3165
Et de leur estre demandé,
Aussi de ceulz de payenie
Qui lui tindrent grant compaingnie.
Que vous yroie je plus disant?
De sa court les va retenant;
3170
La furent noblement honnourez
Et de toutes gens bien festoies.
On va la dame mener
La ou seult reppairer //
[C. 25r.] La Deesse d'Amour
3175
Et ses autres dames tout entour,
Celles qui furent de grant parage
Que la font leur estage.
La furent roynes et empereriz
Et autres dames de grant postiz,
3180
Car celles qui amerent par amours
La faisoient leurs sejours.
La fu la dame bien recueillie,
Mais aucuns li orent envie
Pour la beauté qui fu en elle,
3185
Car elle fu la sanz pareille
Fors seullement la Deesse d'Amour,
Que sur toutes fu la flour.
Toutes maudissoient la journee
Que elle vint celle contree,
3190
Car dient que voirement
Ne seront prisees tant.
Ainsi souvent vient il d'envie
Que mains cuers assés gremie.
Or vous vouldray cy compter
3195
Ce que fist le Chevalier,
Car lui et sa dame vouldrent veoir
Tout cel affaire, a dire voir,
Et aussi vous vouldray compter
Ce que leans porent trouver.
3200
Voir fu que le Dieu d'Amours,
Qui ce pays ot tout entours,
Fut de l'aage de .xxx. ans
Et fu de corps joly et gens,
Et avoit le visage cler
3205
Et le poil recercellé,
Lequel estoit trestout blanc,
Bien paroient fil d'argent,
Les yeulz vers, gros, clers et fendans
Pour mieulz regarder ses gens.
3210
Sa couleur fu rouge cler
Et plaisans a regarder,
Le nez bien fait a mirer, /
La bouche belle pour baisier,
Un pou de barbete en son menton
3215
Laquelle lui donnoit bonne façon.
Grant fu, droit et bien tailliés
Pour estre de chascun loés
Et, touteffois que il rioit,
Toutes gens resjouissoit,
3220
Car nul, a voir dire,
Ne lui pouoit trouver a dire,
Et fu de celle auctorité;
Qui le veoit estoit saoulé.
En son chief un chappel de flour portoit
3225
Et tousdis jolis estoit.
Deux eles avoit, cleres et luisant,
Que quant vouloit l'aloient portant.
Sa robe fu de rouge coulouree,
Laquelle fu bien illuminee
3230
De pierres precieuses et de bel labour
Qui la paroit tout entour;
Celle fu toute ouvree
D'oyseaulz chantans en leur volee,
Qui la estoient tousdis chantant
3235
Quant au Dieu venoit a talant.
Et quant il estoit assis,
Pour monstrer son grant postis,
Sus trois lyons se aloit seant,
Les deux dessoubz et l'autre devant,
3240
Sus lequel ses piés tenoit
Et tellement se repposoit.
En sa main va tenant
Un arc, de quoy fiert tellement,
Car il est si fort archier
3245
Que il passe plus dur que acier.
Et quant il est en son mengier,
A sa table n'ose approuchier
Nul qui n'ayme loyaument
Ne qui a sa dame feust faillant.
3250
Les tables et les autres appartenement
Dedens quoy la vont servant //
[C. 25v.] Sont de pierres precieuses,
Qui sont chieres et couvoiteusez,
Et sont d'or esmerés
3255
Qui rendent grans clartés.
Ainsi comme la vont servant,
Pucelles vont devant chantant
Aux autres qui sa viande portent,
Ainsi tousdis de joye s'ennortent.
3260
Et aprés viennent tous instrumens
De quoy usent toutes gens
Et font le torn par toute la court
Tant que la viande est tout entour
Et que toutes gens sont servis
3265
A leur plaisir et a telz deliz,
Car entour lui a tant de seingneurs,
Nobles sires et empereurs,
Roys et autres barons assés
Et grans seingneurs de toutes lignees,
3270
Empereris, roynes sanz compte,
Et d'autres dames, nul ne scet le nombre;
Chevaliers, escuiers et sergens
De toutes autres manieres sont la habitans;
Damoiselles et pucelles de grant postis,
3275
La furent de toutes lignees.
Et tous se tenoient joliement
Et tendoient a esbatement,
Car le Dieu d'Amours a commandés
Que la nul ne soit couroucés.
3280
Ainsi vivent liement
La toutes amoureuses gent;
La ilz sont trestous servis
De tous desirs a leurs plaisirs.
Le Dieu d'Amour demoure aux champs
3285
La greigneur partie de son temps,
En ces boys et en ces praeries
Pres de rivieres joliez.
La fait ses paveillons tendre
Pour mieulz son plaisir prendre:
3290
Les uns sont rouges, ou blans, ou vers,
3291
Les autres pers, a fin or tous ouvrés, /
Les autres d'or et d'argent barrés
Et en y a d'eschaquatés,
Et ot tant et si diversement ouvrez
3295
Que nul n'en saroit la certainetez;
Ainsi trestuit sont reluisant
Pour l'or fin qui va la flamboiant.
La travache du Dieu d'Amour
Ou il mengue touzjour
3300
Est verde, toute bourdee
Et de papegays avironnee,
Qui tousdis loyent les Amouroux
Et maudient les Jaloux.
Et ja n'est nul jour passés
3305
Que leans n'ayent leurs voulantez,
Et la on prent tel deduit
Qui ne fault jour ne nuit,
Car tousdis qui veult jouster,
Ne qui veult tournoier
3310
Ne faire nul autre esbatement,
On le treuve en present;
Ne qui veult aler chacier,
Ne veoir faucons voler,
Tousdis treuve tel plaisir
3315
Mais que il aye le desir;
Ne qui veult chanter ou dancier
Et aux dames festoier,
Si aille tout en present
La ou la Deesse va sejournant,
3320
Qui bien est du tout au Dieu d'Amour comparee
Et tient ytelle majestee.
Que vous yroie plus longant?
La ne failloit esbatement.
Quant je ay tout regardé
3325
Et l'affaire tout escouté,
Je n'y vy nulles gens
Qui ne feissent esbatemens,
Mes que une generacion
Qui aloit tousdis bas le menton.
3330
Et je y vy des nobles et des belles gens
Qui toudis faisoient telz semblans,
Et tousdis estoient yrés //
[C. 26r.] Et avoient grandes ennequittez,
Mais toudiz aloient plaingnant,
3335
Et leur pis aloient batant.
Et en vy d'autres de tel semblance
Qui n'estoient de si haulte parance;
Icelles gens tel office avoient
Que tousdis palleffrois gardoient;
3340
La ne prenoient autre deduit
Ne nul jour ne nulle nuit.
Lors fuz bien esmerveillé
Quant tel fait ay regardé,
Car a faire tel servage
3345
Estoient gens de tel parage
Qui furent de haute ligne estrait,
Dont je ne cuidoye que a tel fait
Deussent ja venir
Comme de chevaulx servir.
3350
Lors vers elles me tiray,
Et si leur demanday
Que leur prioye courtoisement
Que ne m'alassent point celant
Ce que leur vouldroye demander,
3355
Et que a moy le voulzissent compter
Pourquoy faisoient tel doulour,
Et que vivoient en langour,
Et que en celle court n'avoye veu
Nulle personne yrascu
3360
Fors que elles, qui semblent de parage
Et vivoient en tel servage
Comme de palleffroys froter
Et aprés les autres les mener.
Adonc se traist envers my
3365
Une dame au corps joly,
Qui paroit de grant postés
Et estraite de noblez lignés,
Et une autre damoiselle
Qui aucques moins n'estoit belle,
3370
Et moy distrent en present
Ce que je vous iray contant. /
«Car amy, nous te diron
Nostre male destinacion.
Voirs fu que, par nostre fellonie,
3375
Quant estions en celle vie
Nous feusmes dures et sanz pitié,
Et ja n'eusmes amistié
Pour prieres ne pour amour
Que nul nous feist nul jour,
3380
Ains faisions les gens languir,
Ceulz qui ne souloient requerir
Et de amours aler proyant;
Donc feusmes si descognoissant
Que de nul de ceulz n'avions mercy,
3385
Ains les faisions vivre marri.
Et quant nous avons nostre vie finee,
Nous avons telle destinee
Que cent ans sommes ça demourant
Et yci sommes arrestant,
3390
Et ne servons d'autre mestier
Que des chevaulz apparaillier
A ceulz qui ont toudis amés
Et d'amours fait leurs voulantez,
Et or, sire, vous ay comptee
3395
Nostre male destinee;
Mais chierement vous veueil proier
Que par tous nous vueillés mander
Unes lettres que vous donray
A celles gens de par de lay,
3400
Pour cause que leur puisse contredire
Que ne viennent a tel martire,
Car qui ne fait quant il en a loisir
Il ne puet puis faire a son plaisir,
Car par aucun contraire il a quaison
3405
Pour quoy il pert son entencion».
Le Chevalier lui respondy
Que bien le feroit ainsi
Et que par lui ne remandra
Que les gens de par de la
3410
Ne soient tousdis amoureux //
[C. 26v.] Et que ne firent telz doulours.
En moy n'ot que esmerveillier
Quant oÿ ytel parler.
Adonc en moy pensoie
3415
Que de ytel tourment gariz estoie.
La lettre fist erraument
Et la bailla a un mien sergent
Qui en celle contree aloit
Et la dame congnoissoit
3420
Et ses parens et ses amis
Et les autres du pays.
Le valeton prist sa erree
Et se parti de la contree.
Or laisserons a compter
3425
Et prendrons a retourner
D'une aventure qui fu la
En celle court de par de la,
Dont il avient voirement
Quant j'estoie en present
3430
Un jour que le Dieu d'Amour festoioit
Et sa noble court tenoit.
A celle je vy arriver
Un estrange chevalier
Devant la place la dehors,
3435
Car ilz le tindrent bien de fors,
Et nul aler ils n'y laissoient /
Ceulx qui la place gardoient
Se il ne feust Amouroux
Et haïst tous les Jaloux.
3440
Erraument lui ont demandé
Qui il est et de quel contré,
Et se il estoit Amouroux
Ou il estoit de ces Jaloux.
Le chevalier leur respondi:
3445
«Je vous dy voirement ainsi
Que je ne sui Amouroux,
Ainz vien cerchier le Dieu d'Amours,
Car un de sa court m'a malbailli
Et ma femme m'a tolli».
3450
Erraument le presenterent
Et au Dieu d'Amours le menerent.
Le chevalier devant le Dieu fu
Tout marri et yrascu,
Et trouva le Dieu en grant compaignie
3455
De ycelle noble baronie
Comme est d'empereurs et de roys
Et de tous barons d'autre conrois
Et de toute autre chevalerie,
Dont sa court estoit bien garnie
3460
Car, a mon escient,
Nul ne scet le compte voirement.
Le chevalier fu au Dieu presentez
Devant ycelles majestez;
Erraument s'agenoulla
3465
Quatre fois devant qu'il fu la,
Et li commença son conte
Dont il lui disoit sa honte.
Et tellement lui va disant:
«Sire Dieu qui es si puissant,
3470
Car ta puissance est universaire
Et par tout le monde a pou contraire,
Et ne me semblez droicturiers
Quant par un de tes chevaliers
Je sui si malement bailli,
3475
Qui ma femme m'a tolli //
[C. 27r.] Et l'a en ta court menee
Par ma male destinee.
Dont ne devroies souffrir
Que j'eusse tel desplaisir
3480
Ne avoir si pou de honnour,
Qui me fait languir touzjour,
Comme d'avoir nostre moulier perdue
Par ton chevalier qui l'a en sa cure.
Et voirement je te diray,
3485
Et ja ne te mentiray:
Voir fu que ton chevalier
Si va ma femme trouver,
Qui estoit jeunete
Et aucques un pou nicete,
3490
Et mauvaisement l'enchana
Et contre sa voulanté l'enmena.
Donc tu doyes estre droicturier:
Fay moy raison du chevalier,
Fay moy nostre moulier rendre.
3495
Je lui pardon sanz plus attendre,
Car je voy les greingnours
Qui font tousdis les semblans tors».
Le Dieu d'Amour escouté a
Ce que le chevalier dit ly a.
3500
Et le Dieu si lui respondi:
«Chevalier, je te dy ainsi,
Que le chevalier et ta femme et toy,
Tous trois serés devant moy
Et orray vostre raison.
3505
Je n'y feray autre sermon,
Et moy et les seingneurs qui sont en ta presence
Donnerons ceste sentence».
Et n'y firent autre delay:
La dame et le chevalier fu lay
3510
Et son mari, qui la va demandant
Au Dieu d'Amour devant sa gent.
La fu chascun qui ne parla
Ne la nul n'oïssiez ja.
Le Dieu d'Amour va commandant /
3515
Que le chevalier soit parlant
Et die premierement sa raison
Dont il lui maine tel tenson.
Le chevalier estranga parla
Et sa femme demanda,
3520
Et dist tellement
Comme fist au commencement.
Le Dieu d'Amours si dist
Que la dame sa raison deist
Et lors elle se leva
3525
Et devant le Dieu compta
Comment «voir fu et sanz mentir
Que jeune estoie et avoie desir
De tousdis chanter et festoier
Et mon temps lyement user,
3530
Et vous me donnerent pour mari,
Dont mon cuer fu bien marri,
Car jeune fillete estoie
Et la char tendrete avoye,
Et tu es vieulz et ainsi peloux
3535
Que de costé moy semblés un ours.
Et ja ne pouoies souffrir
Que ie prenis[s]e mon desir
Ains es chambres m'aloyes fermant
Par ta jalousie, car es recreant.
3540
Et quant je te estoie pres couchee,
Tu rouffloies la nuitee
Tout aprés en un tenant;
De toy n'avoie autre esbatement.
Mais mon amy qui cy est prés
3545
Me conffortoit tout adés
Et tout le desplaisir, que pour toy avoye,
Je oublioye pour sa joie
Et pour sa douceur et joliveté
Que souvent ay remiré.
3550
Et aussi je lui ay m'amour donnee,
Et contre toy ay male volantee
Car, aussi com par lui ay plaisir,
Ainsi tu me faisoies languir. //
[C. 27v.] Dont je dy que voirement
3555
Je fuz a lui toute accordant
A faire tout son plaisir,
Car bien avoie le desir.
Et benoite soit celle journee
Que par lui de toy sui dessevree,
3560
Et aussi je vais protestant
A nostre seigneur le Dieu amant.
Mais se celles de ma contré
Feussent de ma voulanté
Et creussent mon enseingnement,
3565
Je leur diroye tout en present
Que elles amassent par amours,
Et que prenissent tel doulçour
Au temps que peuent avoir tel plaisir
Et tant com elles en ont laisir
3570
Car, quant auront leurs temps usés
Et leurs personnes toutes gastees,
Tart leur sera le reppentir,
Adonc n'y pourront avenir.
Une autre chose te vais disant
3575
A toy qui me vas cerchant:
Tu bien dire pourras
A tes amis que trouveras
Que fort seroit a pouoir tenir
Dame qui veult son plaisir
3580
Car, quant bien y pensera,
Sa voulanté esploitera.
Autre chose ne te vais disant,
Or m'en souffriray a tant».
Son mari respondu a:
3585
«Son amy que je voy la
La vait ainsi administrant
Pourquoy elle soit remanant.
Mais, doulce moulier, se tu vouloiez,
De bon cuer pardon auroies,
3590
Et nul jour n'auray desplaisir
Que tu prennez ton plaisir,
Car je ta aym si doulcement /
Que tu pourras faire a ton talant».
Quant le Dieu d'Amour entendu a
3595
Ce que la dame et le mari dit ly a,
Erraument va commandant
Que son chevalier soyt parlant.
Adonc le chevalier si se leva
Et son compte commença
3600
Et dist: «Sire Dieu d'Amours,
A qui je suis obeissant touzjours,
Voir fu que je estoie jolis
Et d'amours bien entrepris,
Et touzjours me tenoie joliement
3605
Et si aloie joyeuse vie menant,
Dont j'avoie tousdis desir
De ceste dame faire plaisir.
Et elle me prist a amer,
Et moy elle a honnourer,
3610
Dont je vous dy vrayement
Que nous feusmes accordant
De venir en vostre hostel
Et en vostre court festoier».
Le Dieu d'Amour a demandez
3615
Son conseil de ses privés
Et des autres qui sont en present
Pour donner le jugement,
Lesqueulx furent tous d'un accort
Que le mari avoit grant tort,
3620
Et distrent communement
Que son mari n'y avoit neant,
«Car courtoisement et debonnaire
A son amy vient sanz rettraire.
Et se il l'eust ceans a force menee,
3625
Nous jugerions que elle lui feust donnee».
Le Dieu d'Amour se va accordant
A la sentence que vont donnant;
Ainsi la sentence fu donnee
Et la dame fu delivree.
3630
Le Dieu d'Amour lui va disant:
«Chevalier qui es cy en present, //
[C. 28r.] Une autre moulier te va cerchier,
Mais que la sachiez mieulz garder;
Et de ce que tu te vas esmaiant
3635
De ce que te diront la gent,
Bon conffort en toy prendras
Quant les autres parler orras
Qui par ytelles causes se complaindront,
A toy bon conffort donneront».
3640
Le chevalier lui respondi:
«Sire, je me conffort ainsi,
Car je sçay bien de vray
Que assés compaingnie trouveray.
Mais une chose te vueil requerre
3645
Que a moy faces sans contraire
Et, se ainsi ne le fais en present,
De ta sentence vais appellant:
Que tu vueillez que en ta presence
Je en face ma vengence
3650
De ce mauvais losengier
Qui m'a osté nostre moulier.
Et voirement fu autrement
Que il ne dist en ton present,
Dont li prouveray, a dire voir,
3655
Que la dame ne doit avoir,
Car tu et les tiens Amouroux
Nous autres haÿent touzjours.
Ainsi ma bataille present
Contre li appertement,
3660
Dont le feray recreans rendre:
Vez cy mon gaige sans plus attendre.
Et se toy et ta court avoies hardement
De bataille aler enprenant,
Je te meneray tel pouoir
3665
Qui te combatront, a dire voir,
Et auray tant de ma partie
Que sur toy auront maistrie».
L'autre chevalier se leva
Et son gaige presenta,
3670
Mais toute l'autre gent
Leur seigneur vont priant
Que ly plaise de vouloir faire /
Que la bataille soit sanz rettraire
De trestous les Amouroux
3675
Contre les failliz Jeloux
Et contre ceulz qui ont mellenconie
Sus les gens de bonne vie.
Le Dieu d'Amour ottroié a
Celle grant bataille la;
3680
Ainsi fu la bataille emprise
Par cel qui avoit sa femme quise.
Ainsi fu la ottroiee
D'uy en un an en la contree.
Le chevalier si s'en parti
3685
Bien courouciés et bien marri,
Mais toute son esperance
Est de prendre bonne vengence
Par le secours qu'il aura jadis
Des grans seigneurs de tous pays.
3690
Dont il s'en aloit murmurant,
Un Jaloux va encontrant;
Si lui a dit toute sa complainte
Et sa honte et sa meschance.
L'autre voirement le confforta,
3695
Si lui dist: «Amis, ne t'esmayes ja,
Car qui de tel doulour vouldroit mourir
Trop en couvenroit le monde affoiblir.
Mais je te vueil raconter
Ce que a moy vint l'autrier.
3700
Je estoie en un paveillon
Si bel com il fut ou mon,
Et j'avoie ma femme menee
Pour moy deduire en la contree,
Et elle me monstroit grant amour.
3705
Moult me fioye en elle touzjour,
Tant que un jour je m'en entray
En la grant forest lay
Pour aventures cerchier et querre,
Car mains chevaliers de pluseurs terre
3710
Estoient la passant,
Auxqueulz m'estoie esprouvant,
Et tout ce pour s'amour faisoie
Car voirement trop l'amoye. //
[C. 28v.] Dont il avint ce jour mesmez
3715
Que un chevalier errant y vient adez;
Si entra ou paveillon,
La ne fu se ma femme non,
Et il la prist et la baisa
Par force, si comme elle compta,
3720
Et ce ne m'eust elle mie dit,
Mais un mien affiche sanz contredit
Elle lui va donner,
Lequel je lui faisoie porter.
Et quant je arrivay la en present,
3725
Bien me fuz appercevant
Que la avoit esté chevalier,
Mais ja ne l'avoie chier.
Erraument lui demanday
Que ja ne le mis en delay.
3730
Puis me pris apercevoir
Que l'afichet elle n'avoit,
Et bien lui damanday,
Si lui dis que le vray;
Dont elle me va compter
3735
Que un chevalier lui va oster.
Assés lui demanday se autre lui fist.
Lors elle en present me dist
Que il l'avoit baisiee
A force et oultre sa voulantee
3740
Quant l'afiquet lui osta,
Et que assés lui ennoya;
Mais le seurplus ne me voult dire
Se je l'eusse mise a martire.
Ja par ce n'en croirray nulz
3745
Qu'il la baisast sans faire plus,
Car l'une chose l'autre atrait:
Qui baise femme et plus n'en fait
Des qu'ilz sont seul a seul anduy,
Dont cuide je qu'il remaint par lui.
3750
Femme qui sa bouche habandonne,
Le seurplus de legier donne /
Si est qui a certes y entende,
Dont que la se deffende.
Ce scet on bien sanz nul redoubt
3755
Que femme veult vaincre tout,
Fors celle meslee seulle;
Et quant elle tint l'omme a la gueule
Et exgratine et mort et tue,
Si vouldroit elle estre vaincue,
3760
Si se deffent et si le tarde
Tant est de l'ottrier couarde;
Ains veult que a force lui face,
Puis si n'a ne gré ne grace.
Ainsi elle me va honir voirement
3765
Com je vous devis en present».
Quant l'autre chevalier l'entendy,
Qui estoit si dolent et marri
De sa femme qu'ot perdue
Qui de fine chalour tressue,
3770
Si li dist: «Amis, voirement te dy
Que moult ay le cuer marri
Quant il me vint a souvenir
De celle ou avoye mon plaisir.
Et ta complainte me fait grant bien,
3775
Car tu te plaingnes de celle rien
Comme je foys voirement,
Mais ne la fuz de tout perdant
Ainsi comme je ay la moye,
Et bien ay perdue toute joye.
3780
Mais, se je l'eusse recouvree,
Jamais n'y eust esté meslee,
Car tout abandonneement
Ly eusse laissié faire son talent;
Et se veu l'eusse, si l'eusse je cachee
3785
Que ja n'en fut semblant monstree,
Si m'en feusse tourné d'autre part
Sans plus a lui faire nul mal regart;
Et se j'eusse sceu ce bien faire,
Encor l'eusse sans contraire. //
3790
[C. 29r.] Et tu encore la teue as:
Garde bien que tu feras,
Car, par la foy que je te doy,
Mieulz te vault tenir la au toy
Et li laissier faire son plaisir
3795
Que aucun te la viengne tollir
Car, se tout veulz appercevoir,
Mains ennuys y pues avoir».
Les chevaliers vont cheminant
Et l'un a l'autre sa honte disant;
3800
Si s'en va vers sa contree.
Une fame y a levee
De la bataille voirement
Qui doit estre contre les Amant.
En sa contree est alés,
3805
Et si a tous mandés
Par tous pays communement
Lettres, qui vont devisant
A tous les princes et baron
Qui sont par le monde environ
3810
Comment la bataille est emprise
Tout adés a tel devise
Que, de hui en un an,
Ilz soient trestous certain
Que la bataille sera,
3815
En ces grans champs de par de la,
De trestous les Jeloux
Et des ennemis des Amoureux
Et de ceulz qui sont marri
Pour leurs femmes qui leur ont failli,
3820
Contre le pouoir et dominacion
Dieu d'Amours et de sa maison;
«En laquelle a tel pouoir
Qu'a mon escient, a dire voir,
Je ne cuide nullement
3825
Que veisse oncquez tante noble gent,
Ne qu'eussent si le cuer gay,
Car en eulz n'a nul esmay,
Et voirement sont de gens assés /
Et sont de grans poestés.
3830
Mais je ay consideré
La nostre grant poesté,
Car tresgrant baronie
Sera de nostre partie.
La aura empereurs, roys et baron
3835
Et des autres a foison,
Et serons telz et tant sanz nombre
Que nul n'en saura le conte,
Et bien se pourront confforter
Que de eulz se pourront vengier
3840
Pour le tresgrant desplaisir
Que ilz nous font a leur loisir,
Car cellui qui autre va grevant
Si l'oublie legierement,
Et cellui qui a le desplaisir receuz
3845
Nul jour en son cuer ne l'a perduz»,
Ainsi les lettres va mandant
Par tout le monde en present.
Le Dieu d'Amours a commandé
Que les heraulz soient apresté
3850
Pour aler communement
Faire son commandement;
Lesqueulx erraument se partirent,
Et par le monde denoncierent
Comme le Dieu d'Amours mandoit
3855
Que chascun qui le obeissoit
Feust d'ui en un an aprestez
En ces grans champs longs et lez,
La ou sa personne seroit,
Laquelle se combateroit
3860
A toute sa poesté
Contre la male lignee
Et trestous les Jaloux
Qui tant hayent les Amoureux,
Et la prendre vengement
3865
De celles devees gent.
Or laisserons ester cestui compte
Et tournerons a l'autre compte, //
[C. 29v.] Comment il fu du valeton
Qui se parti de la maison
3870
Du Dieu d'Amours si vistement
Pour ce Chevalier Errant
Qui, par priere de la dame, le manda
Es contrees de par de la
Pour ses amis noncier
3875
Trestout ycel encombrier.
Une lettre lui bailla
Que le valleton porta.
Quant il ot compli ses journees
Et il fu en celles contrees,
3880
Adonc le valleton nonça
A tous ceulz de par de la
Comment unes lettres portoit
Et de la court du Dieu venoit
De par une dame, qui le manda
3885
A ses parens de par deça
Et aux autres communement
Pour leur grant avisement;
Lesqueulz la lettre vont ouvrir
Et la defferment a desir
3890
Pour veoir la maniere comment
Disoit le contenement.
Aussi dist la suscripcion:
«A vous, amis, amies, tout par commun.
Treschiers et honnourés amies et amis
3895
Que je ay amés toudis,
J'ay grant desir de savoir
De vostre estre, a dire voir.
Et se le mien savoir voulez,
Je vous en escri la verités
3900
Pour vostre grant avisement,
Car mon cuer est en grant torment
Pour ma cruauté et fellonie
Que je usoie en celle vie,
Car ja n'avoie pitié des gens,
3905
Ainz les faisoie vivre a tourmens.
Ceulz qui me venoient d'amour requerir,
Je les faisoie adés languir,
Et si orgueilleuse estoie /
Que je perdy ycelle joye
3910
Qui estoit si doulce et delictable
Que on ne le doit tenir a fable,
Car la je ne pris nul plaisir.
Et en tant de la m'en failli partir
Et quant je fuz ça venue,
3915
Adonc fuz toute esperdue
Par ycelles telles gens
Qui la me furent accusans
Par devant le Dieu d'Amours,
Lequel ilz claiment leur seignours,
3920
Que les faisoie aler penant
Et leur menoie grant torment
Quant me souloient requerir
De ce dont devoye avoir plaisir.
Mais - lasse moy et maleuree! -
3925
Ce fu par male destinee,
Car j'ay perdu de la mon temps
Et ça je vif a grans tormens.
Dont le Dieu d'Amour m'a demandé
Se ce estoit verité
3930
De quoy telz ça m'accusoient
Et de moy ilz se plaingnoient.
La verité ne puis escondire,
Dont je fuz livré a martire,
Et toudiz je voys plaingnant
3935
Le bon temps que fuz perdant.
Par ma rudece et fellonie
Je perdi si doulce vie,
Car cellui qui est d'amours requis
Et il ne prent ytel deliz,
3940
Est tout adez deça accusés
Au Dieu d'Amours de grant postez
Quant il leur fault de la partir
Et les fait en sa court venir;
Dont deça ilz vont servant
3945
De aler paleffroy frotant
Et touzdis les apparaillier,
Aprés les Amoureux eulz mener,
Et sommez en telz tourmens
Que nous dure tous cent ans. //
3950
[C. 30r.] Et ainsi avient il a trestous
Ceulz qui n'ayment par amours,
Car - lasse moy, desconffortee! -
Mal vy celle male journee
Que je perdy ytel deduit
3955
Comme est ça et jour et nuit.
Car se toutes fueilles feussent parlant,
Qui naissent au bois verdoiant,
Et toutes les estoilles qui sont ou ciel
Sceussent toutes noncier,
3960
Nullement ne pourroient dire,
Ne tous clers ne sauroient escripre
Le deduit et Testatement
Que le Dieu d'Amours va menistrant
A ceulz qui le scevent servir
3965
Et qui d'amours prannent plaisir.
Pour ce, treschieres amies et gens,
Ce ayés pour avisemens
Que ne veullez perdre tel douçour
Comme de amer par amour;
3970
Et se ainsi ne le faites, voirement
Tous voz bons temps alez perdant,
Et cellui qui aviez par de la,
Et le greingneur qui est par deça.
Et en tant comme avez chier plaisir,
3975
Tieulz tourmens vueilliez fuir,
Car dame de bonne nature
Doit bien d'amour avoir cure.
Et soies bien avisez
Que ne vous reppentissez,
3980
Car qui temps a et temps atent,
Temps li va toudis faillant.
De par ycelle dame
Qui a perdue la joye souveraine».
Quant virent le contenement
3985
Que la lettre va disant,
Pluseurs d'elles furent esmaiez
Et distrent tout adés:
«Assés devons mercier /
La dame de tel mander
3990
Et de tel avisement
Comme elle nous envoie en present».
Je ne sçay autre que dire,
Mais la en tindrent grant concile;
La greingneur part se va accordant
3995
Que feront le mandement
Pour telz deliz tousdis avoir
Et tourmens fuir, a dire voir.
Lors une sage dame parla,
Qui moult fu honnouree la;
4000
Celle fu assés bien oÿe
Car elle fu de grant seingnorie;
Celle avoit ja ses flours passés,
Si avoit ja .xl. ans assés.
Telles parolles elle compta
4005
Comme vous orrés ja:
«Bon est atant com un a loisir
De prendre toudis plaisir,
Et qui a un jour de bon temps
N'en a ja tous temps tourmens,
4010
Car tu, amis, tu bien le sceiz
Que mieulz vault tart que jamais».
Or laisserons cestui parler
Et prendrons a retourner
Au Dieu d'Amours et a l'autre gent
4015
Qui ont fait leur mandement
Pour leurs promesses acquiter
Et leurs ennemis mater;
Ainsi chascune partie a grant desir
De faire a son ennemy desplaisir.
4020
Voir fu que, de levant jusques a ponant,
Fu fait partout le mandement,
Et de midi jusques a cetentrion
S'appareille trestout le mond,
Donc se prannent a haster
4025
Et leur chemin a aprester;
Com grans deduiz et grant boubant
Ainsi le monde se va amassent. //
[C. 30v.] Ce sont empereurs, princes et roys,
Et d'autres barons des milliers trois,
4030
Chevaliers, escuiers et sergent,
Qui avec eulz se vont aprestant
Pour estre a celle noble journee
Qui sera en la contree
Pres de ce delictable pays
4035
Du Dieu d'Amour, a mon aviz,
Ou il a tanz boys, rivieres et champaingne
Qui n'est si large de cy en Espaingne.
Ce fu en may ou temps pascour
Que toutes choses ont baudour
4040
Et que l'erbe va verdoiant
Et tous cuers resjoissant.
Le Dieu d'Amour a commandé
Que tout son ost soit appresté
Pour faire leur honnour et devoir
4045
Contre les Jaloux et leur pouoir.
Ainsi chascun se va apprestant
Et ses armes apparaillant;
Cellui qui a bon destrier le met en sejour
Pourquoy il aye plus valour.
4050
Quant ilz furent bien apprestés
De toutes leurs neccessités,
Le Dieu ordonna de aler
Sus les champs pour sejourner
Et la attendre ses ennemis,
4055
Lui et tous ses posteis.
Et fist faire s'avantgarde,
Que un noble roy gouverne et garde:
Dix mille nobles bons combatans
A li furent obeissans,
4060
Que mieulz vouldroient mourir
Que a nul deshonnour venir,
Et avec eulz .x.m archier
Qui bien scevent leur mestier.
Et aprés venoit tout le fardage
4065
Et tout l'autre cariage,
Aussi com tantes et paveillons /
Et autres garnemens a foisons,
Et toute l'autre artillerie
Qui leur besoingne pour leur vie,
4070
Et toute l'autre garnison
Laquelle estoit a grant foison,
Car la avoit plus de .xx.m chariot
Qui conduisoient ceulz de l'ost
Sanz l'autre sommage, qui est si grant
4075
Que ne sauroie dire quant.
Cest cariage est en garde
De tieulz gens qui bien le garde.
Et aprés eulz veissiez aler
La Deesse d'Amour au viz cler,
4080
Qui tantes beautés avoit
Qu'a paines dire se pouoit,
Car en lui ne failloit bonté ne beauté
Et estoit plaine de toute amisté.
En li ne failloit nulle rien
4085
Que puisse deviser homme terrien,
Car nature payne y mist
Et de toutes choses l'acomplist.
Ainsi ne failloit nulle riens,
Ains fu plaine de tous biens.
4090
Quatre destriers blans la menoient
Et son chariot tiroient,
Lequel estoit trestout ouvrés
Et de fin or tout entailliés,
Et si estoit trestout couvert
4095
D'un drap d'or, qui fu de vert
A estoilles d'or toutes luisant,
Et dedens charboucles resplendissant
Pour lui faire son plaisir
Pour la dame resjoïr;
4100
Et dessus la charette aloient volant
Papegaiz, qui aloient chantant
Chançons nouvelles et virelay
C'on disoit a sa court lay.
Et en sa compaingnie menoit
4105
Une dame qui la deduisoit, //
[C. 31r.] A laquelle elle prenoit plaisir,
Et l'amoit com grant desir
De faire toute sa voulanté
Pour celle grant graciosité
4110
Que en la dame la savoit,
Et pour la beauté que elle avoit,
Car elle savoit chanter et arper
Et tres gentement festoier;
Dont elle estoit si bien parlant
4115
Et si doucement araisonnant
Que ne chaloit d'autre deduit
Que d'elle mener en son conduit;
Si estoit de noble lignié
Des greingneurs de sa contree.
4120
Celle dame oÿ je compter
Qui fu amie au Chevalier
Qui fu en payenie arresté,
Ce fu par Bruns Sanz Pitié.
Les quatre destriers que la menoient
4125
Trestous couvers estoient
De samit vert tout enseant,
Jusques aux piez leur fu batant,
Car elle et sa compaingnie
Fu de vert toute vestie.
4130
Cent pucelles entour lui estoient,
Qui devant et derrier aloient
Et a part destre et a senestre
Pourquoy nul ne lui feist moleste;
Celles touzdis chantoient
4135
Et tous deduiz elles menoient.
Et aprés venoient les autres charioz,
Qui bien faisoient un grant ost
D'empereris, de roynes, d'amies aux grans barons
Et de baronnesses a grans foisons;
4140
La estoient dames et damoiselles
Qui d'amours n'estoient rebelles,
Car je cuid, a mon escient,
Nul ne sauroit dire quant, /
Et furent tantes en compaingnie
4145
Que en fu couverte la praierie;
Ce sont celles qui sçorent prandre plaisir
Quant elles en orent laisir.
Ainsi advient il souvent
De ceulz qui perdent leur temps,
4150
Que puis vouldroient prendre plaisir
Mais ilz n'y peuent avenir;
Pour ce chascune devroit estre desirant
Que en telle compaingnie fut reppairant.
Quatre nobles roys la Deesse condusoient
4155
Et toute sa compaingnie gardoient;
Quarante mile combatans
Aux quatre furent obeissans:
Le premier en avoit .x.m
Et l'autre derrier, autres .x.m,
4160
Et .x.m a la part destre
Et .x.m a la senestre,
Que tous furent hommes de pris
Que ja ne fauldront nul diz.
En celle compaingnie la Deesse aloit,
4165
Et son ost conduisoit
Ces .iiij. roys qui sont entour,
Qui ne la laissent nul jour.
Le Dieu d'Amours s'en vient aprés
Et son ost conduit adez.
4170
Cellui fu de grant valour
Et sur tous portoit la flour,
Car o lui furent empereurs et roys
De milliers plus de trois,
Et chascun avoit grant dominacion
4175
Et grans gens en sa subjeccion,
Dont je dy, a mon entendement,
Que furent cent mile combatant
Qui le Dieu d'Amour tousdis gardoient
Et son commandement faisoient.
4180
A un noble roy bien prouvé
Son estendart a commandé //
[C. 31v.] Et o lui dix mile combatans
Qui ja ne lui seront faillans.
Le Dieu d'Amour si fu montés
4185
Sur un bon destrier bien sejournez
Qui fu nez en Arragon,
N'ot plus bel en tout le mond,
Et fu couvert d'une couverte belle
D'un samit toute vermeille.
4190
Et aussi de tel couleur fu parés
Le Dieu d'Amours et ses postés,
Que tout son ost voirement
Aloit trestout reflamboiant
De celle rouge coulour
4195
Et des armes la clairour,
Et tous furent en bonne ordonnance,
Bien paroit a leur semblance.
S'arriere garde, qui venoit aprés,
Dire vous puis je bien adez
4200
Que il la faisoit beau regarder;
En nulle part ne fu son per,
Car la furent vint mile combatans
De barons et de nobles gens;
Dix mile archiers menoient,
4205
Ainsi les autres aprés suivoient
Et bien vous dy appertement
Que tout le monde ne furent doubtant.
A l'ariere garde furent .iiij. roys,
Mais l'un fu dessus les trois.
4210
Ainsi en tel ordennement
Aloient a leur logiment.
Tant alerent par leurs journees
Que ilz vindrent es contrees
Ou leurs ennemis devoient trouver
4215
Et la bataille a eulz donner.
Et touteffois que s'aloient logant
Ou que ilz s'aloient deslogant,
Tant d'instrumens puissiés oïr,
Trompes sonner et nacaires ferir
4220
Et tous autres instrument
Que n'oÿssiés pas Dieu tonnant. /
Ce fu en juing que le Dieu arriva
En celles contrees, ou son ost ferma
Sus une riviere courant
4225
Pres d'une forest verdoiant.
Et des .ij. pars de la forest
La riviere aloit si pres
Que nullement y puist on passer
Qui ne voulzist es barges entrer;
4230
De l'autre part estoit la champaingne,
Belle, plaine et bien large,
Laquelle estoit bien souffisant
Pour toutes ycelle gent
Qui en cela se devoient mesler
4235
Et leur fait a chief mener.
Dedens ces frecheures se vont logant
Et leurs tantes appareillant,
Et tout adés en tel maniere
Com vous ay dit ça en arriere,
4240
Car l'avantgarde fu devant
Et bien deux tens aux ij. flans;
L'arriere garde derriere fu,
Dont son ost fu bien cremu.
Le Dieu d'Amour si se loga
4245
Ou millieu de ces gens la;
La Deesse firent logier
Et ses tentes apprester
Auques pres du Dieu d'Amour,
Et ses dames tout entour,
4250
Et les gens qui la menoient
En ce champ si la gardoient;
Ainsi furent bien logiez
En leurs grans aisivetés.
Et firent leurs charrois mener
4255
Vers la part ou puist aler
Nul qui a eulz voulzist venir
Pour leur faire desplaisir;
Ainsi se vont fortiffier
Et leur ost enforcier
4260
De bons fossés et de paliz
Pour plus estre seur toudiz, //
[C. 32r.] Car nul homme, a mon escient,
Ne doit son ennemy aler desprisant,
Et souvent advient il encombrier
4265
A ceulz qui les seulent desprisier,
Car qui son ennemy aucques va prisant,
Il va son fait plus avisant.
Je ne vous sauroye plus que dire,
Car nul ne sauroit ja escripre
4270
Le nombre de telle gent,
Car tout va reflamboiant
D'or et d'acier celle contree
Quant fu a celle journee
Que les paveillons furent tendus,
4275
Qui furent couvert a or batus.
Et nul ne vouldroit autres plaisirs
Que de veoir telz beaulz logeiz
Et celles nobles dames et seingnour
Qui tousdis sont en baudour;
4280
Les uns vont chacier,
Les autres faire voler
Par dedens la forest et la planure,
Qui est longue et pou ne dure.
Et quant il est temps de repposer
4285
Et a l'ombre reppairier,
Ces Amoureux se vont reppairant
Avec leurs dames en present;
En telle maniere prannent deduit
Et ainsi vivent jour et nuit,
4290
Car la nul n'est sejournant
Qui n'aye amie voirement.
De l'autre ost vous diray
Et ja ne vous en mentiray,
Et la maniere comment
4295
Ilz vindrent a leur logement
Et ordonne[nt] leur affaire
A venir vers leur contraire,
Car ilz furent gens senés
Et furent de grans poostés. /
4300
Dont je dy voirement
Que en tout le firmament
Ne fu de nulle contree
Dont ne fut a celle assemblee;
Car, a mon esciant,
4305
Ne fu royaume au firmament
Qui ne fut des roys adez
A ces grans osts tous unez,
Car la furent empereours,
Roys, barons du monde entours,
4310
Et chevaliers et escuiers adez
Qui les autres sievoient aprés,
Archiers, valletons et sergens
Et tantes autres communes gens,
Car la estoient sanz nombre
4315
Dont nul ne sauroit dire le conte.
Les uns se contenoient noblement,
Les autres assés villainement;
Ainsi voit on le monde aler
A ceulz qui le scevent regarder,
4320
Car un bon fait bonté
Et le mauvais, la mauvaisté.
Je diroye bien a mon adviz
Que la furent .x.m esliz,
Que empereours, que rois,
4325
Qui menoient ytelz boubais
En cel ost, sans les barons
Dont ilz estoient a telz foisons
Que nul ne savoit le compte,
Ce vueil je bien dire sanz honte.
4330
La premiere vangarde conduisoient
Dix roys qui la menoient,
Et dessus eulz un empereour,
Qui des autres fu gouverneur,
Et .xx.m combatans
4335
Sanz les archiers traisans,
Qui furent bien .xx. millier
Pour leurs menistres garder. //
[C. 32v.] Aprés eulz venoient les charroys
Qui portoient leurs harnois
4340
Et la vitaille voyrement,
De quoy ilz vont vivant,
Et leurs tentes et paveillons
Dont ilz en ont a grant foisons.
L'autre gent qui venoit aprés
4345
Furent de tres grant poestés;
La furent les greigneurs
Et ceulz qui orent plus honneurs,
Car la fu si grant baronie
Qui fu en celle compaingnie,
4350
Et bien furent cent milier
Sanz rabatre nul denier,
Sanz l'autre chevalerie,
Escuiers et sergenterie.
L'arriere garde, qui venoit aprés,
4355
Furent .x. roys adés,
Et un autre empereur
Qui fu des autres gouverneur,
Et trente mile combatans
Sanz les archiers traisans
4360
Qui furent .xxx.m par compte,
Car je les comptay tous par nombre.
Atant se pristrent a aroter
Et leur chemin a exploitier
Par mons, par plains et par valees
4365
Tant qu'ilz vindrent es contrees
La ou la bataille se devoit faire,
Qui sera aucques contraire,
Car au temps que vendra
Gens sanz nombre y mourra.
4370
Toutes contrees vont reluisant
Des armes cleres appatant,
Car la peussiés veoir
Tantes targes bordees a or,
Et tans heaumes reluisant,
4375
Et confarons batans au vent
Que nul ne scet ja le nombre /
De celle grant multitude.
Et n'oïssiés Dieu tonnant
Pour les trompes qui vont sonnant:
4380
Nacaires, tabours y avoit assés,
Et instrumens de tous costés,
Tant que y furent arrivé
Pres aucquez demy journé
De l'autre logement
4385
Du Dieu d'Amour et de sa gent.
La si vont leur ost fermer
Et leurs tentes apparaillier,
Qui furent de bel veoir,
A mon esciant, a dire voir,
4390
Sus celle riviere mesmement
Que le Dieu d'Amour va sejournant,
Sus et pres de une costiere
Qui touchoit la riviere.
De l'autre part vont fossalant
4395
Et leur ost fortiffiant,
Lequel tenoit bien de long,
De travers et d'environ
Quatre journees sanz contredit;
Ainsi me fu il mis en escript.
4400
La peussiés veoir
Gens diverses, a dire voir,
Car ou monde ne fu contree
Qui ne fut a celle assemblee
Pour prendre, se ilz peuent, vengement
4405
Du Dieu d'Amour et de sa gent
Pour tout ycel desplaisir
Que leur font a leur loisir.
Ainsi avient il souvent
Que l'un marri va l'autre cerchant
4410
Pour son dueil aucques passer;
Quant il li vient a remembrer
Du mal qui est en autrui,
Ainsi son dueil auques li fui.
La furent il bien logiez
4415
En forces et en aisivetez, //
[C. 33r.] Car nul homme pour pouoir
Ne les grevast, a dire voir.
Quant ilz furent bien logiez
Et de forces enforciez,
4420
Entre eulz pristrent a dire
De faire un grant concile
D'empereurs, de roys et de barons,
Et des autres sages environs
Pour savoir quellement
4425
Ilz feront de cecy en avant.
Quant le conscile fu unez
Et ensemble amassés,
Un hault empereur se leva
Et aux autres tellement parla:
4430
«Seingneurs, barons, or entendez:
Je vous diray mes voulantez.
Voirs est que pour telle caison,
Comme tesmoingne tout le mond,
Nous sommes tous assemblez
4435
En cestes estranges contrees;
Donc bien devons trestous penser
Comment nous pourrons achever
Cestui grant fait qui est enpris
Contre les Amoureux jolis,
4440
Car la sont tant de nobles gens
Qui ont les cuers si grans
Que ja de nul n'ont paour,
Ainz vivent a grant baudour.
Et ce que cy je vois disant,
4445
Et qu'ainsi les vais prisant,
Dy je pour nostre aviz
Et que nostre fait soie mieulz bastis,
Car je dy, a mon semblant,
Que a nostre fait ce appartient
4450
Que nous eslisons un empereur
Qui soit sus nous autres gouverneur,
Car cy a tant empereurs, roys et barons
Qui sont de grans dominacions
Que chascun vouldroit estre obeis
4455
Et ordonner a ses deviz, /
Dont j'oÿ dire en France
Que "tantes testes, tante sentence"».
Adonc un hault princes se leva
Et tellement parla:
4460
«Seingneurs, je dy, a mon avis,
Que a ce noble nostre posteis
Fault avoir bon ordonnement
Pour nostre fait mener avant,
Car le fait que avons entrepris
4465
N'est mie petit, a mon adviz,
Et bien fault grans sens avoir
Pour eulz grever, a dire voir.
Et adez je m'en vois accordant
Que soions un empereur eslisant
4470
Qui sur tous ait la poesté
Et obeissons sa voulanté,
Car chascun vouldroit sa volanté faire,
Dont nous pourroit venir contraire,
Car cellui qui veult de sa teste ouvrer
4475
Se suelt auquant mal guier».
Un autre d'eulz se leva
Et sa voulanté compté a,
Et dist: «Seingneurs, amis, entendez:
Veez cy que j'ay enpensés.
4480
Vous vees bien comment
Ces gens nous vont parsegant,
Car se voulzissiez bien avoir memoire
De la leur pesme male oeuvre
Que contre nous ilz ont ouvrez
4485
Et nous feusmes desrobés,
Ja ne cy a roy ne baron
Qui ne soit courouciez pour leur nom
Car a l'un ilz ont leur femme osté,
Et a l'autre quoyement emblé;
4490
A l'autre vont sa femme remuant
Et nous font jaloux auquant,
Aussi nous font touzjours marris.
Bien nous vengerons se valons le pris,
Car sommes amassés
4495
De toutes universes contrees //
[C. 33v.] Et avons ça tel pouoir
Que a mon escient, a dire voir,
Je n'en croy nullement
Que ilz puissent ne tant ne quant
4500
Souffrir nostre effors;
Pour nostre force a leurs cors,
Don nous feusmes illuminé,
Quant il leur vient en voulanté
Contre nous de bata[i]lle emprendre,
4505
Bien la perdront se ilz l'osent attendre.
Mais je m'en tien au disement
De ces seingneurs en present
De eslire sur nous enpereur
Qui soit nostre gouverneur
4510
Et qui ordonne noz bataillez
Et noz estors en ces champaingnes,
Car noz batailles, a dire voir,
Seront de tres grant pouoir,
Car nous sommes entalentés
4515
Et avons en voulantez
De eulz occire et malmener
Et leur orgueil en bas porter,
Car a moy grant orgueil et tort firent
Quant ma femme me tollirent,
4520
Dont je sui enragiez;
Et si ay oÿ dire adez
Que Dieu aide a la saison
Cellui qui a bonne raison».
Je ne vous saroie autre que dire,
4525
Mais tout ycel conscile
Furent tous accordant
De faire un empereur vaillant
Pour eulz tous gouverner
Et leurs grans fais tous ordonner.
4530
Quant ilz orent assés debatus,
Il en fu un esleuz
Qui ja fut de grant pouoir,
Et en tout le monde, a dire voir,
N'ot roy de greingneur valour,
4535
Et de sagece d'armes portoit la flour
Et fu tres bon chevalier, /
Et de guerre savoit le mestier.
Cil fu ja en la Grant Bretaingne roy
Et la tint en grant conroy,
4540
Car devant lui ne puis aprés
Ne fu roy de tel poestés.
Cellui devoient ilz bien eslire,
Car pour sa femme ot grant martire
Et fu outragés de Amoureux
4545
Ainsi comme scevent les pluseurs.
Quant ilz orent esleu empereur
Qui fu sur tous le gouverneur,
Erraument vont ordonner
D'eulz trestous auner
4550
L'endemain a un parlement,
Pour veoir quellement
Ilz pourront leur fait ordonner
Et la besoingne a chief mener.
Celle nuit trespassa
4555
Et l'endemain l'arbe leva;
La furent tous assemblez
Ceans de noble lignez
Pour leur besoingne ordonner
Et le fait encommencier.
4560
L'empereur dist: «Seingneurs et amis
Qui est de tel posteys,
A vous pleust de moy faire tel honneur
Comme de moy eslire vostre empereur,
Dont je vous doy bien mercier
4565
Et vous servir et honnourer,
Et nul jour ne seray recreant
De toute paine mectre avant
Pourquoy nous puissions venir a honnour
Et confondre le Dieu d'Amour.
4570
Vous vees appertement
Toute la maniere comment
Tout le monde est partis
Et en deux parties tout devis:
L'une partie est com le Dieu d'Amour
4575
Et nous avons l'autre greignour,
Et sommez ça tous unez
Assés de bonnes voulantez //
[C. 34r.] Pour tous noz ennemis grever
Et nos couroux a eulz monstrer.
4580
Mais je seroye de tel accort,
Pour mieulz a eulz donner le tort,
Que nous leur feissions savoir
De nostre voulanté le voir
Et nostre grant puissance
4585
Qui cy pert par esperance,
Et pourroient prendre tel avisement
Qu'ilz nous feroient amendement;
Si nous pourroit bien souffire,
Si passerions part de nostre yre,
4590
Car on doit passer legierement
Quant on treuve amendement».
Un autre d'eulz si parla
Et sa raison si commença:
«Seingneurs, amis, or entendez:
4595
Veez cy que je dy adez.
Qui bien vouldra ymaginer,
Et par nostre grant ost cerchier,
Il n'y trouvera personne de affaire
Qui ne soit des Amoureux contraire
4600
Et par eulz ne soit malmené
Et d'amour tout degasté
Et tu, sires empereour
Qui es nostre gouverneur,
Tu sces bien quellement
4605
Ilz te furent ta femme ostant;
Dont j'ay merveille de toy
Que tu prannes autre conroy
Que de toy et nous bien haster
Et a eulz la bataille donner,
4610
Car ne pourront nullement
Noz effors aler endurant
Et je ne puis en moy trouver
Qui, se se voulzissent accorder,
Je leur pardonnasse de bon cuer
4615
Ne a eulz avoir amour,
Quant il me puet souvenir
Du temps passé et du plaisir /
Que j'avoie en ma moulier
Quant la souloie festoier,
4620
Car elle estoit si belle dame
Et de beauté souveraine.
Mais une chose vous vais disant:
Puisque la chose est atant
Que nostre empereur a voulanté
4625
Que ilz sachent la certaineté
Se vers nous ne sont merant
Ce que nous furent offendant,
Si nous voulrons a eulz esprouver
Pour leur orgueil au bas bouter;
4630
Mais pour nul fait ne nul plaisir
Que ilz nous sceussent merir,
Je n'accorderoye a la paix
Se ma femme n'ay adez,
Car nul homme n'est tenuz,
4635
Quant on lui a le sien tolluz,
Que il le doye ja quitter,
Ainz le doit recouvrer».
Il y auroit assés a dire,
Mais en tout ycel conscile
4640
Assés y furent debatant;
A la fin sont accordant
Au dit de leur seingnour;
Ainsi eslirent deux embasour
Qui furent de grans poostés,
4645
Et furent au Dieu envoiés
Pour a lui le fait compter
Et leur volanté monstrer.
Quant le parlement fut finez
De ces seigneurs de grant postez,
4650
Les ambasours se partirent
Et a l'ost du Dieu venirent,
Mais dedens ne porent entrer,
Ne au Dieu d'Amour parler,
Se ceulz qui les entrees gardoient
4655
Et l'ost excaragaidoient
Au Dieu d'Amour ne le faisoient savoir
[C. 34v.] Et aux mareschaulz trestout le voir.
Quant ilz furent la venuz,
Il fu tost par l'ost sceuz
4660
Comment venus estoient les ambasours
Du pouoir de tous les Jaloux,
Qui leans vouldroient entrer
Et au Dieu d'Amour parler.
Le Dieu d'Amour commandé a
4665
Que devant lui venissent la;
Dont ilz furent amenez
Devant le sires de tel postés,
Lesquelz se merveillierent,
Quant ou grant ost entrerent,
4670
De la noblece veoir
Qui la fu, a dire voir,
Car ja ne feussent cuidant
Que la feussent tant de gent,
Ne gent de si grant poestés,
4675
Ne de si noblez parentez,
Ne si jolie gent
Comme avoit le Dieu amant.
Quant ilz furent presentés
Au Dieu d'Amour et a ses barnez,
4680
Sagement l'araisonnerent
Et leur message lui compterent.
Premierement li un parla
Et son compte commença;
Assés lui dist hautement
4685
Pour estre oÿ de toute gent:
«O tu, Dieu d'Amour
Qui te clames tel seingnour,
Nostre empereur te fait savoir,
Et ses barons, a dire voir,
4690
Comment ilz sont la unez,
Et eulz et leurs poestés,
Ce est l'empereur de Jaloux
Qui desayment Amouroux.
Et bien te fais assavoir
4695
Que de tout le monde, a dire voir, /
Ilz sont la hors tous assemblez
Les greingneurs de grans poestez.
Si te mandent par nous yci
Que, se ne prannes conseil en ty
4700
De vers eulz tres bien merir
Les maulz que leur fais souffrir,
Ilz ne cuident nullement
Que leurs effors soiez endurant,
Car tous les haulz barons son la armés
4705
Et cy pres bien apprestez
Pour a toy voirement monstrer
Comment tu les souloies couroucier,
Toy et les tiens communement
Que oncques n'en feustes recreant.
4710
Et sont venuz de bien loing
Pour confondre ton orgueil,
Laquelle chose te vendra cy,
Se bon conseil ne prens en ty
Car, se tu les pues mouvoir a pitié
4715
Et en eulz mectre bonne voulanté
Pour satisfacion de mandement
Et nous damez aler rendant,
Et eulz qui ça les ont menez
La les mandes les mains liez,
4720
Et tu le fais tellement,
Tu les pourroiez reffroidier auquant.
Et ores bien y panra
Le sens qui en toy sera,
Car en grant aversité
4725
Congnoit on ly homs sené».
Quant le Dieu entendu a
Ce que ceulz li dient la,
Il dist; «Chevalier, alez vous aisier,
Et je me vouldray conseillier
4730
A mes barons qui sont en present,
Ceulz qui doy amer tant».
Erraument ilz furent menez
A une tente qui fu prez;
Noblement furent receuz //
4735
[C. 35r.] Et aisiement tenus.
Le Dieu d'Amour a commandé
Son conseil grant et privé
Pour savoir quellement
Il respondroit a ceulz gent.
4740
Quant ilz orent un pou parlé,
Leur responce fu appresté.
Le Dieu d'Amour si la conta
Aux ambasours qui furent la,
Dont il leur dist voirement
4745
Ce dont n'estoient cuidant.
Ilz pristrent a revenir
Et du Dieu d'Amour partir
Tant qu'ilz furent fors passés
Et a leur empereur tournez.
4750
Quant ilz furent arrivez,
Leur concile fu assemblés
Pour savoir quellement
Leur message seroient disant.
Lors li autre compaingnon a parlé
4755
Et son message a conté:
«Sire empereur, tu doyes entendre
Que la alasmes sanz attendre
Faire tout en present
Ce que nous fuz commandant.
4760
Mais bien te savons dire de voir
Qu'en tout le monde je ne croix
Que soit si grant poesté
Comme a le Dieu assemblé,
Car tous feusmes esbahis
4765
De veoir si grans delis,
Car tout va reluisant
D'or et d'acier en cellui champ.
Et le Dieu dist ainsi
Que il a merveille de ty
4770
Pourquoy tu le vas amonnestant
D'estre a toy accordant,
Car tu sces que il est ça venus
Et a ses subgiez esmeuz /
Pour toy aneantir
4775
Et les tiens faire mourir.
Mais il dist tellement,
Car voit que tu es desirant
D'avecquez li la paix avoir
Et a tout le sien pouoir,
4780
Se vouloyes une chose faire
En present sanz contraire,
Pourroiez les siens humilier
Et leur courage reffroidier:
Ce est que toy et les tiens barons
4785
Soyés en chemises et a genoullons,
Et nudz piez soiez alant
Et la hart au col portant,
Et que tu doyes les piez baisier
A lui et ses chevalier;
4790
Jointes mains aler plourant
Et aux barons merci criant.
Et se toy et les tiens avez belles damez
Qui a eulz semblent couvenablez,
Il veult tousdis a leur talant
4795
Que soient a leur commandement,
A ce qu'ilz ayent de toy pitié
Toudiz a sa voulanté;
Et ne scet que tu en feras
Mais tu t'en aviseras.
4800
Et ja n'est venus, selon qu'il dist,
Pour toy admonnester de tel dit,
Car plus bel lui est de monstrer
Comment vers toy sauront ouvrer
Et la leur grant fierté
4805
Que avoir nulle autre amisté.
Dont tu te doyes bien aviser
Et toy sachiez consseillier
En prendre l'aventure,
Car courant vient et pou demoure
4810
Car, quant tu auras prouvé leur valour,
Tu seras en grant doulour.
Et ce il te mande par nous .ij. //
[C. 35v.] Qu'a lui feusmes tes ambaxeurs,
Et se hui ne leur es respondant,
4815
La bataille demain atend».
Quant les Jaloux ont entendu
Ce que on li a respondu,
En eulz ne fu que ayrer
Et pristrent a murmurer
4820
Et distrent communement:
«Bien nous vont ceulz gabant,
Et de nous font petit compte
Et nous font tousdis honte.
Mais cy n'y ay je autre dit
4825
En present sanz contredit:
Chascun se face apprester
Pour eulz la bataille donner,
Et ce soit devant le jour
Que chascun soit sanz sejour
4830
Dehors des lices tous armez
Pour a eulz monstrer noz voulantez».
Et dist un autre sergent
Qui parla bien hautement:
«Ja de nous n'auroient mercy,
4835
Ainz nous vouldroient faire marri.
On puet bien l'asne poindre tant
Qu'il va mordant et regibant».
La nouvelle fut tost espendue
Et au Dieu d'Amour venue
4840
Comment le bien matin,
Quant la nuit venra au declin,
Que l'empereur des Jaloux
Aura bataille aux Amoureux;
Dont chascun se va aprestant
4845
Pour la bataille aler prenant.
Donc veissiez tel furour
Et tout l'ost en grant baudour
De celle noble journee
Qui sera la matinee,
4850
Pour avoir de son ennemy vengence
Ou pour avoir male mescheance. /
Devant mienuit le Dieu se leva
Et ses conrois si ordonna,
Et tous il les fist yssir
4855
Hors des logez a bel loisir,
Dont il fist vint conrois
Que il commanda a .xx. roys
Pour les conrois bien guier
Et ses ennemis grever.
4860
Le Dieu d'Amour ordonna
En celle grant plaine la
Que il feroit a eulz secours
A cent milliers combatours,
Qui furent empereurs, roys, ducs et marquiz
4865
Et nobles gens de grant posteis,
Qui devant vouldroient mourir
Que a leur honneur faillir.
Son estendart il a commandé
A cellui qui la l'avoit porté
4870
Tout en tel ordonnement
Com quant il vint fermer le champ.
Les Jaloux ont entenduz
Par ses espiez la juz
Que le Dieu a ordonné
4875
Ses conrois tous appresté,
Et que il a fait .xx, conrois
Sanz le sien, qui est dehors,
Lequel fist tout autretel
De ses gens par communel;
4880
Et fist tout en present
Aussi comme on dist communement,
Car qui est en estrange pays
Ou il n'en fut ja a nul dis,
Et la il ne se sceust contenir,
4885
Ne ses besoingnez maintenir,
Il doit prendre avisement
Com ses voisins vont faisant.
Voirs est que le Dieu d'Amours
Se fist faire plusours
4890
Eschaffaulz et grans berffrois //
[C. 36r.] En la place des conrois,
La juz bas en celle plaine,
Pour regarder celle bataille
Aux pucelles, aux dames et damoiselles
4895
Pour veoir telles querellez.
La fu la Deesse montee
Et o lui sa majestee,
Car sachiez voirement
Que la ne fu nul amant
4900
Qui sa dame n'y aye menee
Pour veoir celle journee.
Ainsi le Dieu le vouloit,
Car vrayement il disoit
Que «dy homs plus est hardis
4905
Quant il volt sa dame au viz,
Et les Jaloux perdront le cuer
Et auront si grant duel
Quant ilz verront voirement
Leurs dames qui furent perdant
4910
Sus ces eschaffaulz pour regarder
Leurs amis que elles ont chier,
Et sont hors de leur puissance
Et vivent en nostre ordonnance;
Car il est verité prouvee
4915
Que l'yre est renouvellee
De veoir en sa presence
Chose dont on prent mescheance».
Ce fu en juing ycelle matinee,
Que l'aube leva et parti la nuee,
4920
Que en celle plaigne grant
Tout le pays va refflamboyant.
La les hardis s'en vont resjouissant
Et les couars en vont de paour tremblant.
Meshuy je vueil en prose en part compter
4925
Car il m'ennuye de tant versifier.
2
[1] Or dist li contes que, quant le .ij. osts furent en champ asssemblez et ilz orent ordonné leurs batailles et / leurs conrois, chascun estoit moult desirant de grever son ennemy, car voirement la estoit bien mortel haine. [2] Il fu vray, ainsi comme je vous ay dit ça arrieres, que le Dieu d'Amour ot fait faire les eschaffaulz sur quoy la Deesse d'Amour et toutes les autres dames devoient la grant bataille veoir. [3] Dont il advint que la Deesse fu sur un eschaffaut merveilleusement fait et trop bel a veoir, et elle avoit en sa compaingnie une dame, la plus belle et envoisiee qui feust en sa court. [4] Et se aucun me demandoit qui celle dame estoit, je diroye que ce estoit la dame que le Chevalier y amena quant il vint de son delivrement de payenie. [5] Et n'estoit mie merveilles se la Deesse l'amoit, car toute sa court reluisoit de la beauté de lui et de sa gracieuseté, et si y avoit des autres roynes et empereris a grant foison et d'autres dames aussi comme sans nombre, dont il me seroit grief savoir leur nom, mais de aucunes que je congnoissoie vous puis je bien dire leurs noms.
[6] Voirs fu que, aprés l'eschaffault la noble Deesse, estoit l'eschaffaut de la royne Genevre, belle dame a merveillez et puissant. [7] Celle fu royne au royaume de Logres, et moult fut courtoise et vaillant, et assés fu amee de ceux qui la congnoissoient, car moult amiable dame fu.
[8] Aprés cellui fu l'eschaffault de la royne de Cornuaille, Yseut la Blonde, celle pour laquelle amour morut Queadins, le filz au roy Aloel de la Petite Bretaingne, quant il vit qu'il ne pouoit joïr de s'amour. [9] Ce fu Yseut qui si parfaictement ama par amours Tristant // [C. 36v.] de Lyonoys, le bon chevalier; et auques Yseut et Genevre furent pareillz de toutes choses, et souvent fu debat de plusours a savoir laquelle estoit plus belle, mais bien tant se trouvoient qu'ilz maintenoient l'une des roynes comme l'autre.
[10] De l'autre part le beffroy la Deesse estoit cellui de Helaine la belle de Grece, pour quoy tantes batailles furent des Gregoys aux Troyens. [11] Celle voirement estoit la plus belle rien et delictable que on peust trouver, fors seullement la dame au Chevalier Errant, car a elle ne a sa beauté nulle dame ne se pouoit comparer.
[12] Aprés celle je y vy Cleopatra. [13] Celle fu royne d'Alixandre et de toute Egipte et fut suer Tholomé, qui estoit roy d'Egipte et qui fist copper la teste a Pompee, le noble prince conduiseur des batailles de Romme, et vouloit faire autel a Cesar, mes il s'en garda par son sens. [14] Et advint que le dit Tholomé en morut de male mort, dont Cesar fist royne sa suer Cleopatra, car celle il amoit de grant cuer pour sa beauté. [15] Et Cesar demoura en Alixandre et en Egipte depuis .ij. ans par sa compaingnie tant qu'il en fu blasmés par ses chevaliers. [16] Adonc s'en parti et, quant il ot pris l'empire de Romme, il la fist venir a Romme a grant honneur, car de elle ne se pouoit saouler.
[17] Aprés celle estoit l'eschaffaut la Dame de l'Ile Celee, qui tantes choses savoit, celle qui donna a Flourimont la bonne espee et l'annel qui tans biens lui fist et par quoy il fist maintes chevaleriez, et par l'annel fut tant creus.
[18] Encor plus pres de cellui estoit l'eschaffaut de Jusiane, la belle / fille au roy Hermin de Hermenie, celle qui nourrist Boves de Antonne, un jeune enfant qui fu filz au conte Guy de Antonne, qui sa mere manda vendre par exclef en Rosie, et le roy l'acheta, et le donna a sa fille Jusiane, que li faisoit garder Arondel, noble destrier.
[19] Aprés y fu Medee, la fille au roy de Colcors, qui savoit tant des ars, celle qui fist par ses ars l'Auron Vellus, c'est a dire la Toison d'Or, que nul ne pouoit avoir ne prendre oultre sa vollonté; dont il advint que tant de preudommes y morurent a tourment pour la avoir, mais a la fin y vint Jason, qui a merveilles estoit hardis et bon chevalier et bel. [20] Cil Tason vint de Grece et fut nepveu au fort roy Peleus, qui fu pere de Aquiles, le fort combatant qui tantes batailles fist et desconfist au siege de Troye. [21] Cil Jason s'en ala pour la Toison d'Or avoir, mais il lui advint bien, car Medee, la fille au roy de Colcors, quant elle le vit, si l'ama par amours et li monstra par son sort comment il ot l'Auron Vellus, et emmena la damoiselle atout, de quoy le roy son pere en fist desmesuré dueil.
[22] Aprés estoit la brethesche moult belle et bien ordonnee sus laquelle estoit une dame de grant beauté et de grant renom, par laquelle avint ja une aventure assés merveilleuse et telle que je ne la vueil oublier, car elle fu une des plus belles qui oncques avindrent au monde et des plus diverses, et fu la cause pour quoy l'empereur de Romme, qui souloit porter l'aigle d'or, le porte de sablez. [23] Dont je // [C. 37r.] vous diray celle aventure au plus brief que je pourray pour retourner a ma matiere.
3
[1] Vous devez savoir que ceste dame, de quoy je vous ay compté, fu fille a l'empereur de Romme, une des plus belles dames qui feust en son temps. [2] Si avint que son pere l'empereur n'avoit autre enfant que celle fille, si l'amoit oultre mesure. [3] Si vous dy que par tout le monde on faisoit grant compte de la beauté de ceste damoiselle. [4] Lors advint que le conte de Flandres avoit un filz, le plus bel chevalier que on sceust en nulles terres et le plus hardi et entreprenans. [5] Cil filz du conte de Flandres fu appellés Theseus. [6] Et quant il oÿ raconter la beaulté de celle damoiselle, il en fut tant espris qu'il n'en pouoit vivre, ainz pria son pere qu'il feist tant que l'empereur lui donnast sa fille a femme. [7] Que vous diroye? [8] Le conte de Flandres mena ses ambasours a Romme veoir l'empereur pour ceste cause, mais ce fu pour neant, car il dist qu'il la vouloit marier plus haultement.
[9] Quant Theseus entendi ce, assés li ennuya. [10] Si prist congié a son pere et dist qu'il vouloit aler oultre mer. [11] Son pere lui fist apparaillier or et argent a grant plenté et bonne compaingnie, et Theseus se mist en mer et vint a Venise, et illec desmonta et se mist en guise de marchant tout quoyement, et fist aler sa compaingnie oultre mer, et dist qu'ilz tournassent a Venise dedans un an et l'attendissent tout quoyement.
[12] Lors advint que Theseus s'en vint vers Romme et la il demoura pour soy certiffier que la fille l'empereur faisoit et comment elle / se contenoit. [13] Quant il fu demourés a Romme par aucuns jours, il dist a un orfevre, qui servoit l'empereur et sa court de son office, qu'il vouloit aprendre a estre orfevre s'il lui plaisoit, et qu'il le payeroit moult hautement. [14] L'orfevre, qui l'avoit veu reppairier souvent devant son ouvrouer et veoit sa contenance, si s'i accorda et le retint pour li apprendre son office. [15] Theseus tousdis attendoit moult a servir son maistre et tant que l'orfevre le prist en grant amour.
[16] Adonc avint que cil orfevre avoit une femme moult belle. [17] Celle vit la beauté Theseus; si l'ama de tout son cuer et tant que un jour le maistre n'estoit pas a l'ostel, et la dame de l'ostel demanda Theseus et le mena dedans une chambre et le pria d'amours, mais Theseus lui escondi et lui dist qu'il ne se fausseroit vers son maistre. [18] Quant la femme de l'orfevre vit que Theseus ne feroit riens pour li, elle dist que elle le diroit son mari et qu'il la vouloit honir et efforcier se sa voulanté ne feist. [19] Assés il pot dire sa maistresse, mais ce fu pour neant qu'il se feust mespris.
[20] Une petite fillete qui malade estoit, si estoit niepce a l'orfevre, et fu dedens un lit, qui veoit et oïoit toutes ces parollez, mais ilz ne s'en prenoient garde. [21] Quant le maistre fut venus, sa femme li fist sa complainte et lui dist comment Theseus la vouloit honir. [22] Theseus moult se excusoit. [23] Le maistre orfevre lui courut sus et le vouloit tuer. [24] Quant la fillette voit ce, elle dist: «Oncle, non faites, car voirement je ay tout veu et oÿ. [25] Mais madame le pria premierement, si lui dist que se il ne faisoit sa voulanté, elle vous en feroit telle complainte que bien le saroit».
[26] Quant // [C. 37v.] le maistre entendi sa niepce, il la crut, car moult amoit son aprentis. [27] Lors lui courut et l'acola et le baisa et l'ama plus que devant et lui acqueilli si grant amour comme se il feust son filz. [28] Ainsi furent mains jours tant que Theseus apperceust bien que son maistre l'amoit de tout son cuer.
[29] Quant Theseus sçot bien que son maistre se fioit en lui, lors pensa qu'il estoit a point de lui descouvrir son talant. [30] Si lui dist comment il amoit la fille l'empereur de tout son cuer, et qu'il estoit filz au conte de Flandrez, et a brief il lui descouvrist tout son cuer et son affaire. [31] Quant son maistre l'entendi, assez en fu esmerveilliez et en fu en grant double et assés le honnoura, mais Theseus lui promist et donna tant du sien que l'orfevre s'accorda a faire sa voulanté. [32] Lors porquoy Theseus la peust veoir, le maistre lui faisoit porter aucune foys les joiaulz qu'il aloit monstrer a l'empereur et a l'empereris comme varlet. [33] A briefs moz, ilz ne porent trouver maniere comment il peust parler a la pucelle, fors que en une maniere que Theseus avisa, et ce estoit de faire une aigle d'or si grande que Theseus feust dedens; car l'aigle d'or estoit l'arme que l'empereur portoit, l'empereur la vouldroit avoir en present. [34] Et le maistre dist: «Il ayme tant sa fille que je sçay qui en fera present et la lui donra, car quant il a aucun bel jouel, il lui donne».
[35] Quant Theseus fu bien accordez avec son maistre, il en fu tant joyeux que nul plus. [36] Adonc firent l'aigle d'or et telle que Theseus y pouoit dedens ester. [37] Lors fut dit a l'empereur: «Sire, vostre orfevre a le plus bel joyel du monde». [38] Que vous diroye? [39] L'empereur le voult acheter et le fist venir / devant soy, et Theseus estoit dedens, et son maistre faisoit porter l'aigle a quatre hommes tant que devant l'empereur. [40] Quant l'empereur la vit, assés lui pleut le joiel, si l'envoia a sa fille; donc elle la fist mettre en sa chambre de costé son lit. [41] L'argent que le maistre en ot fu grant, car moult valoit, et Theseus tout lui avoit donné.
[42] Cil jour passa, et la nuit, quant chascun fu endormis, Theseus ouvri une petite fenestre qui dessoubz l'ele de l'aigle estoit, si s'en yssi et vint au lit ou la pucelle dormoit. [43] Quant la pucelle le senti, si commença a crier moul effrayeement. [44] Theseus se tourna dedens l'aigle, et en present viennent dames et damoiselles savoir que ce estoit, mais riens n'en trouverent, si blasmerent la pucelle assez. [45] Que vous diroie? [46] Theseus fist autretel comme il ot fait premierement quant ilz furent tournes dormir. [47] Adonc se levent tous, et proprement l'empereur et sa mere y vindrent la tierce foys, et lui dist son pere, qui moult se courouça, se elle estoit forsennee et se ce lui avenoit plus, que il l'occiroit. La mere moult la courouça. [48] Atant s'en tourna l'empereur et l'empereris, et les dames. [49] La pucelle remest moult espoentee. [50] Quant Theseus vit que tous furent endormis, que assés estoient penés de tant lever, car trois foys levés s'estoient, et il ouoit que nul ne disoit plus mot, il ouvri l'uis de l'aigle et s'en vait tout bellement vers la pucelle et lui dist tout basset: «Belle, n'en doubtés mie, car je sui vostre amy Theseus, qui ja vous fiz demander a vostre pere l'empereur, ainsi comme vous bien poués savoir quant mon // [C. 38r.] pere le conte de Flandres y manda ses embasours, et que vostre pere n'y voult consentir. Moy, qui pour l'amour de vous languissoie et ne pouoie vivre sans vous, suis ceans venus en tel peril comme vous vees».
[51] Quant la pucelle, qui moult avoit oÿ louer sa beauté et sa chevalerie et bien sçot que ce qu'il disoit fu verité, et a sa voulanté et a son gré son pere [ne] la li eust donnee, dont il advint que se furent moult bien accordant et tant que celle nuit elle gaingna le nom de dame et perdi son premier nom, mais je ne sçay se par paour ou par amour ce fu. [52] La furent le remanant de la nuit a tel joye et a tel deduit comme scevent ceulz et celles qui a telles esprouvé sont. [53] Et bien sachiez que assés court fu le remanant de la nuit a leur semblant. [54] A l'ajourner Theseus tourna dedens l'aigle.
[55] L'endemain l'empereur et l'empereris distrent a leur fille que ce vouloir dire que elle fist la nuit passee et que bien sembloit enragee, et elle leur dist que voirement elle songoit et ja plus ne l'orroient. [56] Par aucuns jours fut Theseus en tel estat comme devisé vous ay. [57] Mais la dame li tenoit bonne compaingnie et vouloit mengier dedens sa chambre le plus, et seule vouloit estre de ses dames et de ses pucelles, et touzjours vouloit dormir, dont ses dames lui disoient que moult estoit someilleuse de tant dormir.
[58] Lors va Theseus ordonner avec la dame qu'il la menroit en son pays, et elle bien s'i accorda. [59] Adonc vont rompre le bec / de l'aigle; si fist entendre a son pere que elle estoit tumbee et que le bec en fu roupt. [60] Si fist venir l'empereur l'orfevre qu'il la feist porter en son ouvrouer et le maistre la devoit tant tenir a la repparaillier que Theseus feust revenus de ses besoingnez pourchacer. [61] Que vous diroye? [62] Theseus fist moult grant chiere a son maistre et le baisa plus de mile fois. [63] Et puis s'en ala a Venise au terme qu'il avoit dit a un sien cousin, qui ja estoit venuz d'oultre mer et la l'attendoient. [64] Lors partirent de Venise; si ordonna com sa compaignie que tel jour ilz deussent estre a Romme a tantes heurez de nuit dessoubz le palays l'empereur tout quoyement et la attendissent ce qu'il leur donroit. [65] Adonc Theseus s'en ala par terre vers Romme et trouva son maistre. [66] Lors fu l'aigle adoubee et Theseus se mist dedens et l'orfevre la fist porter a la fille l'empereur. [67] Celle nuit mesme Theseus descendi la dame bas de une fenestre tout bellement a ceulz qui dessoubz en la galee estoient, qui la receurent bellement, et Theseus descendi aprés. [68] Si amena la fille l'empereur s'amie et son maistre, qui tout le fait savoit, en son pays.
[69] Quant vint a l'endemain, les damez et damoisellez qui gardoient la fille l'empereur apperçurent la fenestre et l'apparaillement par lequel la dame s'estoit descendue; si commencierent a crier et a faire le greingneur dueil du monde. [70] Et quant l'empereur le sçot, si en fu tant dolent que nul plus. [71] Adonc fist son mandement et par mer et par terre la fist sievir, mais la chace, qui fu forte, fu pour neant, car Theseuz // [C. 38v.] arriva sains et haitiez en Flandres, et lui et la dame.
[72] Puis advint que l'empereur, quant il sçot la verité, atout son effort ala en Flandres sus le conte de Flandres et de Theseus son filz, qui cel honte et dommage lui avoit fait com de sa fille amener tellement, dont la fu commencé la guerre fort et fiere. [73] Mais je vous sçay bien tant a dire que en mains grans estors Theseus grevoit l'empereur et ses gens, et tant que en la fin il y conquist tres grans loz pour la haute chevalerie qui en lui estoit. [74] Longtemps dura la guerre, mais au derrain les barons qui estoient en la compaingnie l'empereur li consseillierent la paix, car ce estoit chose sanz nul remede, et distrent a l'empereur: «Sire, vous savez bien quel chevalier est Theseus, et savez bien que le conte de Flandres est un noble baron et si a moult honnouree vostre fille, car si tost comme elle fu en Flandrez, Theseus l'espousa et son pere moult l'onnoura; dont il nous semble qu'il soit vostre honnour et prouffit accorder ce». [75] Que vous diroye? [76] Ainsi fu fait, car Theseus vint a l'obedience l'empereur, qui lui pardonna et puis l'ama assez, et porta puis l'aigle d'or par enseingne, et l'empereur, pour cel ennuy et pour celle doulour, qui la souloit porter d'or, la porta de sablez en signe de doulour.
[77] Dont ie vous dy que celle dame estoit la sus cel escafaut moult honnourablement acesmee. [78] Mes elle estoit aucques pensive ainsi come les autres dames estoient pour la doubte que elle avoit de la pesme bataille et cruelle que la preste estoit a ferir, dont maintes dames en furent / sanz leurs premiers amis.
4
[1] Aprés y vi une dame sus un grant belfroy qui ne fault mie oublier; ainz vous vueil raconter aucunes de ses aventures, car assés estranges furent, car elle souffri mains travaulx et ennuys par amours, dont je vous en diray la verité selon que tesmoingnent ceulz qui de voir scevent l'estre. [2] Et bien sachiez que le Dieu et la Deesse d'Amour assés l'honnouroient pour ce que tant avoit souffert par eulz et par estre de leur hostel, et autel faisoient a son amy, qui vaillant et hardi chevalier estoit oultre mesure. [3] Dont, au plus brief que je pourray, je determineray mon compte pour retourner a ma matiere.
[4] Il fu vray que, l'an du pardon de Romme, venoient a Romme de par toute crestienté les princes et ensement les autres gens de mains pays au pardon, ainsi comme a bonne devocion s'affiert; dont nous trouvons a certes que un prince d'Alemaigne, qui s'appelloit marchis en son tilre, venoit a Romme, entre lui et sa femme, atout noble compaingnie; dont il advint que la marquise sa femme estoit grosse d'enfant. [5] Si vindrent a passer les mons la vers la riviere de Jeynez. [6] Quant le dit marquis fut passés les mons, sa femme, qui grosse estoit, li dist que elle ne pouoit plus aler avant et ne pouoit endurer le travail, dont il fu de neccessité que sa femme remaint en un chastel de gentilzhommes qui sur leur chemin estoit, et cil chastel on nommoit Secer, qui en cellui temps estoit bon chastel et noble et a // [C. 39r.] cellui temps estoient nobles en grant pouoir en leurs contrees. [7] Que vous diroye ? [8] Le marquis s'en ala son chemin et laissa sa femme avecques ces nobles en bonne compaingnie, et lui dist que, a l'aide de Dieu, il retourneroit tost de Romme vers elle.
[9] Lors advint que la mortalité estoit moult enforciee par toute Ytalie et mouroient les gens que ce estoit terribleté; dont il advint que cil marquiz morut a Romme, et ceulz qui en sa compaingnie estoient morurent aussi tant que autres nouvelles ne s'en porent plus apprendre. [10] La dame, qui demouree estoit a Secer, enffanta d'un bel filz; dont il advint que les gentilzhommes du chastel en firent grant feste et le tindrent a baptesme, et, par la feste que on faisoit ou chastel et par ce que ceulz estoient alez tous par commun, ilz distrent: «Nous le nommerons Alleram, car "aler" est un nom qui s'afiert selon l'italien a leece» et pour ce le nommerent Alleram. [11] Ne demoura gueres aprés que la dame morut, dont ce filz demoura sanz pere et sans mere. [12] Si vous dy que les gens, qui avec la marquise estoient demourez, morurent tous de mortalité. [13] L'enfant crut et remest ou gouvernement de ceulz qui ses parrins estoient, qui l'amoient comme leurs enfanz, car oncques plus belle creature nature ne fourma, ne qui mieulz semblast estre estrait de hault linage. [14] Le valleton estoit si vistes et si entremetant en toutes choses que nul plus.
[15] Lors avint que l'empereur vint d'Alemaingne en Lombardie, car aucunes des cités de Lombardie s'estoient revelees contre lui, donc le dit empereur / fist son mandement par toute Ytalie pour venir a son ost. [16] Si advint que ces noblez de Secer y alerent pour l'empereur servir et pour faire leur devoir. [17] L'empereur estoit au siege devant la maistre cité de Lombardie que on appelle Milan, et les nobles, qui la estoient en son ost, aloient souvent veoir l'empereur.
[18] Dont il advint que, quant l'empereur ot veu aucune fois reppairier devant lui ce valeton qui estoit en la compaingnie de ses parrains qui la l'avoient mené, car l'enfant desiroit moult a veoir grans choses et noblez, l'empereur le vit un jour devant lui, si le demanda et lui dist qu'il estoit. [19] Alleram, le valleton, s'agenoulla et lui dist: «Tres redoubté seigneur, je suis de nacion de Lombardie, mais mon pere et mon linage fu et sont d'Alemaigne». [20] Quant l'empereur entendi la responce au valleton, qui lui respondoit moult sagement et sanz nul effroy, assés lui pleust son estre. [21] Si demanda a ces seigneurs de Secer comment il estoit en leur compaingnie. [22] Ilz lui compterent tout le fait et comment son pere estoit marquiz, et comment il morut a Romme, et comment la dame enfanta et morut, qui remese estoit. [23] Quant l'empereur entendi le fait, si en ot grant pitié, car il estoit ainsi remés seul, esgaré de ses parens et amis, qu'il congnoissoit a nobles et a grant linage. [24] Adonc le fist venir et le retint de son hostel et commanda que Alleram le servist de couppe et lui donnast a boire. [25] Alleram tousdis entendoit au service l'empereur moult ententivement et tellement que l'empereur moult l'amoit et se tenoit apayé de son service. //
[C. 39v.] [26] Le valleton, qui assés jeunes estoit et moult bel et agreable a chascun, aloit par l'ostel l'empereur passant souvent devant l'empereris et des autres dames et pucellez, qui moult ententivement regardoient Alleram et moult louoient sa beauté et courtoisie, dont je vous dy de voir que maintes le couvoitoient a avoir a amy. [27] Et devez savoir que l'empereur avoit une fille, la plus belle pucelle que on trouvast en maintez terres. [28] La pucelle ne se pouoit saouler de regarder le valleton et lui faisoit moult bon semblant. [29] Le valleton bien s'en apperceust, mais moult lui ennuyoit pour l'amour de son seingnour qui l'amoit de grant amour, vers lequel ne se vouloit meffaire; mais la damoiselle assés l'en festoioit tant que a la fin Alleran ne savoit que faire ne que dire, car l'amour et la beauté de celle qui ne le laissoit en paix l'emflamoit tout, et, d'autre part, la congnoissance qu'il l'en faisoit rettraire. [30] Que vous feroye long plait? [31] Celle qui est aveuglee et qui fait perdre le sens aux gens, les fist ainsi enflamer l'un l'autre qu'ilz ne pouoient durer. [32] Quant la pucelle se vit tel atournee que elle ne faisoit que languir, elle dist un jour au valleton: «Je ne pourroye plus vivre se vous ne me menés quelque part ou nous soions sans dongier, car je ne pourroye sanz vous durer». [33] Quant le valleton l'entendi, il dist: «Qu'est ce que vous dites? Ja ne pourrions aler nulle part sans estre en present mors et detrenchiez; de ma mort ne me chaulroit, mais de vostre honte et dommage / me chaulroit plus, et ja Dieux ne sueffre que ja vostre corps aye tant d'ennuy». [34] Quant la pucelle l'entendi, si chaÿ pasmee, mais l'autre la relieve en present com grant doubte; les dames coururent et l'aident a drecier. [35] Lors lui demandent que c'est, et elle dist que elle gengloit et truffoit com Alleran dont elle a eu ne sçay quelle vanité qui au cuer li feri.
[36] Le valleton s'en vait tristes et pensis et ne scet que faire, car il voit sa desloiauté si se faulse vers son seingneur et le peril en quoy il se met. [37] D'autre part, il voit la pucelle qui l'ayme plus qu'elle mesmes et qui se laisse mourir pour l'amour de li; et encore apperçoit il bien que la chose ne se pourra celer se ce durast un petit, car elle ne se savoit contenir, et bien voit que honiz pourroient estre; ainsi en lui mesmes ne se savoit consseiller.
[38] Un jour, et ne demoura longtemps, advint que la pucelle lui dist: «Ou vous trouvés maniere de ce que autrefoys vous ay dit, ou je m'occiray, car sans vous ne pourroye vivre; ains veulz estre vostre femme et vous mon mari». [39] Ainsi promistrent leur mariage et ordennerent leur partie com grant doubte. [40] Dont il advint que une nuit il enmena la pucelle, et se vestirent estrangement pour non estre congneuz en divers habis et s'en aloient par forests et par lieux sauvages car, quant ilz veoient le lieu plus desvoié, la tenoient leur voye. [41] A grant doubte passoient par mains lieux // [C. 40r.] assés divers. [42] Aucune fois trouvoient ceulz qui les queroient, qui leur demandoient se ilz savoient nouvelles d'un tel homme qui estoit de telle façon et en tel habit et menoit une damoiselle, dont bien poués croirre quelle seurté en eulz estoit.
[43] Lors s'avisa Alleram du pais ou il estoit nez, et ce estoit vers la riviere de Jeynez, et lui souvint de une aspre montaingne sur laquelle il aloit auncune fois chacier. [44] Si dist a la pucelle: «Se Dieux nous veult consentir que je vous eusse sus une montaingne que je sçay, il est lieu si desvee de gens que ja ne serions ne trouvé ne congneu». [45] La pucelle s'i accorda, et moult li tardoit la voye. [46] Que vous diroye? [47] Tant exploitierent qu'ilz vindrent sus celle montaingne qui est pres d'une cité que on appelle Arbenga, en la riviere de Jeynez, et dessoubz celle haulte montaingne avoit une petite ville que on appelloit Quaret. [48] Quant ilz furent la, assés se tindrent bien appayés et seurs dedens une cave que en la haulte roche estoit.
[49] L'empereur, quant vint l'endemain que la nouvelle de sa fille lui fut dicte, il fu, lui et l'empereris sa femme, tant dolens comme vous poués croirre, que autre enfant n'avoient. [50] Lors manda ses chevaliers, escuiers et messages aprés et leur commanda que par toutes terres cerchent tant que sa fille soit trouvée et le valleton lui soit menez. [51] Mes assés firent leur devoir de les cerchier et assés furent par les contreez / ou ilz estoient, mes ne les eussent trouvez et congneus les .ij. amans. [52] Deux ans tous entiers ne finerent de cerchier; au derrain tournerent a leur seigneur, recreans, sanz rien trouver.
[53] L'empereur, tant dolent que nul plus, passoit son dueil au mieulz qu'il pouoit et commanda que nul plus lui en remembrast, car bien cuidoit que voirement feussent mors. [54] Alleram fu en la haute roche ou il n'avoit que mengier ne que boire fors de l'eaue clere. [55] Ne me demandez mie la pitié qu'il avoit de sa damoiselle qui plouroit de fain; adonc maudisoit sa destinee. [56] Lors dist a s'amie: «Je yray cerchant cy entour savoir se je pourroie trouver nulle victaille». [57] Si erra sus le hault de la roche pour mieulz veoir entour, et vit une fumee et cuida bien que la seroient gens, et tint la sa voye et trouva la deux charboniers qui cuisoient charbon. [58] Donc il les pria qu'ilz lui donnassent du pain et il leur aideroit tousdis a faire du charbon. [59] Ceulz, qui avoient besoing d'aide, le firent et lui donnerent du pain et de ce qu'ilz orent. [60] Quant Alleram ot la victaille, adonc s'en vint vers s'amie et dist aux autres qu'il tourneroit en present. [61] Adonc donna assés a mengier de ce gros pain a la dame, qui estoit nourrie de meilleur viande, mais cil la confforte de tout son pouoir.
[62] Assés y aroit a compter, mais je vous dy qu'il aprist a faire le charbon, et se acompaingna aux autres et le portoit vendre en la cité; puis achetoit or et soye et autres choses neccessaires a s'amie pour ouvrer de // brodeure, dont elle savoit moult bien aidier. [63] La faisoit petites boursetes et autres chosetes que cil faisoit vendre en la cité, et en petit de temps ilz n'orent plus nulle souffraite, ainz estoient tous aisiez, ainsi comme il leur sembloit quant l'un pouoit estre avec l'autre sans encombrement, et bien oublioient tous les plaisirs et deliz de beaulz vestements et autres choses qu'ilz eussent oncques eu, et si estoient vestus a maniere que a charbonier appartient.
[64] La furent tant qu'ilz orent .vij. enfans si tres beaulz que ce fu merveilles, et au derrain l'un de ses enfans demouroit avec li evesque de la cité d'Albenga, et la cause de celle congnoissance fu que son pere venoit tousdis en la cuisine cil evesque a vendre le charbon, de quoy on lui apprestoit sa viande. [65] Au derrain Alleram estoit si entremettant de la cuisine qu'il aidoit assés aux queux et tant que moult l'amoient, et l'evesque le veoit souvent et moult lui plaisoit son estre, et disoit: «Quel dommage est que cel homme fait tel office, car trop est sages et entremettant!». [66] Alleram avoit ja moult aisiés le lieu ou la dame demouroit selon l'estre, et passoient leur vie ainsi comme Dieux leur donnoit la grace.
[67] Lors advint que l'empereur tourna en Lombardie par le mesme cas qui lui estoit ja venus autrefois; si fist son mandement et tous ceulz de Ytalie et de Lombardie y alerent. [68] Si avint que l'evesque de Albenga y ala. [69] Alleram, qui bien savoit ce, dist a s'amie qu'il yroit avec l'evesque pour savoir et veoir que on disoit a la court l'empereur, car il disoit qu'«il a ja tant de temps que nostre fait fu que ja n'en feront nul compte, / et j'estoie jeunes et sanz barbe, et maintenant suis noirs et tains et barbuz, ja n'y auray congnoissance». [70] La dame com grant doubte lui ottroia. [71] L'evesque s'en ala, et Alleram avec ses cuisiners y ala, que assés l'avoient en amour. [72] L'empereur estoit au siege devant la cité de Bresse qui autrefois s'estoit revellee contre lui. [73] La furent tous les barons de l'empire. [74] L'evesque fu ve[r]s l'empereur et lui fist la reverence, puis fu en l'ost avec les autres, puis venoit aucune foys, pour ses besoingnez vers l'empereur. [75] Que vous diroye? [76] La avoit mains grans fais d'armes tousdis, car la cité estoit com grant garnison et souvent dommagoient ceulz de l'ost. [77] Donc Alleram dist au maistre queux l'evesque: «Me voulez vous prester vostre cheval? [78] Car le mien riens ne vault, et je yroye voulentiers aux escarmouchez et a ces beaulz fais d'armez qui se font toudis, et ce seroit honnour a monseigneur l'evesque que aucun de sa famille soit en l'estour». [79] Cil, qui assés l'amoit, lui dist que oÿl, mais touteffois il s'en gaboit et ne creoit mie que charbonier se sceust tenir a cheval. [80] Touteffois Alleram monta et fu armés. [81] Quant vint au vespre que le chault fu aucques passés, si veissiez yssir ceulz de la cité, qui firent un fier assault en l'ost. [82] Et, a brief, Alleram y fist tellement qu'il en ot moult grant loz et congnurent appertement que par son hardement et effort, il avoit le jour mains hommes sauvés et fist tant que, a l'aide des siens, ilz furent remis dedens la cité; dont chascun demandoit: «Qui est cil qui au jour d'uy a fait tant d'armes?». [83] Au derrain ilz sçorent que ce ot // fait un des queux l'evesque d'Albenga. [84] Quant l'evesque le sçot, assés le honnoura et commanda qu'il eust de ses meilleurs chevaulx et qu'il feust bien d'armes pourveuz. [85] Lors avenoit que ceulz de la cité sailloient ainsi comme je vous ay dit devant, et cil Alleram faisoit tant d'armes que c'estoit merveillez, car la il prenoit prisoniers et mains en tuoit, et moult les dommagoit et tant que ceulz dedens un jour yssirent efforceement sus ceulz dehors, et tellement que un parent l'empereur fut pris, qui moult estoit bon chevalier, et le tirerent hors de la presse pour le mener en la cité. [86] Quant Alleram l'entendi, il semont ses comparas de bien faire; lors se fiert en la presse et, a l'aide des siens, le nepveu l'empereur fu par lui rescoux et les mistrent a force dedens la ville.
[87] La renommee cestui moult croissoit, et chascun le vouloit congnoistre et veoir. [88] Et quant l'empereur sçot l'ardement de lui et qu'il avoit ainsi escoux son parent, il le demanda assez a l'evesque et le vouloit veoir. [89] Et l'evesque le manda, mais l'autre estoit en la cuisine avec les autres queux et dist qu'il n'estoit digne d'aler devant l'empereur, car trop estoit ors et oint de la cuisine et, qui plus lui en parleroit, il s'enfuiroit car, ainsi comme il disoit, ilz se mocqueroient de lui, car charbonnier n'en doit aler en presence de tel prince. Grant doubte ot Alleram a celle foiz. [90] Que vous diroye? [91] Mains grans chevaleries fist Aleram en ce siege et tant que on ne parloit fors du queux l'evesque. / [92] Et l'evesque moult bien pensa en son cuer, veant qu'il estoit si chevaleureux, que ce estoit aucun hault homme qui ne vouloit estre congneuz, car bien apperceust que cest art n'a il mie apris sus la montaingne a faire le charbon. [93] Assés lui demanda de son estre, mais oncquez autre ne pot savoir a celle foys.
[94] Assés vous pourroye dire, mais la cité estoit fort et bien garnie et ne doubtoit d'estre prinse par force. [95] Un jour advint que les princes qui la estoient ordonnerent une grant jouste pour eulz esbaudir et pour donner leece a l'empereur, car il estoit, et lui et son ost, tout ennuyés de la demourer tant, car ceulz de la cité ne vouloient plus yssir, ains se tenoient en leur garde. [96] La feste fut emprinse, ou furent mains haulz chevaliers et bons pour celle jouste faire. [97] L'empereur et l'empereris si estoient pour le veoir, et toutes les autres grans dames qui en sa compaingnie estoient. [98] Quant Alleram le sçot, si dist a son seingneur l'evesque: «Se j'eusse un de voz bons chevaulz, je jousteroye moult voulentiers». [99] Cil, qui moult l'amoit, le fist de bon cuer. [100] Lors prist le cheval et s'arma et ala a la jouste, dont les autrez queux le servoient, car il ne voult que autre lui aidast. [101] Et quant il fut la venuz, si veissiez chevaliers verser et chevaulz abatre et, a brief parler, sa prouece et sa force fu assés tost congneue tant que assés le doubtoient. [102] Assés vous pourroye dire, mais il emporta l'onneur de la jouste ont tant de bons chevaliers estoient, et quant il // [C. 41v.] vit que ja estoit tout presque fait, lors s'en ala en son logeiz et se mist en sa cuisine.
[103] Quant l'empereur ot ce veu, si voult savoir qui cellui fu qui la jouste ot gaaingnié. [104] Lors lui fu dit que ce estoit le queux l'evesque.
[105] L'empereur commanda qu'il venist devant soy. [106] L'evesque li dist: «Sire, il est si honteux que ja ne veult partir de sa cuisine et a l'autre foys il s'en vouloit fouir». [107] L'empereur lui dist: «Alés, comment que ce soit, amenez le moy». [108] L'evesque s'en vait en ses tentes et dist a Alleram comment l'empereur le vouloit veoir, comment que ce fut. [109] L'autre se excusoit comme cil qui avoit tel doubte comme poués savoir. [110] L'evesque assés l'ennortoit d'y aler, et quant il vit la doubte que cil avoit, si apperceust que ce n'estoit sanz cause. [111] Si le mena a une part et lui dist: «Alleram, di moy hardiment ton vouloir, car tu sces qu'il y a pluseurs ans que tu reppaires en mon hostel et bien sces que je ne vouldroye ton mal; et di moy hardiment ton fait». [112] Alleram, com grant promesse et doubte, lui descouvri tout son fait, et qu'il est cil qui en amena la fille l'empereur a l'autre siege qu'il tenoit devant Milan et, brief il lui dist la ou la dame estoit sus la haute montaingne ou il faisoit le charbon, et comment il en avoit .vj. beaulz enfans «sanz cellui qui demeure avec vous».
[113] Quant l'evesque l'entendi, si ot grant pitié de lui et de la dame pour la vie qu'il savoit que avoient tenu par non estre congneuz. [114] Adonc s'en va vers l'empereur et lui dist: «Sire, je vous diray qui est mon queux / mes que promectés que l'arez chier et que lui ferés bien». [115] «Comment?» dist l'empereur «Il est si vaillant que assez me poise qu'il n'est un hault homme, car trop vault et puet de son corps, dont je vous promect: assés le honnoureray et lui feray du bien».
[116] Quant l'evesque entendi la bonne voulanté l'empereur, il le trait a part et lui dist: «Sire, je vous veueil faire assavoir qui est cil qui si vaillant est, et qui tant a fait d'armes et chevaleries en vostre ost et a qui vous avés promis mains biens. [117] Sachiez qu'il est Alleram, vostre escuier qui vostre fille en amena, et en a .vij. beaulz enfans. [118] Et puisque la chose est atant que ne puet estre autrement, je diroye en bonne conscience et pour vostre honnour essaucier que vous le feissiez un grant seingnour, a ce qu'il est assés gentilhomme, ainsi come bien vous savez, a ce qu'il eust hautement a tenir vostre fille a grant honnour».
[119] Quant l'empereur entendi ce, il est tant esbahiz qu'il ne scet que dire, car il cuidoit que sa fille feust morte a ce que oncquez n'en avoit oÿ nouvelles. [120] Si demanda se sa fille est plus vive, et on lui dist que oïl. [121] Adonc demanda tous ses barons et leur dist ces parolles. [122] Tous a un accort se accorderent au dit l'evesque et dient qu'il ne se puet mieulz son ennuy couvrir que de le faire grant seingnour. [123] Quant l'empereur sçot que sa fille fut vive, car autre enfant n'avoit, moult l'ot a plaisir; dont tuit li distrent a un accort: «Sire, fay venir Alleram le marquis, car [pa]reilles chevalier se pourroit // [C. 42r.] cerchier en maintes terres devant que on le trouvast». [124] L'empereur le fist venir, et cil, tout honteux, lui crie mercy de son meffait. [125] Lors commanda qu'il feist venir sa fille et qu'il amenast ses enfans. [126] Alleram a grant joye receust le pardon l'empereur. [127] L'evesque et les gentilzhommes de Secer, qui la estoient et ne congnoissoient mie Alleram, alerent querre la dame et ses enfans et les firent mettre en bonne ordonnance, et tant exploitierent qu'ilz revindrent a l'empereur. [128] Et quant il vit devant soy sa fille et ses enfans a genoulx devant lui qui lui crioient mercy, et autretel a l'empereris, si prist a plourer de pitié, et autretel faisoit sa femme. [129] L'empereur la prist entre ses bras et maintes fois la baisa. [130] La fut puis une feste et une joye merveilleuse. [131] L'empereur charga le gouvernement de son ost a Aleram, qui moult se portoit sagement et vaillaument. [132] Que vous diroye? Au derrain la cité se rendi.
[133] L'empereur sejourna par Lombardie et, un jour qu'il estoit a Ravene, une de plus vielles cités de ce pays, l'empereur fist venir tous ses barons et prelas qui avec lui estoient et fist espouser sa fille a Alleram, qui encor n'estoit espousee fors que par promesse entre eulz. [134] Et la fu la feste grande et envoisiee; et en present revesti Alleram marquis de toute la terre gaste qui s'appelloit lors le terrain de Savone et le terrain de Albenga et le terrain que tiennent ceulz du Caret et de Ceva et toutes les Langhez et le revesti de tout Pyemont et le terrain que tient le marquis de Monferra, jusquez sus / Monceniz a un terme qui s'appelle Palbonizon, et le revesti et donna tout ce qu'il pourroit conquester sus l'eveschié de Vercel et de Novaire et autres choses qui se contiennent au previlege qu'il lui fist; et tout ce il lui donna cum meire et mist impeiri, et com toute haute seingnourie, car ainsi pouoit il, par la vigour du dit previlege, user en cel domine comme le dit empereur fait en toutes choses, et lui et ses successeurs a qui le previlege appartient. [135] Et ce sont ses deux successeurs: le premier est le marquis de Monferra, le second, le marquis de Saluces; et fu fait le dit previlege a Ravene, ainsi comme dit vous ay, en l'an de grace [...] presens mains prelaz et barons, et sachiez que ce fu l'empereur.
[136] Lors advint que Alleram fu grant seingnour et entendoit a servir l'empereur quant il estoit en Ytalie. [137] Si advint aprés que Alleram ot guerre en Pymont, car maintes guerres ot par ses conquestes achever; dont il lui advint par male destinee qu'il chevauchoit une nuit pour trouver ses ennemis, et un sien filz d'autre part che//vauchoit [C. 42v.] ainsi pour la dicte cause, et l'un ne savoit de l'autre; dont il advint qu'ilz se coururent sus par mescognoissance, et tant que Alleram tua son filz, qui moult hardi chevalier estoit; dont Alleram marquis en ot tel dueil comme croirre pouez.
[138] L'ainsné de ses enfans, qui estoit moult de grant cuer et fel, quant il vit son pere vieil, si lui dist: «Sire, vous estes meshui d'aage; il est bon que vous prennez reppoz; et je suis jeunes et fort pour endurer la paine, et pour quoy je vueil que vous me laissiés la paine du gouvernement, et seray seingneur». [139] Son pere ne s'i accorda pas, ains dist que non feroit. [140] L'autre, quant il vit la voulanté son pere, lui dist: «Et certes, vous ne sauldrés dehors le chastel d'Ancise» car la estoient ilz «tant que vous arés fait que je soye seingneur». [141] Quant son pere apperçut sa fellonie, qui sages estoit, si dist: «Filz, je feray ta voulanté, mais avise la maniere». [142] L'autre lui dist: «Mandez par voz gentilzhommes que tous viengnent a Ancise et leur commanderez qu'ilz me facent l'ommage». [143] Que vous diroye? [144] Ainsi fu fait, car tous y vindrent au mandement leur seingneur. [145] Quant ilz furent la, le marquis Alleram dist a son filz: «Et bien, fay venir mes gentilzhommes et je leur commanderay ton plaisir». [146] L'autre a grant joye fist ouvrir le chastel et les fist entrer dedens en une grant place qui y estoit, qui dessous une loge estoit. [147] La fu le marquiz Alleram sus celle loge et dist a son filz: «Va la bas et je commanderay a mes nobles ce que bien orras». [148] L'autre le fist, qui bien cuidoit qu'ilz lui feissent hommage. [149] Et quant il fu ou millieu d'eulz, le marquiz, qui la sus / estoit, dist a ses noblez: «Mes subgiz et amis, veez la ou millieu de vous le mauvais et cruel mon filz, qui me tient cy pris» et leur dist la cause; «dont je vous command que en present le prennés et le me amenez».
[150] Quant ses subgiez sçorent la cause de leur venue, moult en furent dolanz. [151] Touteffois ilz firent le commandement leur seigneur, car l'autre fut pris et le marquiz delivrez. [152] Touteffois, au derrain, son pere lui pardonna, mais tant y fu qu'il le desgrada de la seignorie qu'il devoit avoir aprés lui, mais il li donna Ancise et la terre d'Ancise et le maudist, et fist du second frere son hoir, cil fu marquiz de Monferra. [153] Les tres orent la terre du marquisé de Ceva, du Caret et de Ponzon.
[154] Dont il advint que en Pymont avoit une contesse, car son pere estoit mort et n'avoit autre hoir fors que celle fille a laquelle la conté estoit demouree. [155] Celle fille ot une suer qui ot sa part en la terre. [156] Dont il advint que la contesse fut donnee a femme a un filz d'un des filz Alleram, le marquis qui Tete avoit a nom; dont il advint que cil filz ot terre de la marquisé de Salucez, laquelle fut puis conffermee en titre de baronie sens deppartir, mais l'ainsné est touzjour seignour en maniere que cel de Monferra est. [157] Mais la dame ne voult laissier son titre, ainz tousdis se appella contesse, et ensievant toutes les femmes a successeurs, qui marquis sont, se appellent contesses. [158] Et lors fu changee l'arme, car il prist l'anseigne du conte. [159] Ceulz du Caret et Ceva et Ponzon et Ancise, ilz deppartent // [C. 43r.] leur heritage, mais tous s'appellent marquis. [160] La seconde suer a la contesse de Pymont fut donnee au conte de Savoie, par laquelle il ot la premiere terre qu'il tient en Pymont.
[161] Mes hui je veueil retourner a ma matiere, car trop vous ay sermonné, mais je l'ay fait pour vous informer qui celle haute dame fu et son linage, et bien sachiez que elle estoit, a celle grant assemblee, une des plus belles dames qui la feussent ou le Dieu d'Amour avoit assemblé tous amans, ainsi comme autrefoys vous ay dit, et celle fu en grant estat et noble. [162] Que vous yroie plus disant? [163] Il ne me seroit possible, ne a moy ne a plusours, de pouoir raconter la quarte part des dames qui la furent, mais je vous ay dit d'aucunes que je congnoissoie. [164] Et assés vous pourroye dire, mais la avoit tantes grandes dames et damoisellez et de hault estat et de bas, sanz les pucelles qui la estoient d'une part pour veoir le portement que feroient leurs amis, car chascune avoit donné a son amy aucune enseingne pour le congnoistre a l'estour et leur prioient de bien faire, dont je vous dy que elles estoient la ainsi comme sanz nombre.
[165] Il advint en cellui point que en celle grant place la, qui estoit bien une des plus belles places du monde et n'y paroit fors seullement or et acier, car la estoient tant nobles empereurs et roys et autres barons de toute sors et autres manieres de noblez, et aussi de toutes autres manieres de gens qui avoient leurs enseingnes et congnoissances batues a or et argent, et noblez heaumes ouvrés a or et pierres precieusez, / et tantes targes listees et dedens tans lionz rampans, et tans bons destriers couvers si richement que ce estoit trop bel a veoir, dont n'estoit mie merveilles de la grant resplendeur qui la estoit. [166] Mais il advint une chose assés diverse a cellui point, car on huyoit une huye au point que on devoit donner la grant bataille, et une voiz communement partout qui disoit: «Pour orgueil et pour desir couvient et couvendra aux gens maintes painez souffrir» dont il advint que tous en furent merveilleusement et durement esbaÿs. [167] Lors advint que uns sages homs ancien, qui moult savoit des ars et des choses et par son sens on l'appelloit philosophe, si dist: «Seingneurs, bien pouez veoir que Dieux se courouce pour ceste pesme journee qui se doit faire, c'est ceste bataille cruelle, car vous vees bien que telz signez ne viennent sanz cause, et bien est demonstré que grant mal en avendra».
[168] Il advint en cellui point que le Dieu d'Amour commanda le gouvernement de ses gens a monseingneur Tristan de Lyonnois, qui a merveillez fu preu et hardis de son corps, dont le Dieu lui donna l'espee et le fist son connestable, car moult sages chevalier estoit. [169] Lors prist monseingneur Tristan bien .x.m bons chevaliers o lui, qui ja ne lui fauldront pour mourir. [170] Et monseingneur Tristan mercia moult humblement le Dieu d'Amour de si grant honneur. //
[C. 43v.] [171] En ceste partie dist li comptes que, quant le Dieu d'Amour ot bien ordonné ses conrois, ainsi comme je vous ay devisié, alors les bataillez estoient a front l'une devant l'autre toutes en en telles ordonnances comme vous poués savoir.
[172] Monseigneur Palamidez, ly hardis et le bon chevalier qui payens estoit, vint devant tous les conrois bien le tret d'un arpent, et disoit a soy mesmes que, se il n'a le premier cop de la bataille ou tout le monde est assemblez, il ne se prise rienz, et aussi pour despit de Tristan qu'il voit en tante hautece, de quoy il muert de dueil. / [173] Et aussi il voit la royne Yseut la hault, et bien congnoist que elle regarde comment on sara armes porter.
[174] Lors advint que un noble chevalier de hault pris, qui estoit desirant de avoir honnour ainsi comme Palamides estoit, et car grant haine avoit contre les Amoureux, dont moult desiroit la premiere jouste et quant il vit Palamides devant les conrois apparaillié de la jouste et Palamidez voit li, li un se drece vers l'autre de toute leur force a la grant aleure des bons destriers. [175] Si advint que le chevalier feri si durement Palamidez qu'il lui perce l'escu et l'auberc et aucques le navra, mes petit fu. [176] Et Palamides le fiert si durement qu'il ne remest par escu // [C. 44r.] ne par hauberc qu'il ne le getast mort a la terre. [177] Lors dist le sage philosophe, qui devant avoit parlé: «Or est entamés ly orgueilleux tournoyement et bataille, et la grant mortalité des gens et la plus pesme occision, et la plus mortel mescheance que onques commençast, que par petite cause commença et par grant hayne se maintendra, dont tanz grans hommes et baz auront couroux, et bien se puet ceste emprise pesme comparer au dit cellui qui dist que'un fou gecta une pierre en un puis, que tous les sages de pluseurs pays ne sçorent trouver maniere de la tirer"».
[178] Lors oïssiés cors et buisines sonner, tabours et nacairez ferir, / et commencier a ferir a destre et a senestre, et de toutes pars. [179] La veissiez destriers abatre et verser et lances briser que, en mon escient, en celle premiere venue ilz furent occis telz .ij.m qui jamais n'en releveront. [180] Adonc vint un roy de grant prouece, qui conduisoit un des conroiz des Jaloux; cil monstroit bien, a la contenance de son venir, que mal entalentez estoit contre ses ennemis, ce sont les Amoureux. [181] Lors se fiert si durement en la grant presse, et lui et son conroy, que le premier qu'il encontre il le versa a la terre navrés a mort; puis en fiert un autre et en fist autel. [182] Et quant sa lance fu brisee, il met la main a l'espee et fiert le premier qui lui vint devant si que, pour heaume ne pour bacinet, ne remaint // [C. 44v.] que ne lui mecte l'espee aucques en parfont en la teste. [183] Adonc se escrie: «Ferés, nobles chevaliers et compaingnons, car adez les honirons». [184] Quant les siens voyent comment leur seingneur se contient noblement, ilz pensent de ferir et de abatre atout leur pouoir, et moult dommagoient noz gens, se ne feust Palamidez, qui vint celle part et encontra le roy qui faisoit tel martire des Amoureux. [185] Lors le feri si durement d'un autre glaive, qu'il ot recouvré, qu'il porte et lui et le destrier a terre, et mort l'ust quant les Jaloux le lui vindrent oster.
[186] Atant se partirent deux noblez princes qui conduisoient deux des conrois des Amoureux. [187] Ceulz voirement furent roys de grant prouece et de grant hardement et bien veulent vengier le dommage que ce roy leur a fait, car trop les avoit grevez; donc ilz se ferirent si durement en la bataille que on oïoit l'effroy des lances plus de demie lieue loing. [188] Adonc fierent a destre et a senestre et font trop grant occision des Jaloux et les ruserent bien deux arpens. [189] Atant viennent au secours bien quatre conrois des Jaloux et se ferirent tellement en l'estour que telz mile en verserent a terre qui a tart en releveront. [190] Ceulz estoient sanz faille gens de grant pris et faisoient moult a redoubter pour le grant dommage qu'ilz faisoient aux Amoureux.
[191] Quant monseingneur Lancelot du Lac, qui conduisoit le conroy de ceulz de Gaunez, voit les siens tellement dommagiez, il dist bien a soy mesmes que «ore aye trop demouré». [192] Lors escrie s'enseingne et regarde la royne Genevre, qui lassus hault avec la Deesse d'Amour estoit en la maniere que / devisié vous ay autrefois. [193] Adonc dist qu'il couvient bien a cestui point qu'il face tellement que son renom ne soit mie abaissiez, ains fera tant que on pourra bien faire compte de ses chevaleries. [194] Il ne fist autre delayement, ainz s'adrece au plus fort de la bataille et fiert le premier qu'il encontre soudainement et si durement que pour escu ne pour hauberc ne remaint qu'il ne l'occie; autel fist il du second et du tiers qu'il porta a terre envers, lui et le destrier, et puis met la main a la bonne espee et fiert d'une part et d'autre tellement que c'estoit merveilles a veoir. [195] Dez siens qui en sa compaingnie estoient, nul ne pourroit croirre quelle fiere contenance en eulz estoit, et comment ilz grevoient leurs ennemis, car en petit termine ilz furent remis en la place dont ilz avoient gecté les Amoureux.
[196] Atant veissiés mouvoir quatre conroiz des Jaloux, qui se plungerent tellement dedens la bataille que ce n'estoit mie gieu, ainz estoit bien mortel haine. [197] Ceulz grant dommage faisoient aux Amoureux. [198] Atant se part le hardi Flourimont, conduiseur de ceulz d'Albanie et d'Esclavonie et de maintes autres terres, et se met en l'estour et tue et abat et confond tout ce qu'il encontre; aussy font ceulz qu'il conduise et bien veult estre veu de sa dame, c'est la Dame de l'Ile Celee. [199] Lors veissiez enforcier la bataille, car trois conrois des Jaloux y vindrent, qui assés confforterent leurs amis et bien monstrerent leur haine aux Amoureux.
[200] Quant Messire Tristan le connestable, qui toudis avisoit la bataille et la secouroit de ses conroys ainsi comme // [C. 45r.] il lui sembloit mieulz selon le besoing, et il voit le grant effort des Jaloux, il dist bien que «cy a grant mestier de grant sens et hardement a gouverner cel estour, car oncques ne fu son per». [201] Lors vit bel Paaris de Troye moult entalentez d'y aler; si lui dist: «Sire Paaris, vous yrés la avec vostre conroy et je demourray encor, car il n'est mie temps que plus de conroys y aillent». [202] Adonc veissiés bel Paaris tirer celle part comme homme qui bien a desir de honnour et a qui la bataille assés agree, et bien dist que, se il encontre le roy Menelaus, que mal il sera venus. [203] Quant il ot regardé la belle Helaine, il semont s'enseingne et ceulz de Perse et de Turquie. [204] La veissiés javoloz lancier et saiettes voler par l'air tellement que bien ressembloient une nue. [205] Ne me demandés mie qu'il fist de sa lance, car oncques chevalier n'en fist plus d'une, et autel firent ses gens, qui voirement moult se faisoient doubter a leurs ennemi et nul ne les veoit qui moult ne prisast leur hardement, et mesmement bel Paaris, qui moult y acrut son loz.
[206] Quant les Jaloux voyent l'occision de la bataille, lors se partent quatre conrois de noblez combatans qui moult faisoient a louer; ceulz fuient moult mal entalentés contre leurs ennemis et bien dient que, s'ilz n'en prannent maintenant la vengence, que honiz sont. [207] Sans autre delayement ilz se adrescent ou plus espés de la bataille et tuent et confondent tout quanque leur vient devant, / non obstant que fort estoient contrestez par leurs ennemis. [208] Ceulz escrient: «Ferés, barons! Ja seront malbailliz nos ennemis». [209] En celle pointe furent trop dommagiez noz gens, car deux roys de hault pris y furent tuez, de quoy Amouroux auront assés a plaindre.
[210] Monseingneur Tristan le connestable voit celle rage, il dist: «Aquiles, amis, il est temps de secourir noz gens, car la greingneur partie des conrois de noz ennemis sont ou champ». [211] Lors veissiés grant semblant de hardement faire au fort Aquiles, car bien lui tardoit l'eure d'y aler; il lieve le visage en hault et regarde la belle Polixene, fille au roy Priant de Troie, qui estoit gouvernerresse des autres pucelles qui en la court le Dieu d'Amour demouroient et qui amoient par amours et baioient a amer. [212] Cil escrie son enseingne et semont ses Mirmindonois, qui voirement estoient chevaliers de trop grant force; et la tous les Gregois estoient de son costé, fors seullement ceulz qui Flourimont conduisoit. [213] Adonc se plunge dedens la bataille ainsi comme fait le faucon sur le malart. [214] Le premier qu'il encontre n'a mestier de mire, ne le second. [215] Quant il ot brisié sa lance, et autel firent ses chevaliers et compaingnons, ilz mistrent mains aux bonnes espees trenchanz et occient et abatent ce qu'ilz encontrent. [216] Et bien peuent dire Jeloux que mal encontre ont le fort Aquilez, car il s'en va les rens cerchant; il porte en sa main la bonne espee: qui l'ataint un cop, n'en veult plus. [217] Que vous yroye plus disant? [218] En pou d'eure il fist tourner, la bataille arriere plus de quatre arpent. //
[C. 45v.] [219] Lors dist l'empereur des Jaloux: «Il est temps de secourre nostre bataille». [220] Si fist partir les autres conrois et ne retient que sa bataille pour secourre ses gens quant il en verroit le temps. [221] La veissiés venir ces conrois qui estoient bien repposés, et se fierent si fellonneusement en la bataille que, au joindre des lances, on veist plus de .v.c destriers aler ça et la sans leur seingnour, car versez estoient en la bataille. [222] La oïssiés gens braire que c'estoit une pitié a ce que les Amoureux s'estoient ja tant combatus que assés estoient lassez et moult y pristrent grant dommage, mais plus grant avoient fait a leurs ennemis. [223] Lors couvint par force que les Jaloux reprenissent la place qu'ilz avoient guerpie.
[224] Quant monseingneur Tristan le connestable voit la grant force de ses ennemis et il estoit ja auques passé midi, il s'en va au Dieu d'Amour et lui dist: «Sire, il est temps de secourir nostre bataille, car besoing ont noz gens. [225] Et vous remaindrez atout vostre bataille, qui biens nous sarés aidier au besoing». [226] Lors regarde la royne Yseud, qui voirement estoit si belle comme tesmoingne tout le monde, et semont ses chevaliers et amis et leur dist qu'il estoit temps de avoir honneur qui a honneur baioit. [227] Si lui souvint de tant nobles princes et barons, et dez autres chevaliers de grant pris qui assés valent qui sont la, et de la grant honneur que le Dieu d'Amour lui a fait en ce qu'il l'a fait son connestable, dont il dist a soy mesmes qu'il mettra cuer et force pour faire parler de sa chevalerie. [228] Adonc semont ceulz de Logres et / de Lionnois et de Irlande et ceulz de la Grant Bretaingne qui Amoureux estoient, et se adrece vers le plus fort de la bataille; son conroy le suit, entalentez de bien faire. [229] Le premier qu'il encontre, il le fiert si angoisseusement qu'il le porte mort a la terre; autel fist il du second et du tiers. [230] Si veissiés bien monstrer a ceulz de Logres et aux autres de sa compaingnie qui bien estoient apris en bataille et qui bien scevent armes porter. [231] La veissiés le bon Tristan le brant ou poing, de quoy il se scet bien aidier: il fiert, abat et tue; s'il fait bien d'une part, ses gens le font bien de l'autre, et en petit termine est bien congneue sa prouesse et sa force et n'y a cellui qui le voye qui ne le doubt plus que le fouldre, et lui font voye, car trop le doubtent; et bien recognoit la grant honnour que le Dieu lui a fait tellement que le Dieu dira que voirement bon connestable a. [232] Que vous yroie plus eslongnant? [233] Par sa valeur et a l'aide de ces noblez roys et barons et chevaliers que nommé vous ay et autres que ne saroie nommer, il fist tant que, voulzissent ou non, il mist les conrois des Jaloux en la voye et ne pouoient plus endurer l'effort et la bonté des Amoureux. [234] Quant le connestable voit que ses ennemis estoient telz atournez, il escrie: «Ferés, barons, car venue est l'eure!» et, quant les siens entendent sa parolle et voyent son bon portement, si prannent force et hardement et chascun s'efforce de bien faire, dont ilz faisoient si grant occision des Jaloux que a paine croirre se pourroit car desmesuree // perte y orent.
[235] Quant l'empereur des Jaloux voit le contenement de sa bataille et que les siens avoient bien besoing de bonne aide, il semont ses princes et leur dist: «Seingneurs et amis, vous vees bien comment nous sommes ça assemblés tout le monde d'une part et d'autre et nous avons aucques droit, pour laquelle chose aurons la victoire selon bon droit. [236] Et savés bien que il n'avint oncques heure de vengier nous de noz ennemis ainsi comme nous pouons en cestui point. [237] Car je sçay bien qu'il n'est ja nul Amoureux ou monde qui ne soit au jour d'ui en ceste place, dont chascun de nous puet bien dire a certes que, puisqu'il est ainsi, il a devant ses yeulx ses ennemis. [238] Et quant l'omme voit son ennemy en champ, il doit mectre cuer et force pour le grever et mectre au bas, en especial quant il a tel aide comme cy appert de tout le monde. [239] Et ore est venue l'eure, se Dieu plaist, que nous serons asseurs de ceulz qui nous grevent tant, et par lesqueulx nous souffrons tantes painez; et chascun pense de bien faire». [240] Lors escrie son enseingne et ceulz de sa bataille, qui voirement estoient hommes puissans et honnourés et de hault cuer et bien tendoient a la mortel haine qu'ilz portoient a leurs ennemis, lors dient tous a leur seingneur: «Or de bien ferir!»; ainsi s'en viennent poingnant vers la grant bataille.
[241] En ce point advint que le Dieu d'Amour vit le contenement des Jaloux, et que leurs estendars et banieres mouvoient. [242] Adoncques / dist aux siens: «Or de haster, car vees venir les enseingnez de noz ennemis qui tant devons haïr. [243] Et bien poués savoir que ore sera la ajournee que nous les delivrerons pour tousdiz mais de noz ennemis, et qui ce puet faire, mains biens lui peuent suivre et jamais ne trouverons si bien le point, car je ne sçay cy personne en ma compaingnie qui ne tiengne s'amie en regart, non obstant que pou les prisent ces Jaloux failliz, dont il est bon de soy assurer de telle cause, et penson de bien faire». [244] Lors dient tuit: «Sire Dieu, tu sces bien nostre fait et voulanté, car mieulz vouldrions mourir en champ que nostre grant valour ne leur soit monstree et leur orgueil abaissié du tout». [245] La oïssiés tans instrumens sonner et tant confanons au vent croller et tans heaumez reluire et tans bons destriers mouvoir d'une part et d'autre qu'ilz faisoient tel tumulte que bien sembloit que la terre deust fondre dessoubz eulz, et ja n'est si dur cuer qui bien ne deust trembler, dont je vous dy que nul couart n'y avoit bonne place. [246] La veissiés assembler a un coup le Dieu d'Amour d'une part et l'empereur des Jaloux d'autre en la grant bataille qui si pesme et cruelle estoit, car puis que Dieu le monde restora, ne fut fait tel occision des gens, ne telle bataille ne sera, car la moururent tans noblez princes et tans autres bons chevaliers et autres gens de toute sors que impossible seroit le raconter. [247] Que vous diroye? [248] Au ferir des deux bataillez derraines il y fu tel effroy des lances que n'en oïst pas Dieu tonnant car, a mon escient, il y fu rué a terre a celle empointe plus de .iiij.m chevaliers et escuiers, de quoy la greingneur partie morut, tant par les presses // [C. 46v] des chevaulx qui en la grant bataille estoient com des cops des lances et des espees.
[249] Lors s'en vient le Dieu et fist de son glaive tant que fort seroit a raconter ne croirre. [250] L'empereur, d'autre part, le fait si bien que en lui n'a que amender. [251] Et se Jaloux fierent d'une part, ne me demandés mie que font Amoureux, car trop grievent leurs ennemis a leur pouoir. [252] Au derrain, le Dieu d'Amour congnoist l'empereur des Jaloux, son ennemy mortel, cellui qu'il puet tant hair, et l'empereur recongnoist bien le Dieu d'Amour; si coururent l'un a l'autre, car lances orent bonnes qui ja leur furent donnees, car les autres furent brisees; si viennent a la plus grant aleure des bons destriers, qui bien furent les meillours de tout le monde et ja n'y avoit cellui des deux chevaulz qui bien ne vaulzist une cité. [253] Et en leur venir menoient tel bruit que bien ressembloient tempeste ou fouldre et, au joindre des glaives, ilz se perçoirent escus et haubers et se fierent auques pres de la char nue, mais la bonté des haubers les garenti de mort. [254] Et aprés le brisement des glaivez, ilz se heurtent de corps et de buz et de chevaulz tellement qu'ilz se portent a la terre si estourdis que merveillez fu que mors ne furent. [255] Mais la grant force des deux seingneurs, qui voirement estoient les plus vaillans qui feussent en leur temps, leur faisoit porter ce que autre chevalier ne pourroit. [256] Adonc sautent sus comme chevaliers et seingneurs de pris, et mettent leurs mains aux bonnes espees trenchans, et leurs grans targes devant eulz, et viennent l'un contre l'autre com font lyons mal entalentés, et tenoient leurs / espees en hault et bien font semblant de mortel haine, et l'un pense que, se il peust tant faire qu'il matast son ennemy, que bien lui seroit avenu et que fortune il seroit grandement debonnaire. [257] A ce que pensoit l'un, voirement pensoit l'autre; donc se coururent sus comme lieppars. [258] L'empereur des Jaloux fiert premierement le Dieu d'Amour sus le heaume un desmesuré coup et ne remaint ne par escu, ne par heaume, qu'il ne le fende jusques au bacinet et, se le cop ne feust estors, tout l'eust pourfendu. Helaz! En quel peril fu a cellui coup le fait de tous Amans! Helaz! Laz! Comment se peust tel dommage estre a nul jour restaurez, car tous Amans feussent esgarés et orfenins! Laz! Qui les eust amenistrés de doulz plaisirs et de deduiz et envoisurez que ce souverain seingneur les pourvoit? Laz! Maintes dames et pucellez et damoisellez piteusement encor en larmoient quant aucun en tient compte pour la grant doubte que elles ont que telle mescheance ne feust avenu. [259] Et quant l'empereur des Jaloux ot fait le cop que oÿ avez, il dist en ramponant au Dieu d'Amours: «Mauvais seigneur des faulz qui ainsi honnissez de noz femmes, mal t'en yras gabant, tu et les tiens; en brief mourras de ceste espee».
[260] Quant le Dieu d'Amour se voit tellement ramposner, il cuide bien perdre le sens. [261] Lors li court sus, la bonne espee en hault, et le fiert de toute sa force, et li fent un grant quartier de l'escu et ne remaint ne par heaume, ne par bacinet, ne par coiffe qu'il // [C. 47r.] ne lui meist le trenchant de l'espee jusquez au test, mais autre mal ne lui fist fors que d'estourdissement. [262] Et quant l'empereur sent le desmesuré coup qui lui fut donné, il ne se pot tenir en estant, ainsi le couvient verser a la terre. [263] La fut il voirement detenuz quant la bataille versa sur eulz, car chascun de sa partie faisoit son devoir de son seingneur aidier et monter. [264] A celle rescousse y vindrent plus de cent mile combatans, que d'une part, que d'autre.
[265] Boves, le conte de Antonne, un prince d'Angleterre, y fait merveillez de son corps. [266] A celle rescourse vint Theseus, le bel conte de Flandrez, plus hardis que leopart, l'escu au col, la grosse lance ou Poing. [267] La ou il apperçoit la greingneur presse, il baisse le glaive et voit ferir un conte de la compaingnie des Jaloux tellement qu'il le perce plus de demie aulne oultre et, mort, le tresbuche a terre. [268] Quant sa lance fut brisiee, il escrie ses Flamans, qui bien haÿent les Jaloux; et on fist telle occision que ce seroit merveilles du croirre, car trop forment greverent Jaloux.
[269] Theseus les vait requerant au brant, et ne me demandez mie se il est bien receuz, car ces Jaloux lui coururent sus a troppeaulz et moult le graverent, car trop grant yre ont du conte que Theseus leur ait mort, et nonpourtant il s'esvertue tant qu'il abati un des estendars qui en la grant bataille estoient et tua cellui qui le tenoit et le prist. [270] Et lors un chevalier de hault pris lui escrie: «Certes Theseus, se vous en poués porter cel estendart un arpent loing, bien pourrés dire que vous estez / le meilleur chevalier du monde». [271] Lors lui court sus, l'espee en hault entesee. [272] Theseus ne l'espargne mie, ains s'entredonnent grans coups et puis s'entreprannent a bras, car l'un vouloit l'autre mettre sur le col de son destrier, et tant tirent ça et la que, par fin estonoir, les couvient tous deux verser a terre. [273] Adonc sautent sus, les brans aprestés de grans coups donner. [274] La commencent une bataille cruelle felonneuse que pitié estoit du veoir, car leurs espees estoient toutes taintes de leur sang. [275] Et n'avoient plus ne heaume, ne escu qui grant deffence leur feist, et bien vous dy que ly un assés prisoit l'autre de bonne chevalerie et, se plus eussent enduré au chaple, il ne peust estre que en brief ou l'un, ou l'autre, ou par aventure tous deux ne feussent mors, car de trop grant force estoient tous deux.
[276] Mez la vint un avenant secours et ce estoit le vieil Cassamus du Laris, et ot en sa compaingnie Porrus, le roy d'Inde, le filz Clarus l'Indoys, et fut cil que Alixandre, le fort roy, maria a la belle Phensonas, niepce Cassamus. [277] Et si vint le Baudrain: cil fu cousin le dit Porrus, qui estoit Roy d'Auffrique, et Mercian, le bon roy de Perse qui oncles Pourrus estoit; et encores y vient Betiz et Gaudifer; ceulz furent hardis oultre mesure et nepveux estoient Cassamus, qui vint au secours atout ycelle compaingnie. [278] Que vous diroye? [279] Cassamus tua le chevalier qui tant donoit a faire a Theseus et le fist remonter. [280] Lors fut la bataille renouvellee, car cil Cassamus, que on tenoit bien le plus vaillant viellart qui feust, faisoit forsenneries contre Jaloux. Et s'il // [C. 47v.] faisoit bien, ne me demandés mie que faisoient les cinq chevaliers que nommés vous ay, car voirement en eulz n'avoit que amender, et pou en y avoit en celle grant assemblee de meillours.
[281] Quant le marquis Alleram vit le Dieu d'Amour en tel besoing come devisé vous ay, et il estoit en la grant presse a pié entre ses ennemis, que quant veoient que ne lui pouoient pis faire, ilz lui passoient sus atout leurs chevaulx, quant veoient que ne le pouoient avoir, tant le haïoient Jaloux, mez trop chier leur estoit venduz, car en present estoient detrenchiez par Amoureux, le marquis Alleram se haste pour venir aidier cellui par qui mains biens a eu et grant honnour car, ainsi comme il disoit a soy mesmes, «tous mes biens me sont venus par amours». [282] Lors fiert et abat et tue pour rompre la grant presse et pour venir ou le Dieu d'Amour estoit. [283] Adonc semont s'enseingne et ceux qu'il avoit en son conroy, c'estoient de Pymont et de Lombardie et de Ytalie. [284] Sy leur dist: «Beaulz freres et amis, or du bien faire, car il est temps». [285] Adonc, sanz autre delayement, se fiert en la grant presse et le premier qu'il encontre n'a mestier de mire, et brisa sa lance; autel firent ses compaingnons. [286] Et se ainsi ne feust, ja ne se feussent plus aidiez de lancez par la desmesuree presse qui la estoit, car ilz estoient ainsi sarrés, et d'une part et d'autre ensemble, que qui versoit, neant estoit du relever se par desmesuree force non. [287] La Alleram et sa compaingnie fierent, mehaingnent / et tuent sus ces Jaloux qu'ilz en font tel martire que pitié estoit a veoir a gens a qui l'affaire ne touchast, car ainsi les tuent comme bestes mues. [288] Que vous diroye? [289] Alleram fist tant en pou d'eure que sa grant force fut bien congneue, et plus le doubtent Jaloux que aloue esmerillon quant il la chace. [290] Tant va Alleram rompant la presse qu'il vint la ou le Dieu faisoit l'aspre bataille avec l'empereur, qui moult estoient travailliez. [291] Lors descendi de son destrier Alleram et dist au Dieu d'Amour; «Seingneur, toute la grant bataille verse sur vous. [292] Montés, car trop estes cy perilleusement; et vostre grant bataille sera toute reconffortee de vous veoir, car grant temps a qu'ilz ne vous ont veu et assés ont grant doubte de vostre corps». [293] Que vous diroye? [294] Alleram, a l'aide des princez que devant vous ay nommés, fist remonter le Dieu d'Amours, mais ce fu a trop grant force; et d'autre part le Dieu ne vouloit, car il estoit si eschaufez de maltalant contre l’empereur des Jaloux auquel il se combatoit que de la ne se vouloit partir, ne par doubte de mort ne de prison, tant que sa bataille feust affinee, mais ce estoit impossible pour la grant multitude des Jaloux qui son seingnour venoient aidier au grant besoing.
[295] Le Dieu monta sus le destrier Alleram et les autres barons faisoient leur devoir de Alleram remonter; mais ceulz qui avoient remonté l'empereur leur seingneur y estoient a si grant nombre et a tel effort que ne le laissoient plain // [C. 48r.] pié, ainz le grevoient malement, mais Alleram le marquis leur rendoit moult fier estour, et mains en occioit entour soy, mais du monter n'y avoit remede.
[296] Quant le Dieu d'Amour voit son baron Alleram en tel besoing, il dist a ses subgis qui entour lui estoient, dont il en y avoit sanz nombre, car ja la meilleur partie des greingneurs estoient venus a ce secours, si dist: «Seingneurs, amis, or tost faitez que cellui qui a mis son corps pour le mien garentir soit rescoux». [297] Lors escrie le Dieu son escri pour rebaudir ses hommes et dist hautement: «Amours, amours, amours!» [298] Quant ses subgiez entendent leur seigneur, il n'y ot cellui a qui n'en doublast force et hardement. [299] La veissiez a un coup venir Tristant, Lancelot, bel Paaris de Troye, Bovez de Antone, Florimont, Aquilez, Porrus l'Indoiz et autres princes, ainsi comme Theseus et autres, plus de cent barons qui menoient en leur compaingnie plus de .c.m telz chevaliers qui mieulx vouloient mourir que a honneur faillir. [300] Sachiez de voir que la furent maintes ames dez corps dessevrees. [3011] La vint le Baudrain, cellui qui voua au Paon d'oster l'espee au bon roy Alixandre en la forte bataille, et acompli son veu, dont je vous dy qu'il tua un hault baron des Jaloux qui Alleram tenoit par la ventaille; si lui tolli son destrier et le tendi a cellui qui en avoit tel besoing comme vous poués croirre. [302] La fut remontés le marquis par la force de ceulz qui nommés vous ay. Mais voirement Bouves de Antonne y fist tant que a touzjours mais on puet faire compte de sa haute chevalerie; / dont je yous dy que a celle rescousse y morurent tant bons chevaliers et d'une part et d'autre que assés auront a plaindre Amoureux et Jaloux.
[303] Les deux seingneurs furent montés sus haulz et nobles destriers et autres que sus les premiers, car ceux n'orent il mie a celle foys. [304] Lors s'enfforce la bataille tellement que peussiés veoir le chapleys en cinq cens lieux des espeez a pié ça et la des gens qui estoient versez en la bataille, et tant se combatirent que la nuit obscure les depparti et qu'ilz ne savoient quelle part ferir; mais, a voir dire, l'effort que les Jaloux y avoient estoit greingneur que cellui des Amouroux, mais la grant bonté des barons que nommé vous ay et des autres Amouroux par commun faisoit tellement leur bataille maintenir que ce estoit merveillez, mais bien sachent tuit que cil Bovez, conte d'Antone, y fist tant par sa haulte chevalerie que mains Jaloux en furent mors et vaincus le jour, et bien ot emplé le Dieu d'Amour l'onneur qu'il faisoit a lui et a s'amie Juxiane, car il estoit de son conseil privé, et furent souvent jugiez, entre li et s'amie, les plus loyaulz amans que a la court le Dieu d'Amours reppairassent.
[305] Quant la Deesse d'Amour et les autres dames qui tout le jour avoient regardé la cruelle bataille et felonneuse et le mortel chaple, et ne finoient de dueil faire pour la grant doubte de leurs amis, et quant la nuit fut venue, elles ne porent plus veoir leurs amis, bien cuident: de voir qu'ilz soient tous perduz. [306] Lors pleurerent et regreterent le Dieu leur seingneur, // [C. 48v] et ensievant tous les autres, et ja n'est si dur cuer qui bien n'eust pitié de leurs complaintes. [307] Entretant chascun se rettrait vers son logeiz, car plus ne pouoient faire et grant merveille estoit que tant avoient enduré. [308] Quant les dames voient leurs amis reppairier de la bataille, chascune va contre le sien, mais trop grant nombre y failloit des Amoureux qui mors estoient, et celle qui pouoit le sien avoir, assés en gracioit Amours. [309] Ainsi furent rettraites les deux grans bataillez chascune a son logeiz. [310] Celle nuit trespassa assés angoisseuse; l'endemain chascun cerche son dueil et son plaisir. [311] Et quant ilz apperceurent la grant perte des deux parties, si furent d'accort a faire treves par deux moys; en tant ilz feront garir les navrez et donront sepulture aux corps des mors. [312] Ainsi fut fait, car la trieve fut prise. [313] Lors chascun va cerchant ses amis pour leur faire honneur. [314] Les roys et les barons de renom furent richement enterrés et plaint. [315] Les autres furent ars ainsi comme il estoit acoustumé, car ce estoit la plus noble et necte sepulture que on peust donner a corps, ainsi comme scevent les pluseurs. [316] Maint se accordent qu'en celle grant bataille la fu des occis bien .ij.c mile, que nobles chevaliers, escuiers et sergens sanz les princes, dont il y en morut bien cent; des empereurs et des roys de la partie des Amoureus en morut .x., et de la partie des Jaloux .xx. [317] Les autres que nommé vous ay estoient des deux parties. [318] Quant ce fut fait, chascune partie fist refforcier / son grant ost de bonnes brethesches et bons fossés, car bien voyent que trop est l'une partie et l'autre fort et que ce n'est mie legiere chose a vaincre en cellui point.
5
[1] Or dist li comptes que, quant vint le tiers jour aprés la grant bataille, et les navrés orent leurs playes bandees et apparaillees, et le champ fu aucques restorés, lors commanda le Dieu d'Amour sa grant court et royal a tenir, et commanda que tous ses princes y feussent, et la Deesse et ses dames. [2] Ainsi fut fait; puis commanda que nul n'y feist dueil, ains feussent joyeux et liez; mais les damez qui avoient perdu leurs amis, il y avoit qui bien en monstroient assez couroux et autres qui n'en faisoient mie grant semblant et, par aventure, ce estoit pour leur sens, car ne vouloient mie monstrer leur couroux. [3] La court fut grande et envoisie, car nulle ne fu, ne ja ne sera qui a celle se peust comparer. [4] La furent servis au disner moult merveilleusement de maintes choses, car qui tout vouldroit rettraire, en especial // [C. 49r.] les envoisures c'on faisoit la aux entremez, trop y aroit a raconter. [5] Et sachent tuit que la estoit un maistre d'ostel trop vaillant et de grant honnour tant en armes comme en honneurs et en amours. [6] Cil fu esleu par le plus vaillant vieillart et plus gracieux en toutes choses qui feust la court le Dieu d'Amour; pour ce estoit il esleuz a tel office aux grans cours et festes que le Dieu d'Amour faisoit. [7] Dont sachiez que ce fut le vieil Cassamus du Laris, qui cousin germain fu Hector de Troye, et fu cellui par lequel fu fait le Veu du Paon a Epheson, dont tantes haultes chevaleriez furent acomplies; dont je vous dy que ce viellart savoit moult bien ce que a son office appartenoit. [8] Tout le jour aprés disner entendirent a deduit, et quant vint sus le vespre, le Dieu commanda que la Deesse et ses dames donnassent le jugement lequel de ses subgiz avoit mieulz fait en la bataille et en avoit porté le pris.
[9] Quant la Deesse et les dames entendent le commandement leur seigneur, assés en parlerent et debatirent, et mal s'en pouoient accorder, car chascune louoit son amy; mais au fort la Deesse et les autres par commun s'accordent que le connestable avoit eu le pris de la journee, car trop y endura paine et moult greva noz ennemis. [10] Adonc viennent avant les heraulz et s'en vont par la court le Dieu criant communement: «Tout a vaincu le connestable!». [11] Et en present il se met avant le roy des heraulz et monte sus un grant belfroy qui en la grant place estoit et commence sa crie en telle maniere: /
«Il est voulanté et entencion
De nostre Dieu de hault renom
Que toute bonté de chevalerie
Soit devant chascun publiee.
5
C'est nostre sire puissant
Qui n'a son per ou firmament
Ne qui aye tel seingnourie,
Et bien pert a cel compaingnie
Et a son loz et a son honnour.
10
C'est de toy, Dieu d'Amour,
Et de la noble Deesse voirement
Qui est conffort de tout amant.
Icy pourray je raconter
Du connestable au viz cler:
15
C'est monseingneur Tristan de Lyonoiz,
Qui s'est combatus tantes foiz.
C'est Tristan, le noble, le beau et le bon
Qui sejourna a la court du roy Pharamon:
Ce fu le roy de Gaunez qui la estoit,
20
Qui sa belle fille avoit
Qui Gloriande fu nommee;
Celle par force d'amour fut tuee,
Car de Tristan s'enamoura
Et d'une espee la se tua
25
Quant elle vit que s'amour n'auroit
Et que aussi son temps perdoit,
Car Tristan ne se vouloit fausser
Contre le roy qui le tenoit chier; //
[C. 49v.] Par celle cause elle se tua
30
Et son brachet lui envoya
Quant Tristan en vit aler
Pour fuir cel encombrer.
C'est Tristan qui a conquis tans honnours
Com scevent de voir plusours.
35
Cist Cornuaille afranchy
Par le fort Lamorat qu'il vainqui
Quant il vint le treu querre
De Irlande, celle vaillant terre.
Mais en Irlande fu il en peril voirement,
40
Quant il se baingnoit, par l'envenimement
Et Yseud la Blonde lui fu garent
Adonc du l'osche en l'espee trouvee
Que fist Tristan en la meslee,
La ou il va Lamorat tuer
45
Et Cornuaille delivrer;
Mais le roy Enghin par sa valour
Le delivra de cel errour
Et ne le voult la tuer
Puis qu'en son hostel le voult mener.
50
Cist en Yrlande le tournay vainqui
Et Palamidez d'une espee desgarni,
Qui se faisoit appeller
Le Chevalier aux Deux Espees.
Par le roy d'Yrlande enprist bataille
55
Contre du roy Ban le linage,
Et en vint a grant honnour,
Ainsi comme scevent ly plusour,
Par Blanor qu'il conquesta
En celle bataille la
60
A la court le roy Artus,
Ou furent tant noblez roys et ducs,
Mais oncques ne le voult tuer,
Ainz fist Anguinz accorder
De la traison c'on l'appelloit
65
Et que Blanor sus lui mectoit.
Cist conquist le Chastel de Plour
Par sa force et par la beauté Ysoud, /
Car par force Brunor il tua,
Qui est sires du Chastel la,
70
Et par la beauté Yseud il va tuer
La Belle Geande, sa moulier;
Ainsi le Chastel gaingna,
Mais assés lui ennuya.
Cist Brunot qu'ay nommé
75
Fu pere du hault prince Galeot adés,
Et la Geande fu sa mere voirement,
Dont Galeot vint en present
Pour son pere et sa mere vengier,
Et se voult a Tristan mesler.
80
Au derrain se furent accordant
Et furent la male coustume ostant,
Car cellui qui le Chastel gaingnoit,
De la nul di il ne partoit
Tant que un autre meillour chevalier
85
Le peust par armes conquester,
Et se il amenast une dame
Qui fut de beauté souveraine
A la dame du Chastel,
Lors estoit morte la dame du Chastel
90
Tristan vint une nuit tout quoy
A sa dame sanz desroy,
Dont Odret son cousin le gaita
Pour le prendre voirement la;
O lui ot .xx. chevalier
95
Par ou roy Marc le mener.
Quant Tristan en fu appercevant,
Si les assailli tous en present,
Dont maint il en tua
Et les autres malmena;
100
Ainsi il va eschapper
Du Odret, fel chevalier.
De devant le chastel Dinars
Il rompi l'ost le roy Marc
A l'aide de Dinars le Seneschal
105
Et de monseigneur Bleobris, le bon vassal.
De la la royne il enmena //
[C. 50r.] De Cornuaille en Logrez la:
Ce fu Yseud la Blonde
En qui toute beauté habonde.
110
A la Joyeuse Garde la fu menant
Quant devant Artus il fu arivant;
.Xij. de ses chevaliers meilleurs il abati la
Quant il ne voult estre congneu la.
Lors Lancelot vers lui voult jouster
115
Pour ses compaingnons vengier,
Mais quant Lancelot congneu l'a,
A la Joieuse Garde l'enmena.
Cist Tristan oÿ une fois rettraire
Que bien .xl. chevalier deputaire
120
Lancelot vouloient occire
Et le mectre a grant martire.
Adonc voirement la ala
Entre lui et Dinadan, qui fu la,
Dont eulz .ij. en vont mains tuer
125
Et chacer et malmener;
Ainsi les vont malbaillir
Et tres malement honir,
Car Tristan ne vouloit souffrir
Que Lancelot deust mourir,
130
Ainz vouloit prendre devant l'aventure
Que Lancelot venist a cel laidure.
C'est cil que le roy Aloel tant ama
Et sa fille Yseud a femme li donna,
Et Tristan, par sa tres grant valour,
135
Le roy garenti de mainte grant doulour.
Cil Aloel fu de la Petite Bretaingne roy
Et la tint a grant conroy.
Tristan va une fois arriver
A une ysle sus la mer;
140
La estoit un fort geant
Qui la tenoit a grant tourment
Car, quant aucun chevalier y arrivoit,
En prison il le mectoit,
Et Tristan y arriva
145
Et adonc il l'emprisonna.
Dont il advint a un jour /
Que cil geant fu en baudour
Pour son filz qu'il vouloit marier,
Dont il voult faire excremier
150
De une massue qu'il portoit
Contre le prisons qu'il tenoit;
Ainsi les fist tous venir
Pour a soy excremoir.
La mains bons chevaliers tenoit,
155
Et en sa prison les malmenoit.
Quant Tristan fut la venuz
Et il tint le baston tortuz,
Lors vont escremoir;
Tristan le geant va ferir,
160
Et un tel coup lui donna
A descouvert de l'escu, la
Sus la teste voirement
Que a la terre la va ruant;
Un autre coup lui donna,
165
Adonc l'arme lui dessevra.
Lors va l'isle donner
A un sien compaing chevalier;
Ainsi il va les chevaliers acquiter
Et la terre delivrer.
170
C'est le bon Tristan qui va tuer
Les deux chevaliers qui deffendoient le passer
Au pont que ilz gardoient,
Et telle coustume maintenoient
Que nul chevalier errant n'y pouoit passer
175
Qui ne les couvenist jouster.
Et se ces deux estoient abatuz,
Un autre ses compains sailloit sus
Qui la jouste commençoit
Ainsi tant que a .x. duroit;
180
Et se le chevalier errant estoit par nul abatuz,
Il avoit ses armes et son cheval perduz
Tant que trop fort estoit acomplir
A .x. chevaliers desconffir;
Dont Tristan les deux tua
185
Et les .viij. deschevaucha.
Puis heurta son destrier, //
[C. 50v.] Si va vers les autres aler
Qui le pas tousdis gardoient,
Et bien .lx. la estoient
190
Et, a l'aide de ses compaingnons,
Les mist tous a destruccions,
Ce fu le bon Chevalier a la Cote Mal Taillee,
Qui fu si fier en meslee,
Et monseingneur Guy de Lambelle et Yvain
195
Qui furent de chevalerie plain,
Cilz aloient en la compaingnie
Du Chevalier a la Cote Mal Taillee,
Lequel aloit pour faire bataille
Contre Lancelot sanz faille
200
Devant le duc d'Andeborg
Par un sien frere qui a tort
Un mectoit sus que voirement
Il avoit occis un du linage le roy Bant,
Et pour ceste telle quaison
205
Estoit la telle tenson.
Adonc il va a Tristan emprunter
Ses armes pour soy conreer,
Et quant Lancelot les armes vit,
Il cuide a voirement e dist
210
Que ce fut Tristan de Lionoiz
Qu'il a honnourés tantes fois.
La commença la hayne voirement
Pour quoy se furent puis combatant
A la Joieuse Garde sanz demourance,
215
Quant Tristan n'en savoit nulle sentence.
Quant Lancelot le vint trouver
O ceulz qui moult ot chier,
Ce furent Ector et Borse et Bleobliz
Qui de chevalerie orent grant pris,
220
Si se meslerent contre Tristan,
Brunor le Noir et Dinadan
Et Palamidez le puissant,
Qui des armes pot tant.
La furent ces .iiij. d'une part
225
Et les autres .iiij. d'autre part; /
La firent cruelle bataille.
Quant le chevalier de la Joieuse Garde
Congnut Ector a son contenement,
Lors le fu a Tristan monstrant;
230
Si lui dist que mal faisoit
Quant contre li et son frere se combatoit.
Quant Tristan l'entendi,
Forment il en fu marri,
Dont il va o Lancelot demander
235
Pourquoy venoit tel encombrier,
Car il estoit ainsi son amy
Et ja ce ne lui avoit desservi.
Et Lancelot li compte voirement
Qu'il ot esté contre lui en champ
240
Devant le duc de Audebourg
Et de ce avoit eu grant tort,
Mais Tristan s'en escusa
Et la verité lui compta
Comment il avoit ses armes presté
245
A cil qu'il ot acompaingnié,
Dont il estoit ygnorant
Que Lancelot fut en present.
Quant Lancelot ce entendi
Bien lui pleut l'escuse de lui;
250
Ainsi se furent accordant
Et leur bataille lors laissant.
A la Joieuse Garde s'en alerent,
Et la un moys sejournerent
A grant plaisir et a grant deduit
255
Qui leur duroit jour et nuit.
C'est le bon chevalier Tristant
Qui fu aux armes cremus tant;
Cil desconffist les .x. chevaliers au pons,
Qui estoient mauvais et felons,
260
Qui enprisonnoient les chevaliers errans
Qui aloient aventures querans;
Quant les pouoient mater
En leur chastel les faisoient mener:
La estoient mal venuz //
265
[C. 51r.] Et cruellement receuz.
Tristan tous deux les abati
Devant Lancelot qui fu o lui;
Lors il va de prison delivrer
Ceulz qui faisoient moult a louer:
270
Ce fu Yvain, filz au roy Huriens,
Qui maintes chevaleriez fist en son temps,
Et Sagremor le Derehez
Qui ot en lui assez bontés;
Le tiers fu Agrevains,
275
Cil fu frere monseingneur Gauvainz.
Lancelot et ceuz le vont mener
A Chamalot pour festoier;
La roy Artus moult l'onnoura
Et Tristan de la Table Ronde ferma.
280
C'est Tristan, le bon chevalier
Qui fu aux armes si fier,
Car un jour y chevauchoit
Et par la Forest Perilleuse aloit;
La il se va escontrer
285
En bien .xxvj. chevalier
Qui a la Fee Morgain estoient.
Ces .ij. chevaliers de la Table Ronde menoient,
Si les avoient pris et malbailliz
Et les eussent en prison mis,
290
Dont Tristan sus eulz heurta
Et .vj. voirement en tua.
Les autres mist a desconfiture,
Dont il delivra ceulz de laidure;
Et se aucun savoir vouloit
295
Quellement ceulz on nommoit,
L'un si fu Doudonnas le Sauvage
Et Dinadans de bon vassellage.
Cest Tristan moult puis ama,
Car moult esbatant il estoit ja.
300
Ne savez vous du bon Tristant
Qu'a l'aide de Galat, le fort combatant,
Et de Palamidez autressi,
Qui fu chevalier moult hardi, /
Il va desconfire voirement
305
Helix le Roux, le combatant
Qui tenoit en sa compaingnie
Cent chevaliers soubz sa maistrie?
Et si estoit en la forest
Ou il avoit la son chastel;
310
La enprisonnoit voirement
Ceulz de la Table Reonde en present,
Dont Tristan la meslee commença
Et maintes en detrencha.
Puis Galat le vint secourre
315
Sanz aucune longue demeure,
Et Palamidez voirement;
La firent des armes tant
Que tous cent furent mors et confonduz,
Et Heliz y fu detenuz
320
Par Palamidez, qui l'abati
Et presque l'arme li tolli.
Lors vont la male coustume oster:
Si firent a Heliz jurer
Que telle coustume la seroit
325
Et que plus ne la tendroit.
La vont de prison delivrer
Lamorat de Gaunez, bon chevalier;
Monseingnour Bliobliz y estoit aussi,
Qui de chevalerie fut bien garni,
330
Ces deux estoient enprisonnez
Et par Heliz moult malmenez.
Et bien sachent tuit voirement
Que, se ceste coustume fut durant,
Mout eust Heliz dommagiez
335
Ceulz de la Table Ronde adez.
Ceste coustume Heliz faisoit
Pour un sien parent qui occis estoit
Par ceulz de la Table Reonde voirement,
Dont il en faisoit tel vengement.
340
C'est le bon Tristan de Lionois,
Qui se combati tantes fois;
C'est cil qui va tuer et desconffire //
[C. 51v.] Les chevaliers qui avoient tel yre
A tous chevaliers errant
345
Qui estoient reppairant:
Ce furent les chevaliers Arpinauz,
Un chastel moult fort et beaulz;
La estoient bien .1. chevaliers
Qui des armes estoient fiers,
350
Dont Tristan les desconfi
A l'aide qu'il ot en lui;
Ce fu du bon Palamidez
Et d'un autre chevalier adez;
Cil fu de Lionois voirement
355
Homme du bon Tristant.
C'est le bon Tristant sanz faille
Qui emprist la bataille
Contre Lancelot, le puissant chevalier
Qui fu des armes ainsi fier,
360
Car Tristan voirement aidoit
Le roy d'Yrlande, qui moult amoit;
Cil fu pere Yseut la Blonde
Qui n'ot plus belle en tout le monde.
Lancelot aidoit le Roy de Norgalez
365
Pour quoy furent les deux bataillez
Ou se combatirent mains bons chevaliers
Qui des armes estoient si fiers,
Car ceulz du linage le roy Ban
Y furent ou Lancelot aidant,
370
Et mains autres chevaliers de pris
Qui des armes furent si hardis.
Ces Lancelot y mena,
<>Meilleurs au monde n'avoit ja;
Bien .xl. la en fu menant
375
Et au roy de Norgalez estoient aidant,
Que tous ses amis avoit aprestez
Pour celle bataille adez.
Le roy d'Irlande avoit
Mains chevaliers qui assés prisoit,
380
En especial le bon Tristan
Qui en estour fu cremus tant,
Et Palamidez ly hardi /
Qui fu de chevalerie bien garni,
Et ceulz de la Cote Mal Taillee
385
Qui fu si dure meslee,
Et son frere Dinadan,
Le gracieux et hardi tant,
Lamorat de Gaunes ensement
En qui ot chevalerie tant
390
Car, selon l'aage qu'il avoit,
Meilleur chevalier en Bretaingne n'estoit,
Et monseingneur Gariet, le frere Gauvain,
Qui fu de chevalerie plain;
Et Guy de Lambelle y estoit aussi,
395
Et Herec le filz Lac aussi,
Qui en son temps mains en mata
Et mains honneurs y conquesta,
Et bien d'autres, tant qu'ilz furent .l.,
Mena Tristan a son aidance,
400
Dont le roy d'Irlande moult s'esjoÿ
Quant telle compaingnie vit en ly,
Avec l'autre son mandement
Qui la estoit en present,
Et bien sachent tuit de voir
405
Qu'en tout le monde, a dire voir,
Ne fu meilleur chevalerie
Que orent ces roys en leur partie.
Lors la bataille commença,
Qui fu cruelle et pesme la,
410
Car ilz s'entreoccioient tellement
Com bestez sanz avisement.
Quant la bataille trespassa
Par la nuit qui vint la,
Lors orent mestier de repposer
415
Plus que de combatre ne guerroier.
Adonc le roy de Norgalez s'avisa
Et au roy d'Irlande il manda
Qu'il estoit trop grant dommage
Quant tans chevaliers de vasselage
420
S'estoient ainsi occiant
Et que le monde estoit en empirant;
Mais une chose lui mandoit:
Que a lui combatre se vouloit
Corps a corps tant seullement //
425
Pour cel dommage estre ostant.
Le roy d'Irlande a respondu
Que trop estoit navré et feru
Et ja n'en avoit pouoir
De soy armer, a dire voir.
430
Quant Tristan le roy entendi,
Au roy dist adonques ainsi:
«Sire roy, je vous diray
Une chose que feray.
Contre Lancelot me vueil mesler
435
Et encontre lui en champ entrer
Pour vostre querelle voirement,
Mais que vous viengne a talent,
Et ce soit en tel maniere:
Se je le desconfiz au derriere,
440
Que le roy de Norgales voirement
Le chastel vous soit quictant,
Et se je pers la bataille,
Vous perdrés le chastel sanz faille».
Le roy d'Irlande s'i accorda
445
Et au roy de Norgales le manda.
Quant Lancelot l'entendi,
Assés grantment lui abeli;
Dont le roy a Lancelot a ottroié
Que la bataille et la meslé
450
Soit en eulz deux sanz faille,
Et bien plaist au deux la bataille,
Ainsi se furent apprestant
De leur bataille mener avant.
Quant le roy Artus entendu a
455
La male guerre qui fu la,
Erraument y fist mander
Un sien nepveu qu'il avoit chier,
Ce fu monseingneur Gauvain, bon combatour
Qui si bien feroit a l'estour;
460
O lui bien deux cens chevaliers
Pour les deux roys faire accorder.
Cil de par Artus leur fu commandant /
Que leur guerre remaingne atant
Sur la poine d'avoir tolluz
465
Les testes par dessus les buz;
Si prist le chastel a la main du roy
Et toute la cause mist sur soy.
Cil fera raison a chascun
Et fera droit par commun.
470
Gauvain va moult Tristan et Lancelot blasmer
Et moult laidengier et parler
Pour ce qu'ainsi souloient estre amis
Et que orent celle bataille entrepris.
Celle bataille il rompy,
475
Ainsi les deux chevaliers depparti;
Et Tristan telle haine avoit
Car il dire oÿ avoit
Que Lancelot avoit parlé contre lui villainement
Quant de la Joieuse Garde fu partant.
480
Cil est le bon Tristant,
Qui fist de chevalerie tant
Ainsi souvent son corps assembler
A Galat, fort chevalier,
Et aux autres tous de la Table Ronde
485
Dont je ne sçay ja le compte.
De Loserp, le fort tournoiement,
Les deux jours il fu vainquant
Devant le fort roy Artus
Qui la estoit fer vestuz,
490
Et o lui tous les roys de son domine
En celle place, en tel termine,
Car une partie estoit d'une part
Et l'autre de l'autre part,
Dont il fu tout vainquant
495
Et y malmena assés de gent.
Assés autres bontés et chevaleries fist
Que cy ne seront en escript
Pour non ennnoier a la gent
De si loingtain parlement.
500
Mais de nostre bataille devant hyer
Nul ne la doit ja oublier //
[C. 52v.] Car ainsi comme scevent la gent,
Il en ot le pris voirement;
Et si y va tellement ouvrer
505
Que le Dieu ne le doit oublier,
Et la Deesse et les dames se vont accordant
Qu'en la bataille fu le mieulz faisant».
6
[1] Quant le herault ot finé sa parolle et sa crie, si vindrent quatre des plus grans et nobles dames de la court, dont il en y avoit sans nombre et ont presenté a monseingneur Tristan le connestable un chappel de roses que la noble Deesse lui envoioit en signe de victoire et de honnour, et le pristrent par la main et le menerent seoir de costé la Deesse et ainsi fut fait de s'amie, la royne de Cornuaille. [2] Dont il advint que la Deesse le baisa pour li plus honnourer, mais, a voir dire, Monseingneur Tristan estoit tant honteux des choses qu'il avoit oÿ que le heraut avoit dit que ce estoit merveillez. [3] Et bien poués savoir la joie et la feste de Yseud quant elle voit son amy en si haute dignité, mais qui aye joye ne plaisir. Palamidez, le bon chevalier, muert de dueil de l'onneur / qu'il voit a monseigneur Tristan, et car il a oÿ parler de l'espee qu'il lui tolli, et qu'il a perdu le nom de Chevalier au Deux Espees par Tristan qui tant doit haïr, et voit Yseud, pour laquelle il muert, qui avoit oÿ toutes ces parolles, et lors lui en double son dueil, et maudist l'eure qu'il fut né. [4] Que vous diroye? [5] La feste et la rage commence par leanz que c'estoit merveillez, et dura tant pres du jour et mains jours aprés sanz nul deffinement.
[6] L'endemain a l'eure de midi, quant la court estoit en tel deduit, la advint un plait assés pour petite cause, ainsi comme disoient maintes dames, dont toute la court entendi a oïr que ce seroit, car Paaris de Troye s'aloit deduisant par devers les dames, si vit un roy de Grece qui estoit assis de costé une damoiselle. [7] Cil estoit appellés Dyomedez, qui a merveillez estoit bon chevalier et hardi et qui fist tantes batailles devant Troye. [8] Cellui fut filz Thideus, par qui Thebes, la cité noble et bonne, fut destruite et mains regnes gastés tant qu'il s'en parlera jusques a la fin du monde. [9] Cil Dyomedes estoit un des greingneurs princes de Grece qui furent au grant siege de Troye la grant, qui .x. ans dura; et fu cellui qui secouru tantes fois les siens au grant besoing; et fu cellui qui tua aux Troyens mains haulz hommez et chevaliers de grant pris, et tua le Segetaire qui estoit en Troye et yssoit aux grans batailles; si estoit demy homme et demy cheval, et dommagoit et faisoit terrible martire des Gregoys. [10] Cil Segetaire une foiz desconffist tout l'ost de Grece a l'aide des // [C. 53r.] siens; dont, ainsi comme je vous ay dit, Dyomedez le tua. [11] Et tua Serpendon, le bon roy de Perse qui tant pouoit d'armes et tant ot de hardement. [12] Dont je vous dy que Dyomedes estoit assis de costé s'amie, ce estoit Brexis de Troye, la fille au vieil Carcas qui evesque de la loy estoit. [13] Cellui Carcas fu cellui a qui les dieux commanderent que il ne retournast dedens Troie, car elle seroit destruite dedens .x. ans; si s'en ala veoir les Gregoys en leur ost et guerpi sa cité et ne retourna point a Priam le roy de Troye faire sa responce.
[14] Quant Paaris vit celle dame en la court le Dieu, il ne fist autre delayement, ainz s'en va vers le Dieu et s'agenoulle devant sa majesté et commence son compte tellement: «Seingneur tres redoubté, je sui de ton hostel ainsi comme il te plaist que je en soye; je ayme l'onnour de toy ainsi comme subgiz doit amer l'onneur son seingneur; et pour quoy je ne pourroye souffrir nullement ta honte ne de ton hostel, car je ay trouvé une chose ceanz pour quoy ton hostel est trop empiriez, et te vueil noncier pour ton honneur, car je suis tenus de le faire». [15] Quant le Dieu l'entend, il est tous esmerveillé; si lui dist: «Amis, dites en present vostre vouloir». [16] Quant Paaris entent le commandement son seingneur le Dieu, il dist telles parollez comme orrés en present, et la chascun entendoit a oïr le debat des deux princez. [17] «Tres redoubté sires, il est vray que je ay trouvé une damoiselle qui est rebelle d'amours, donc, si te plaist, fay la venir en present / et je diray devant toy et la Deesse et devant tout ton bernage toute la verité». [18] Que vous diroye? [19] Ainsi fut fait. [20] Et maintenant la damoiselle fut mandee et fut devant le Dieu et la Deesse toute esperdue, car encore n'estoit elle venue aussi avant que le Dieu lui eust riens demandé. [21] Et quant Dyomedes voit s'amie aler celle part, si li chiet au cuer aucune male pensee par le semblant qu'il vit a Paaris faire, et lors s'en vait celle part pour savoir que ce seroit. [22] Dont il advint que le Dieu commanda que Paaris parlast. [23] Lors commença Paaris sa raison et dist: «Seingneur, que je tant aym, il est ainsi que ceste damoiselle, qui cy est, fut nee en ma terre et nourrie, c'est Troye la Grant, et fut fille a l'evesque de nostre loy. [24] Ceste ama par amours mon frere Trolus, et il de tout son cuer. [25] Cil Trolus fu si bon chevalier et fist tantes chevaleries comme tout le monde scet, et fu des plus beaulz et acomplis de toutes graces que nul chevalier qui au monde feust. [26] Dont il advint que ceste male qui cy est, la nuit que elle avoit geu a joye o lui et qu'elle se devoit partir de Troye le bien matin, elle lui jura et promist de estre sa loyale amie et de non jamais avoir autre amy, et mon frere lui promist autel et plus. [27] Dont ilz se partirent a grans pleurs et souspirs l'un de l'autre, ainsi comme gens qui font semblant de soy amer assés merveilleusement. [28] Lors mon frere lui donna ses joyaulz, qu'elle prist tout en plourant. [29] Sur ce, elle l'acola et baisa; lors se deppartirent d'ensemble. [30] Dont il advint en present que la se parti de Troye et, devant qu'elle // [C. 53v.] feust a l'ost des Gregoys, elle fist un autre amy, lequel est Dyomedes que je voy cy, et luy donna un annellet que mon fre[re] lui ot donné cellui main. [31] Dont je dy que elle est rebelle d'amours et piz, car elle fist perdre tel chevalier comme estoit Trolus mon frere, qui voirement te seroit aussi bien seant en ta court et en ta bataille comme chevalier qui cy soit habitant. [32] Et pour ce desperance que mon frere ot quant ceste l'ot ainsi trichié, il renoya toy et toutes amours, pour quoi je dy que tu l'as perdu, et que ceste menterresse n'est digne de estre en ta court».
[33] Quant le Dieu entent qu'il a perdu tel chevalier comme Trolus estoit qui ot si grant renom, il est trop yrés, car en cellui point en aroit il bien besoing, et ne dist plus; mais il voit que la dame est tant esperdue que elle ne scet que dire. [34] Lors dist le Dieu se elle avoit nullui qui por lui parlast; et quant Dyomedes entent ce, il saute avant et dist: Seingneur redoubté, je ne sçay que Paaris dist ne dira, mais se il veult dire que Brexis m'amie ne soit digne de estre en ton hostel et que elle soit rebelle d'amour, je dy que, sauve l'onnour de ta haulte majesté et de ta noble compaingnie, il ment, et lui prouveram en ta presence, et le feray recreant». [35] Lors giette sus gage. [36] Quant bel Paaris voit comment Dyomedes parolle, il prent le gaige hardiement et de bon cuer et gette sus le sien. [37] Tous les haulz princes et ensievant tous les oÿoient tel plait, mais nul n'osoit mot parler pour la vie perdre, non obstant que grant partie feust en la court le Dieu, car assez y estoient enparentés et assés amis y eussent trouvé l'une / partie et l'autre.
[38] Quant le Dieu voit lez deux barons ainsi entalentez de bataille, si dist: «Souffrez vous, car je vueil la damoiselle oïr parler». [39] Si lui fu commandé de par la Deesse que elle dist sa raison sanz point mentir; adonqez Brexis parolle en telle maniere: «Seingneur puissant et sans et vous, ma redoubtee dame, il est vray que devant tel seingneur on ne doit point mentir. [40] Il advint par male destinee que mon pere Calcas estoit evesque de la loy, dont nostre roy Priam l'envoia en l'isle de Bellidez pour savoir quelle response aroient Gregoys de leur emprise contre Troye, et quelle response lui feroient les dieux de nostre fait. [41] Si advint que les dieux lui distrent la destruccion de Troye et lui deffendirent qu'il n'en entrast en Troye, mes demourast avec les Gregois, de quoy mon pere fu malement yrés et assés en ot dolours, mais touteffois il fist les commandemens les dieux. [42] Si advint que //[C. 54r.] les seingneurs de Grece manderent a Priam, le roy de Troye, a la requeste de mon pere, que je feusse avec mon pere, qui n'avoit autre enfant que moy. [43] Priam s'i accorda et me commanda que je alasse a mon pere; ce faisoie je trop enviz, car je partoie de mes amis et de ma nature, mais bel m'estoit pour mon pere, car je savoie la haine que chascun lui portoit. [44] Ainsi me ordonnay de partir l'endemain en compaignie des barons de Grece, qui a grant honneur me menerent. [45] Et voir fu que je avoie un amy qui moult faisoit a louer car, a mon escient, je ne vis oncques raconter de plus hardi ne de plus fort chevalier de lui, ne qui plus feust cremus en estour, et bien le monstroit aux fortes batailles qu'il fist, et voirement il ne valoit moins de riens que son frere Hector le fort, et plus bel estoit il. [46] Cellui amoye je de tout mon cuer entretant que je fuz a Troie, et fut vray qu'il me promist s'amour au deppartir, et jura, et je lui fiz autretel, et que ja ne lui seroie faussee. [47] Lors me parti de lui tant doutante que nulle plus; dont il advint que Dyomedes, qui cy est, me conduisoit entre lui et Blixes le Sage, et en alant cilz Diomedez me requist premierement d'amours, dont je lui ottroiay m'amour et lui donnay l'annel que Trolus m'ot donné celle matinee, dont il me vint au cuer que je meffaisoie vers Trolus, mais je disoie en mon cuer que, puisque je ne le pouoie plus veoir, mieulz m'estoit avoir aucun qui me conffortast en estrange terre que estre seule et esgaree sanz amy, et souvent aroye a desplaisir que Trolus ne me confforteroit mie, dont, se je faisoie tel amy comme est Dyomedes, que je vy jolis, pour moy deduire et passer le temps, nul ne le devroit tenir a mal».
[48] Quant le Dieu et la Deesse ont entendu le dit Brexis, la fille Calcaz, le Dieu prist le fait de Paaris et de Dyomedes de leur bataille sur soy et dist qu'il ara son adviz comme ses barons et subgiez et sages, dont je vous dy que sa court en estoit tres bien garnie, car bon conseil de haulte clergie avoit il voirement, tant de canon comme de civil; et sçay bien que ou monde n'avoit point de meilleur, car je oÿ parler et rettraire une grant partie des plus sages hommes qui au monde feussent, furent Amouroux, sens le conseil de ses barons, dont il en y avoit tant et si sages que impossible seroit de le dire. [49] Pluseurs jours en tindrent grant parlement et en debatirent d'une maniere et d'autre; au derrain ilz s'accorderent que la il n'y avoit point de gage pour pluseurs causes. [50] Du fait de Brexis assés en fu debatu diversement, mais au derrain le Dieu le remist a la Deesse, car de ses femmes estoit. [51] Dont le Dieu fu en son pontifical et la Deesse, et devant toute sa court la Deesse donna la sentence contre Brexis, car le Dieu ne s'en feust entremis comme dit vous ay, ne la Deesse des hommes; dont elle dist tellement:
«O tu, Brexis de Troye, qui fuz amee des t'enfance
De Trolus, bon chevalier et de haute renommance,
T'amour tu lui juras a vostre despartance //
4
[C. 54v.] Et il la seue te promist sans nulle desleance;
5
Ce main tu l'oubliaz sanz nulle remembrance,
L'annel Trolus lui donnaz, que ja ne mis tardance;
Dont mes dames honiz par ta male mescheance:
8
Dehors ma court te baniz sanz nulle arrestance».
[1a] Quant la sentence fut donnee, la dame fut prise et chacee hors la court le Dieu d'Amour assez villainement pour sa grant desloiauté.
[2a] Que vous diroye? [3a] Dyomedes en fut tant doulent que presqu'il n'en morut de dueil, car trop grant pitié avoit de s'amie qui estoit tel atournee comme devisié vous ay, et maintenant dist; «Brexis, que bien est – hela! – esageree!». [4a] Mais Dyomedes n'en ose plus faire semblant. [5a] Entretant que les trieves durerent, la greingneur partie des malades d'une partie et d'autre garirent; ainsi passerent celles trieves a joye et a desplaisir.
7
[1] Ci endroit dist li comptes que, quant les treves furent failliez, chascun pense pour sa partie de bien faire a l'endemain, car chascun fauldra a l'estour pour grever son ennemy a son pouoir. / [2] Il advint que le Dieu commanda a monseingneur Lancelot du Lac l'espee et lui commanda la charge de la bataille et le fist son connestable, ainsi comme il avoit monseingneur Tristan a l'autre bataille, car il veult que chascun aye part en l'onneur. [3] L'endemain, devant l'ajournement, le Dieu d'Amour et ses conrois furent ou champ, mais il n'y ordonna que .x. conrois. [4] Et l'empereur des Jaloux en ordonna de sa partie autant ou plus. [5] Et quant vint que le jour fut bel et cler, lors oïssiés instrumens en tantes manieres sonner et tel tumulte faire que on n'oïst pas Dieu tonnant. [6] Adonc se courent .iiij. conrois sus, deux de chascune partie, et au joindre des glevez se fierent si durement que plus de mile lances y furent brisees. [7] Lors veissiés chevaliers tresbuchier, car Florimont conduisoit l'un des conroys et Jeson, de quoy je vous ay parlé, cellui qui conquist l'Aurum Veluz, conduisoit l'autre conroy des Amoureux. [8] Cilz faisoient rage; ilz tuent et confondent et abatent tout ce que leur vient de devant. [9] Adonc dist un roy des Jaloux a un autre sien compaignon qui roy estoit aussi; «Se ces .ij. vivent plus, honiz sommez. Ferez l'un, et je ferray l'autre». [10] En present lassent encore ceulz qui bien les apperceurent venir sur eulz, et ne les reffusent; ainz vont vers eulz, et bien semblent vent. [11] Si advint que Florimont cheÿ, et lui et son destrier, car desmesuré coup lui donna ce Jaloux. [12] Et Jeson fiert si durement l'autre qu'il le porte a la terre assés de Florimont. [13] Si veissiez la ba//taille [C. 55r.] enforcier, car vouloit secourir Flourimont, et l'autre roy vouloit secourir compaingnon que Jason avoit abatu. [14] Lors vint Tristan et Paaris o ceulz de Logrez, de Perse et de Turquie, et si fierent si au plus fort de la bataille que ce estoit merveillez. [15] La font rages de leurs corps, et ensement font leurs gens. [16] La veissiez mortel estour. [17] Adonc avint que Flourimont tua le roy que Jason lui avoit rué a terre prez, mais maintes colees receust devant. [18] La presse estoit la telle que ja ne puoit remonter Florimont; ainz y souffroit grant paine, mais, a la pointe que firent Paaris et Tristan, fu rescoux et remonté Florimont; et voirement l'eussent mort se a cel point ces .ij. barons n'y feussent si tost venus. [19] Lors veissiez venir quatre conrois des Jaloux qui conduisoient .iiij. roys de grant pris, et se fierent tellement en l'estour c'on peust oïr la noise des lances de demie lieue loing, et bien monstrent que ce sont baronz de hault pris, et pert bien la grant haine qu'ilz ont vers Amoureux, et tant font que, par fin estovoir, ilz font ressortir les Amoureux plus de un arpent, car trop grant occision en firent.
[20] Quant Aquilez voit les siens tellement mener, il dist au connestable: «Sire, je n'attendray plus». [21] Monseingneur Lancelot dist: «Alez, car il n'est mie temps que je y aille encor tant que la bataille soit plus enfforcee». Lors semont ses Mirmindonoiz et ceulz de Grece et crie son enseingne et vait come / baron de hault cuer; le premier qu'il encontre n'a besoing de mire; autel fist il du second et du tiers. [22] S'il fait bien, ne me demandés mie de ses gens, car trop vigueureusement se contenoient. [23] Quant Aquilez ot brisié sa lance, il met la main a la bonne espee et fiert et occist et detranche hommes et chevaulx, quanqu'il consuet est tout alés. [24] Que vous diroye? [25] Il est plus cremuz que fouldre. [26] Adonc commencent a guerpir place Jaloux, car trop fait a redoubter Aquilez.
[27] Quant l'empereur des Jaloux voit que on apportoit le roy sur son escu, que Florimont ot occis, et autres deux, que l'un ot occis Tristan et l'autre Paaris, et voit ses gens tel atournez, il cuide bien perdre le sens. [28] Lors semont s'enseingne et se muet, et lui et tous ses conrois. [29] Quant monseingneur Lancelot le connestable voit le fait, il le monstre le Dieu et lui dist: «Sire, vees venir l'empereur et ses conroys. Je iray, car il est temps, et vous nous secourrés quant il est besoing». Lors heurta et s'en va. [30] Le Dieu dist a ses gens: «Je voy tel effors de gens qui viennent sus nostre bataille qui ne le pourroient endurer, car trop sont travaillez». [31] Lors semont ses barons et s'enseingne et s'en vient le bel pas par devers la grant bataille pour ses subgiz aidier. [32] Le connestable, qui estoit devant atout ceulz de Gaunes et avoit en son conroy tous les oultremontains que encor nommés ne sont, dont je vous dy que ceuz de Gaunez, qui ores est appellé France, que c'estoient gens plains de grans jolivetez et de grant buffois et mieulz vouldroient mourir que a honneur et a amour faillir, dont le connestable les admonnestoit de bien faire, la ne firent autre delayement, ainz se fierent tellement en la bataille que // [C. 55v.] a plus de mile firent perdre la vie, et bien pouoient dire Jaloux que malencontre ont en ceulz de Gaunez. [33] Le Dieu d'Amour ne fist autre delayement, ainz se fiert en la grant bataille, qui si fiere estoit, et l'empereur d'autre part moult dommagoit noz gens tant que c'estoit terribleté; ainsi furent tous les conrois en un. [34] La oïssiés tel rumour et tel tempeste que on n'oïst pas Dieu tonnant car, au joindre des deux barons, ilz furent occis telz .iij.m que jamais releveront. [35] A ce point veissiés si dure bataille que oncques ne sera sa pareille.
[36] Le Dieu avoit ordonné deux conrois qui ne gardoient fors seullement a l'empereur et a son estendart et moult mettoient paine de le honnir. [37] Si advint que, quant l'estour fu si plenier, comme je vous devis, que monseingneur Lancelot dist a soy mesmes que, s'il ne fait tellement c'on parle de sa haute chevalerie, qu'il ne quiert plus vivre, car trop l'a honnouré le Dieu d'Amour a ce qu'il l'a fait son connestable et l'a mis gouverneur aussi comme de tout le monde. [38] Lors semont ceulz de Gaunes et s'en vait rompant la presse tellement comme fait le loup les brebis, car il va tuant et abatant Jaloux comme se ce feussent bestes mues. [39] Ne me demandez mie s'il est doubtez, car il rue chevaulz a terre et arrache heaumes de testes, et en pou d'eure fu congnue sa prouece, et fait tant qu'il vint a l'estendart de ses ennemiz et a force tua cellui qui le tenoit et prist l'estendart; mais un hault chevalier, qui desmesuree force avoit et n'estoit ja mendres que jayant, li vint a l'encontre et le fiert si durement qu'il le porte a la terre, et lui et son destrier. [40] Cil sault sus comme vassal aduré, la bonne espee / ou poing et se deffent en guise de lyon. [41] La veissiez la bataille enforcier, car a sa rescousse y vint le Dieu, Tristan, Paris, Florimont, Aquilez, Bovez de Antone et Porrus et le Baudrain, et plus de cent mile chevaliers fer vestuz qui vindrent la. [42] Si vint Theseus o les Allemanz qui estoient de son conroy aussi comme les Flamens estoient. [43] Et bien sachiez que en celle grant place n'avoit ja gens plus jolis ne plus amoureux que ces Allemans estoient, et voirement bien monstroient la grant hayne qu'ilz portoient aux Jaloux, car nul n'en eussent pris a merci; ains les decoppoient sanz pitié.
[44] De l'autre part vint l'empereur des Jaloux o tout son effort et, a voir dire, ilz estoient trop plus sans comparaison que noz gens n'estoient. [45] Adonc veissiés rustes coups donner, car ces barons que je vous ay nommez faisoient tant de leurs corps que ce seroit impossible de le croirre. [46] Le vieil Cassamus y fist merveilles d'armez, car il rescoy un conte des Amoureux que ces Jaloux tenoient hors de la presse et hony l'eussent. [47] Bovez de Antone y fist merveillez, car pou se pouoient tenir a son grant effors. [48] Alleram vy je, qui avoit tué un roy des Jaloux, dont il en ot moult a souffrir, car maintes grans colees y receust et maintes foys fu en peril de mort. [49] Ainsi estoit la bataille pleniere et si cruelle que pitié estoit de la veoir. [50] Et tant font Amoureux par fine force qu'ilz vindrent au lieu ou le connestable se combatoit, qui avoit occis plus de .xx., que chevaliers, que sergens. [51] La estoit a // [C. 56r.] pié et monstroit trop fiere contenance, car il faisoit des corps des mors paliz. [52] Ceulz de Gaules qui de son conroy estoient, c'estoient François, voient leur connestable a tel besoing; si dient que mieux ayment mourir que leur connestable ne soit rescoux et remontés. [53] Lors heurtent et se habandonnent et font tellement que, voulzissent ou non Jaloux, monseingneur Lancelot fut remontés, mais ce fu a trop grant paine, car a mains Françoys y couvint perdre la vie; touteffois les Jaloux repristrent l'estendart que le connestable avoit abatu. [54] Et lors enfforce la bataille, car les Amoureux a leur pouoir deffendoient qu'ilz ne le peussent ravoir.
[55] Lors disoit le Dieu d'Amour: «Seigneurs, barons et amis, or du bien faire car, se nous nous voulons efforcier un pou, nous les mettrons assés legierement en la voye a ce que nous leur avons occis tant de leurs roys et autres hommes de pris». [56] Adonc fait sonner un corn d'oliffant pour ses subgis esbaudir. [57] Quant les Amoureux entendent le corn leur seigneur et le bon admonnestement de lui, car le Dieu leur disoit que l'eure estoit venue de soy afranchir de tantes jalousiez «comme ces failliz nous monstrent tous les jours, et en pou d'eure les arons honiz», adonc s'efforcent et esvertuent Amoureux, et fierent et tuent et font tant que en pou d'eure ilz les ruserent hors du champ plus de cinq arpent; donc les Jaloux orent desmesuree perte qui ja ne sera restauree. /
[58] La veissiés l'empereur des Jaloux qui aloit toudiz adés ou front de la bataille, adez ou millieu, adés ça, adez la, et cerchoit les rengs; cest voirement faisoit rage de son corps, car a mains Amoureux osta la vie ce jour et a bon droit le doivent bien hair Amoureux. [59] Cil aloit les siens, reconffortant et les admonnestoit de bien faire en disant: «Seingneurs, freres et amis, que pensés vous a faire? A nom Dieu, se nous ne prenons autre conseil que de tourner les doz a noz ennemis, mal nous vendront leur hayne et trop chiere, car bien savez que a nous ne chault esperer en reançon ne en piegez, mais tout nostre reconffort soit en noz proeces et en noz bonnes espees. [60] Ja voy je cy tans bons chevaliers et haulz hommes assemblez, qui de si grant cuer sont, et sont en ceste place venuz de si loingtain pays pour monstrer leur couroux a noz ennemis; et maintenant qui est le temps et l'eure que jamais si belle ne fu, que ne faites vous le semblant?». [61] Adonc escrie s'enseingne. [62] Ses barons pristrent cuer et force et le firent trop bien, et a cellui point rescouirent .vj. des meilleurs capitains qui feussent en leur compaingnie, que les Amoureux traynoient hors des presses et les eussent voirement livrés a grant martire, car nul ne pourroit dire la desmesuree hayne qui estoit de l'une partie a l'autre, et encor dure.
[63] La nuit vint qui les depparti. [64] L'endemain a l'ajourner oïssiez trompes, cors festeaux, buisines, tabours et autres divers instrumens sonner et tant c'on ne pouoit autre oïr. // [C. 56v.] [65] Lors veissiés Amoureux d'une part et Jalous d'autre courre aux armes et venir au champs sanz ordonnance aussi comme gens sans mesure, et bien paroient enragiez. [66] La maintenoient le chaple tout le jour. [67] La veissiés la mortel hayne croistre et multiplier car, devant la fin de celle mortel bataille ne que trievez y feussent prisez, y morurent plus d'un million de chevaliers, escuiers et sergens, sanz les seingneurs, dont il en y ot tant qui morurent par leurs amours et furent navrés que je ne saroie dire le conte. [68] Et avint que en celle maniere se combatirent deux moys tous entiers sanz finer. [69] Et au derrain, la puantise y estoit telle c'on n'y puoit plus durer ne assembler fors que sus les corps des hommes mors et des chevaulz, dont nulle des partiez ne pot oncques estre desconffite ne gettee de la place. [70] Lors couvint par force faire trieves a l'une partie et a l'autre.
[71] Quant les trieves furent prises, chascune partie cercha ses amis ou champ; ses princes furent enterrés et regrettés haultement, les autres furent tous ars et les corps des chevaulz ensement pour la place nectoier; mais le Dieu y perdi grandement de ses subgiez et a mains perilz fu de son corps, mais Boves de Antonne, qui a la garde de son corps estoit, moult y valut; des meilleurs de ses subgiz et de ses barons y furent forment navrez, mesmement Lancelot et Aquilez, qui furent tel atournez qu'ilz ne porterent armes de deux moys, et tant durerent les trievez. [72] Palamides le paain, puis qu'il oÿ l'onneur que on fist a monseingneur Tristan a l'autre fois, / il en ot tel yre qu'il ne voult puis prendre armes, de quoy il fut bien blasmez, mais plus n'en fist a celle foys.
[73] Entrementiers que les trieves duroient, chascun pense de soy faire aaisier et garir, car grant besoing a homme qui est malaisié de estre en recreacion de cuer. [74] Ainsi passoient leur temps l'une partie et l'autre, que a plaisir, que a couroux.
[75] Ci endroit dist ly comptes que, aprés la grant bataille qui si mortel et si cruelle fu, quant les Amoureux furent aucquez assouagiez de leurs playes et les dames orent fait aucun semblant de leurs amis qui estoient perduz, le Dieu ordonna sa noble court royale a tenir et fut en sa majesté, et lui et la Deesse ensement. [76] Tous les Amans y furent semons, et fut commandé par le Dieu que nul ne feust dueil faisant ainz voult que Amoureux soient en leece. [77] Et a l'eure de disner se assistrent aux tablez en leur hault majesté, et ensievant tous les haulz princes et tous les autres, chascun en son droit; // [C. 57r.] dont devant la table le Dieu et la Desse vindrent deux envoisiees pucellez qui bien baioient amours et commencent a chanter le Veu du Paon, car tousdis aux grans festes la avoit telle coustume, car le Dieu le ouoit trop voulentiers pour donner admonnestement d'amours et de bonne chevalerie a ses subgiz et ensement pour honnourer les barons qui en sa court reppairoient, qui les veux avoient vouez et acomplis.
[78] Et ne vous merveillez se je n'en fais maintenant compte de ce que les pucelles chantoient devant les tables, car il ne seroit si bel a oïr pour ce que elles ne chantoient mie tout le Veu a un coup, car trop long leur feust, mez elles en chantoient une partie a une foys, a l'autre fois chantoient l'autre partie aprés, et ainsi ensievant par maintes foys tant qu'il estoit acompli, et pour ce qu'il ne seroit si bel a oïr en tantes partiez, je le mettray tout a part ensemble; et a chascun entremais l'en disoit une partie. [79] Et se aucun me demandoit pourquoy je n'ay fait compte de Alixandre, le bon roy, sachiez qu'il estoit bien a celle assemblee; il ne pouoit armes porter et la cause estoit que un de ses barons, qui Antipater avoit nom, l'avoit empoisonné, dont il estoit en mal estat de son corps. [80] S'amie, la royne Candace, y estoit bien en sa compaingnie. [81] Celle maladie fu la cause qu'il n'est nommés es bataillez devant dictez, mais quant on vous dira la chançon que les pucelles chantoient, assés orrés et sarez qui Alixandre fu.
[82] Assés honnourable/ment furent serviz a ce disner; aprés disner fut commandé par le Dieu d'Amour que la Deesse et ses damez donnassent le jugement qui mieulz avoit fait le premier jour de la bataille, ensievant les autres jours aprés; dont, a abrevier l'istoire, il fu jugié que monseingneur Lancelot du Lac en ot l'onneur de la premiere journee et trop bon connestable avoit le Dieu eu. [83] Le second emporta le pris Aquilez le cruel, qui si fort estoit. [84] Le tiers, Florimont d'Albanie, qui assés y souffri et endura. [85] Le quart emporta le pris bel Paaris de Troye; cil monstra bien aux Geloux que trop les haïoit. [86] Les autres jours furent sanz nulle ordonnance, car la bataille commençoit des le point du jour tant que la nuit les deppartoit, si estoient tous ainsi communement meslés ensemble au chapleys, Amoureux et Jaloux, qui, ainsi conduisoient la Deesse et les dames, nul n'en saroit donner sentence. [87] Et quant le Dieu entendi le jugement, il ordonna de publier l'onneur monseingneur Lancelot qui connestable fu le premier jour de la seconde bataille. [88] Et en present il commanda que le herault, qui donnoit les honneurs aprés le jugement des dames, montast au lieu acoustumé pour ce faire; et ordonna a chascune grant court qu'il tenroit feust crié et donné l'onneur a ses connestablez ainsi comme ilz l'avoient conquiz, car mieulz seroit de faire en ceste maniere que de les publier a une fois. [89] Et aussi il avoit a publier tans honneurs que ce ne se pouoit mie tout faire en un jour, ainz le couvenoit faire en maintes fois. [90] Adonc monta le herault sus l'eschaffaut // [C. 57v.] ou on donnoit les honneurs aux princez et aux chevaliers, et commença sa crie en telle maniere:
«Pour ce que on dist communement
Que la vertu laudee va croissant,
Et nostre seingneur le Dieu ne veult oublier
Ceulz qui le scevent meriter,
5
Ainz veult que on sache communement
Les bienfais de son servant,
Car nul bienfait n'est sanz merit,
Ainsi le treuve on en escript,
Dont a l'onneur de la noble majesté
10
Du Dieu, de la Deesse et de sa poosté
Et de la compaingnie qui est cy en present,
De monseingneur le connestable vous vois disant
Et de ses biensfais une partie
Qu'il fist ja par sa chevalerie.
15
C'est Lancelot qui tantes ot beautez,
Qui fu de son pere et mere esgarez
Quant son pere aloit querre secours
Au roy Artus pour ce que a tors
Claudas, le roy de la Deserte,
20
Le deschaçoit et ostoit sa terre.
Dont le roy Ban laissa son chastel garni
A un sien chevalier qui le trahy,
Et quant le roy vit son chastel perduz
Et le vit ardre et confonduz,
25
En present morut de dueil,
Ne puis ne dist mot a nul fuer.
Quant la royne de Bennic veu a
Que son seingneur ne venoit ja
Et que trop demouroit en la voye,
30
Elle se mist en celle voye
Et laissa Lancelot, le bel enfant,
Par son seingnour estre trouvant,
Qui sur un mont avoit regardé
De son chastel la verité.
35
La royne son seingneur trouva
Qui fut mort sus le mont la;
Celle cuide bien mourir /
Quant vit son seingneur gesir
Qui en present estoit mors,
40
Dont elle ot tel desconfors.
Celle vers son enfant tourna
Auquel elle se conffortera,
Et quant elle fu la venue,
Une dame y a la trouvee
45
Qui l'enfant en ses bras tenoit
Et avec lui se jouoit.
La royne son enfant demanda,
Et celle en un lac le porta.
Celle dame fut perdue,
50
Car la royne ne sçot qu'elle fut devenue;
Dont la royne moult s'esmaia
Quant son filz tellement perdu a.
Ainsi elle ot perdu son seingneur
Qu'elle amoit de grant amour,
55
Puis aprés perdi l'enfant
Qui fut portés en enchantement
Que un lac ressembloit,
Mais moult bel manoir y avoit
Que fist celle dame voirement
60
Qui Lancelot y fu nourrissant;
Pour ce la gent l'appelloient
Et Dame du Lac la nommoient;
Et Lancelot fu aussi nommés,
Par cel lac, du Lac adés.
65
La fu il voirement
Tant que elle Artus le fu menant,
Qui le fist chevalier
Pour ses aventures cerchier.
Mais le roy se oublia
70
Que point d'espee ne lui donna,
Dont la royne Genevre voirement,
Qu'en Lancelot vit de beautés tant,
Si lui cint lors une espee
Qui puis lui fu moult bien emplee
75
Pour la hault chevalerie qui en lui fu
Que par tout le monde congnu fu;
Et par ceste telle caison //
[C. 58r.] Lancelot sanz nulle tenson
Disoit partout communement
80
Qu'il estoit chevalier de la royne voirement,
Quant il fu nouvel chevalier,
Il oy de la Douloureuse Garde parler
Et les fors choses qui la estoient
Et les chevaliers qui la gardoient,
85
Qui estoit desmesuré chose a complir
Devant c'on la peust conquerir,
Car la il failloit combatre un seul chevalier
Contre maint autre bacheler
A une fort entree qui la estoit
90
Et la Douloureuse Garde introit;
Et quant ceulz peust conquester,
A une autre fort li failloit mesler
Qui estoit a une autre entree
De celle telle fermetee:
95
Cilz estoient le double plus
Que a un coup lui couroient sus
Et, se ceulz pouoit desconfire,
Le double plus sanz nul termine
Lui couroient sus voirement
100
Que la tierce entree estoient gardant.
Lors avoit tout conquesté
Mais que ce eust il en un jour achevé;
Et se en un jour ne le feust achevant,
L'endemain on trouvoit autant.
105
Dont cilz noble chevalier,
Nostre connestable au viz cler,
Fu la Douloureuse Garde gaingnant,
A grant paine et a grant tourment,
A l'aide de la dame qui l'ot nourri,
110
Car trois escus la lui tendi
Car, quant l'avoit li premier usez
Et les premiers chevaliers matez,
Lors prenoit l'autre escu
Et lors sa force double fu;
115
Ainsi fist il du tiers voirement,
Car sa force lui triplia en present. /
Cil Lancelot puis tantes chevaleriez faisoit
Que tout le monde en parloit;
C'est le bon Lancelot sanz faille
120
Qui fu si cremus en bataille.
C'est cil qui, par sa force et valour,
Mist l'aut prince Galeot en amour
Com Artus que Galeot vouloit subgiguer,
Qui lui courut sus pour li grever,
125
Car l'autre prince fu conquerant
.Xxix. royaumes voirement,
Dont il ne se vouloit couronner
Tant que le .xxx.c peust subgier
Et ce estoit le roy Artus,
130
Qui fu au monde esleuz
Par le plus noble roy,
Et qui tient greingneur boffoy
De jolivetez et d'envoisures
Et de bons chevaliers de toutes mesurez.
135
Dont la guerre commença
Des grans bataillez qui furent la.
Quant Artus va assembler
Tous ses princes et chevalier
Pour faire ces grans bataillez,
140
Fieres, cruelles et malez,
Si y va la royne Genevre mener
Et bien mile clames pour regarder,
Pour quoy ses chevaliers usent plus valorz
Quant ilz verroient leurs amours.
145
Si avint en cellui temps
Qu'aux grans compaingniez furent logans;
La bataille fu emprise
Des deux grans princes a petit termine.
Dont je vous dy que en celle saison
150
Lancelot estoit en prison
De une dame, qui le tenoit
Et ses amours moult convoitoit
Par sa joliveté et sa beauté
Que assés elle avoit miré.
155
Et quant Lancelot va entendre //
[C. 58v.] Et en son cuer va comprendre
Que la bataille seroit la prez,
La Dame de Mirnant pria il tant adez
Que elle comme promesse lui ottroia
160
Et bien lui encouvenança
Qu'il peust Artus aler aidier
Et au vespre retourner
En son chastel dont il partoit,
Et que a ce ne fauldroit.
165
Quant Lancelot a la bataille fu,
Il a les dames apperceu
Qui estoient en hault sus les belfrois
Pour veoir les grans conrois;
Devant le belfroy la dame s'arresta
170
Et de sa beauté il s'embrasa
Et ne pouoit ses yeulz oster
De la royne regarder,
Ainz y estoit la devant si fremez
Comme s'il y feust enchantez,
175
Et tout son cuer et son espris
Estoit a la royne fuiz.
Lors lui vint une damoiselle
Gentil, courtoise et belle
Qui lui dist: «Sire chevalier,
180
Que ne vous alez vous mesler
Et faire com chevaliers qui ont desir
De a tres grant honneur venir?»,
Mais cilz n'en faisoit semblant
Que la damoiselle oït neant;
185
Mais une autre se leva
Qui de par la royne lui pria
Qu'il deust en la bataille entrer
Et pour l'amour de li son corps esprouver.
Quant Lancelot entendu a
190
Ce que la royne mandé ly a,
Il n'y fist autre delayement,
Ainz en l'estour se va ferant,
Dont en celle empointe il abati
Douze chevaliers devant lui. /
195
Et quant sa lance fu brisiee,
Il mist main a la bonne espee;
Lors fiert a destre et a senestre
Et bien sembloit la tempeste.
Que vous yroie je plus disant?
200
Il fu a l'aide des siens trestout vainquant
Et, se il n'y eust esté,
La hault prince l'eust gaaingnié.
Ainsi la nuit les a deppartis
Que du tout ne furent desconffis,
205
Et Lancelot s'en ala
A Mimant en la prison la
Pour sa foy acquiter
Que la Dame ne le peust blasmer.
Assés vous pourroye dire
210
Et alongier ceste matiere,
Mais l'autre jour qui fu sievant
Il fist tout autretel voirement,
Dont li hault prince ainsi disoit
Que par un chevalier desconfit estoit;
215
Mais il y pourveust tellement
Que, quant Lancelot s'estoit partant,
Il lui ala tousdis aprés,
Et quant il le joinct adés,
Par amour et courtoisie il l'a prié
220
Qu'il voulzist estre son privé
Et qu'il voulzist estre de sa part,
Car de lui aroit tel esgart
Que tout ce qu'il vouldroit commander,
Il seroit prest de l'observer;
225
Dont, sus tel foy et tel creance,
Lancelot se mist en s'aidance.
Le tiers jour de la bataille
Que Lancelot sanz faille
Estoit contre le roy Artus,
230
Artus fu en champ vaincuz,
Et lui et toute sa gent
Trestous guerpirent le champ,
Et ce estoit par l'effors //
[C. 59r.] De Lancelot et de son corps
235
Car, quant il estoit d'une part,
Tantost gaaingnoit la sue part.
Quant Artus ainsi finoit
Et du champ s'en aloit,
Adonc Lancelot commanda
240
Le hault prince qui fu la;
Si lui dist tellement:
«Sire, vous m'avez couvenant
Que a moy donrez un don
Quant le voulray pour guerredon;
245
Ainsi je vous vois priant
Qu'envers moy vous soyés acquitant».
Lors va au hault prince demander
Qu'il feist ses gens arrester,
Et qu'il rendist s'espee en present
250
Au roy Artus devant sa gent,
Et qu'il lui creantast hommage
La devant tout le barnage.
Quant Galeot l'entendi,
Durement en fu esbahi
255
Mais, pour sa foy acquiter,
Ja ne le voult deveer;
La sa promesse acquita
Et fist hommage a Artus la.
Lors fu la feste commencee
260
Quant aux dames fu nonciee,
Qui estoient en paour et cremour
De perdre leur estat et honnour.
Que vous yroie plus disant?
La furent assés sejournant
265
Le hault prince et Artus
Quant furent amis devenuz,
Et assés vont a Mirnant sejourner
Et la Dame les va honnourer.
La royne Genevre y estoit
270
Qui Lancelot tant amoit,
Et la Dame de Mirnant ensement
Qui le hault prince fu amant /
Car, quant il vit la grant amour
De Lancelot et de la royne d'onnour,
275
Il leur dist la en present
Qu'amour de deux ne valoit neant,
«Mais celle de .iiij. vous dy bien
Qui est aise sur toute rien,
Car en mains manieres .iiij. se peuent aidier
280
Que deux ne se peuent consseillier»,
La royne bien l'entendi
Et Lancelot voirement aussi;
Lors firent Galeot accorder
A la Dame de Mimant au viz cler,
285
Qui puis se amerent de grant amour
Ainsi comme sçorent les plusour,
Et li hault prince fist que Lancelot
Ot de sa dame ce qu'il baioit;
Ainsi fu Lancelot la royne accordant
290
A l'aide du hault prince vaillant.
La commencierent leurs drueriez
Assés joyeuses et envoisiez,
Et l'amour de Lancelot puis tant dura
Que mains maulz en souffri ja.
295
Ainsi fu Lancelot le vaillant
Les deux haulz princes accordant.
Cil oÿ racompter
Et de un fort jayant parler
Que une coustume maintenoit,
300
Pour la force qu'en lui sentoit,
De combatre a tous chevaliers errant
Qui celle part estoient passant,
Et de telle force il estoit
Que a ses braz il les prenoit
305
Et sur le col de son destrier
Il les faisoit tous abucher;
Cil les portoit en son chastel
Emprisonner en cel tombel
Que jamais n'en pouoient yssir,
310
Mais la les couvenoit mourir.
Et quant Lancelot l'oÿ compter, //
[C. 59v.] Celle part il va aler;
Au fort Carados se combati
Et par force le vainqui
315
Et delivra ses compaingnons
Qui la estoient en prisons.
La estoit monseingneur Gauvain pris
Et bien .iiij.xx chevaliers de pris;
La greingneur partie de la Table Ronde
320
Estoient ceulz de cellui nombre,
Et les meillours voirement,
Ainsi comme scevent la gent.
Lancelot par force eschappa
De la prison Morgain, qui le tenoit la
325
Deux ans trestous entiers,
Que oncquez ne pot eschapper
Tant que une rose y choisi
En un jardin bien pres de li
Que a sa dame de la coulour ressembloit
330
Ainsi comme semblant lui estoit,
Et quant il vit que la rose avoir ne pouoit
Pour les fors fers qui le tenoit,
Ceulz a la main y va debeller
Et la fort fenestre exhirer.
335
Quant de sa dame lui prist a souvenir
Qu'il amoit de tel desir,
En celle prison pinta tot leur affaire
De lui et de la royne debonnaire,
Dont Morgain si le monstra
340
A Artus quant il fu la;
Lors s'apperceust voirement
Comment leur fait estoit alant.
La fu la haine commencee
Pour quoy mains en orent male soudee.
345
Cil sa dame delivra
De la traison c'on appelloit la;
Ce fu Mador de la Porte, bon chevalier,
Qui va la royne de traison appeller,
Lequel disoit sanz demourer
350
Que la royne voirement
Fu son frere tuant /
En une pomme envenimé
Que la royne lui ot donné,
Et bien lui fu la royne donnant,
355
Mais ne savoit de l'envenimement.
Ainsi nul n'osa emprandre la bataille
Pour la royne de parage,
Mais Lancelot y vint au derrier,
Qui en champ va entrer,
360
Et Mador il conquesta
Et sa dame delivra
Que on eust arse voirement
Se ainsi ne la feust delivrant.
C'est Lancelot, qui tans tournoiz fu vainquant
365
A Camalot devant la gent,
Et en autres terres assez
Ainsi comme scevent tout adez.
Cist fut cil voirement
Par qui fina l'enchantement
370
Que ja ne devoit finer
Tant que le meilleur chevalier
Qui feust adonc vivant
Venist celle part en present.
Dont je vous dy tout de vray
375
Que un tel enchantement fut lay,
Car on trouvoit en une praerie
Une tres noble compaingnie
De dames et de chevaliers
Qui ne finoient de dancier,
380
Et quant aucun ou aucune les veoit
Et celle dance regardoit,
Adonc il avoit grant desir
D'avoir de la dance le plaisir;
Ainsi en la dance entroient
385
Et de la nul temps ne partoient.
La trouva il mains bons chevaliers
Qui estoient ainsi encombrez,
Et mains de ceulz de la Table Reonde
Qui de la estre n'avoient honte,
390
Ainz se tenoient bien apayés
Et tout avoient oubliez. //
[C. 60r.] Et quant Lancelot si fu la,
En la dance il entra;
Lors reconurent en present
395
Que ce estoit enchantement,
Et en present fu despeciez,
Aussi chascun s'en est alez.
C'est Lancelot sanz faille
Qui vint en celle plaine
400
Ou il trouva l'essequier
Que, quant aucun vouloit jouer,
La moitié des escheiz se dreçoient
Et contre l'autre si jouoient;
Chascun matoient voirement
405
Si ne feust le meilleur chevalier vivant.
Quant Lancelot la joua,
Assés tost il le gaingna;
Cil exequier y va mander
A la royne au viz cler.
410
C'est cil qui fu en l'Ile de Joye
Ou ilz mainent telle voye,
Car la il fist un escu painter
Pour sa dame remembrer,
Laquelle estoit painte dedens;
415
Si ot un chevalier devant
Paint, qui lui crioit merci
Et moult sembloit estre marri;
Dont une fois chascun jour
Venoient dames et damoiselles entour
420
L'escu, qui menoient grant joye;
Pour ce l'appelloient les gens l'Isle de Joye.
Ceste telle chose faisoit
Car sa dame courouciee estoit
Vers lui, ce sachiez bien,
425
Sanz nul meffait de certain;
Si fist partout crier
S'aucun vouloit son corps esprouver
Et nullez armes achever,
Que en celle isle deust aler.
430
La vindrent tanz chevaliers /
Qui aux armes estoient si fiers;
Trestous les fist recreant
Et a sa dame les fu mandant,
Et a tous leur commandoit
435
Que de par le chevalier meffait
A la royne se deussent rendre
Et a elle aler sanz plus attendre,
«Et lui direz com vous est avenuz
En ceste ysle par ça sus».
440
Cil Palamidez, le bon chevalier, delivra
De .xij. chevaliers qui le menoient la,
Qui l'eussent a mort livré
S'ilz l'eussent un pou plus mené,
Dont trestous les va malbaillir
445
Et une partie faire mourir.
Son royaume il va recouvrer
De Claudaz, le roy au viz fier:
Ce fu Claudaz de la Desserte
Qui le tenoit hors de sa terre,
450
Mais cestui l'en deschaça
Au secours de la Table Reonde qui l'aida.
Cil s'en vint une nuit a sa dame
Qui de beauté fu souveraine,
Et Gueires et Mordret le gaitoient
455
Et la prendre le vouloient,
Et en leur compaingnie furent mains chevaliers
Trestous bien apparailliez;
Et quant Lancelot si l'apperceust,
Moult yrés et dolent en fut;
460
Lors va l'uys de la chambre ouvrir
Pour ses ennemis envahir;
La l'en va un tuer
Et en la chambre le va tirer
Tant qu'il fu de celles armes armez;
465
Lors contre les autres sailli adez
Et les tua et desconfit
Et leur fist maint despit,
Mais Lancelot s'en ala
Contre le vouloir de .xx. qui furent la. //
470
[C. 60v.] L'endemain ilz vouloient la royne ardoir;
Cil la secourut, a dire voir,
Et de tel peril la delivra
Et maint chevalier y tua.
La fu mort Agravain li Orgueilloux
475
Et Gares, mal amistouz,
Et Gariet leur frere, bon chevalier
Que Lancelot moult avoit chier;
Ces .iij. furent freres monseingneur Gauvain
Et nepveu Artus tout de certain,
480
Et mains autres bons chevaliers
Furent la tous detrenchiés
Au secours de ceulz de son linage
Qui lui aidoient a tel ouvrage.
Lors la royne il enmena
485
A la Douleureuse Garde qu'il gaingna
Et son nom lui fu changans
Pour le deduit qu'il fist leans:
Joyeuse Garde lui mist nom,
Ce scet de voir trestout le mond.
490
La Artus si l'assega
Et son effort il li mena,
Dont en la bataille voirement
Artus y perdi moult de sa gent.
La fut il par Lionel abatuz
495
Et bien y fut retenuz
Quant monseingneur Lancelot le remonta
Et tout quitte le laissa.
La a Artus la royne rendi
Debonnairement, bien le vous dy,
500
Et le roy lui fist bonne chiere,
Plus que devant l'ot chiere,
Mais de sa terre Lancelot bani a,
Car Gauvain le voult, qui fu la.
Dont Lancelot vint en sa terre,
505
Et Artus le vint querre
A trestout son grant effors
Qui grant fu, a dire voirs.
Lancelot fu en Gaunes bien prouveuz; /
Pou a il Artus cremus,
510
Car touzjour se combatoit
Et moult ceulz de Logrez dommagoit.
Au derrain tous estoient ennuyés
D'estre en Gaunez ainsi alez,
Dont maint estoient murmurant
515
Et contre monseingneur Gauvain parlant.
Lors dist Gauvain au roy:
«Sire oncle, escoutés moy
Une chose que feray,
Car bataille enprendray
520
Corps a corps contre Lancelot
Pour garentir a mains la mort».
La bataille fut la emprise
Des deux barons en ytel guise:
Que se Gauvain le fu vainquant,
525
Lancelot estoit a son commant,
Et se Lancelot venoit au dessus,
La guerre ne durroit plus;
Lors Artus leur ottroya
Et le champ leur donna.
530
Assés vous pourroye compter:
Le roy les fist ou champ entrer;
La ot une bataille dure
Et felonneuse oultre mesure,
Car monseingneur Gauvain de tel maniere estoit
535
Que tout temps a midi sa force lui doubloit;
Mais ce fu pour neant,
Car Lancelot le fu vainquant
Voyant Artus et son barnage,
Qui la estoit a grant parage.
540
Cellui ne le voult tuer,
Mais pria Artus de le quitter
Et lui dist: «Va moy quictant
Et nostre bataille remaigne atant»;
Dont Artus l'en mercia
545
De son nepveu qu'il respita
De lui faire villainie,
Et bien en avoit la maistrie. //
[C. 61r.] Ainsi sa terre l'aquitta
De Artus, le fort roy la,
550
Pour la bataille qu'il fu vainquant
De Gauvain le combatant.
Cil mains males coustumes osta
Par mains pays ou il passa.
C'est cil qui par sa bonté et beauté
555
Fu de la Pucelle d'Escalot prié
Qu'il voulzist estre ses amis;
Cil dist qu'il ne se faulseroit nulz diz
Vers sa dame qu'il amoit tant,
Et que mieulz vouldroit mourir en present;
560
Dont la Pucelle ot tel doulour
Qu'elle morut pour son amour
Et se fist a Camelot porter
Pour au roy Artus noncier
Comment elle fut morte voirement
565
Pour amour Lancelot le vaillant,
Et sur lui un brief portoit
Qui telles parollez devisoit:
"C'est la Damoiselle d'Escalot
Qui est morte pour amour Lancelot".
570
Cil maintes chevaleriez fist
Ainsi comme tout le monde dist;
Mais nostre journee devant hyer
Je ne la doy point oublier,
Car tantes chevaleriez y fist
575
Ainsi comme le Dieu d'Amour vist,
Et noz ennemis le vont sentir,
Dont ilz n'orent nul plaisir;
Pour ce la Deesse et les dames voirement
Dient qu'il fu la seconde bataille gaingnant
580
Et ot l'onneur de celle journee
Et de tous ceulz de l'assemblee».
8
[1] Quant le heraut ot finé sa crie en telle maniere comme vous avez oÿ, il fu pris, lui et la royne Genevre, et assis de costé la Deesse qui le baisa en signe de victoire et de honnour, mais la royne Genevre en tu courou/cee, car elle n'avoit point accoustumé que Lancelot deust baisier dame ne damoiselle fors que elle seullement; mais quant elle voit que ce estoit pour l'onneur et non pour autre chose, elle s'en passa. [2] Lors commence la joie et la feste que ce fu merveilles a veoir.
[3] Quant ilz demouroient en tel deduit et en tel soulaz, il advint une chose la de quoy assés de gens en parlerent, car un escuier jolis et envoisiez amoit une damoiselle assés jolie et festoiant. [4] Cil l'amoit de tout son cuer, et bien lui estoit adviz que elle l'amoit autant ou plus que fu un autre, qui avoit ja reppairé es contreez l'escuier et la damoiselle et si estoit auquez leur voisin; et ja au temps passé s'estoit apperceu et pris garde que un chappellain d'une cité dont la damoiselle estoit l'amoit par amours. [5] Quant cel escuier voit celle amie du chappellain reppairier en si noble lieu comme estoit la court le Dieu d'Amours, il dist que ce ne pourroit il souffrir. [6] Lors s'en va au Dieu et lui compta tout l'affaire. [7] Le Dieu et la Deesse, quant ilz entendent la nouvelle, et que en leur court est une prestresse, ilz cuident bien enragier, et dient: «Tost viengne avant celle qui si malement a honi nostre court». [8] Que vous diroye plus? [9] En presence de tout le bernage, la damoiselle fu demandee de voir dire; et fu que elle dist tellement: «Seingneur Dieu si puissant et Deesse, a qui riens ne vauldroit l'escondire, je te diray que quant je fuz en aage de .xviij. ans que mon amy qui cy est me requist d'amours, et il me sembla assez courtois et joliz, dont je me accorday // [C. 61v.] a faire sa voulanté, et ainsi feusmes bien accordant entre lui et moy; dont il advint que il s'en ala a un tournoy c'on faisoit au royaume de Logres, et au deppartir il me dist que pour l'amour de moy il feroit tantes armes que je orroye bien parler de sa prouece et bonté; aussi se parti de moy et je l'amoye tant que, quant le vy parti de moy, bien cuiday mourir. [10] Si advint l'endemain que nostre prevost vit que mon amy s'estoit partis; cil me vint priant et tant me semont et promist or et argent, et me faisoit convier a une comere qu'il avoit, qui ma voisine estoit, que je ne me pouoie deffendre d'aler en son hostel. [11] Cil me dist qu'il vouloit estre mon compere, dont tant me mena a gouter et a souper chiez sa comere et la me tenoit si ayse de bons lopins que nulle plus. [12] Lors me disoit: «Comere, vees ceste ceinturete et cest affiquet que je, qui seray vostre compere, vous don. [13] Je vous pri que vous la preniez et n'ayés a mal s'il n'est si joliz comme a vous appartenroit». [14] Je, qui estoie untuose, ne vouloye prendre ses dons. [15] Lors me disoit sa comere: «Belle fille, ne reffusés mie le don de vostre honnourable compere, car il n'a ja femme si haulte en ceste ville qui ne se tenist bien apayé d'avoir tel compere, et qui voulentiers ne prenist son don». [16] Et quant je oÿoie le dit sa comere, que je tenoie pour m'amie, je prenoye ses dons; ainsi me fist souvent. [17] Au derrain il m'enchana, dont je fiz puis sa voulanté, et il disoit a mon amy qu'il estoit mon compere. [18] Ainsi m'avint par le / conseil sa comere». Un herault qui la estoit dist: «Folz est qui fait du prestre son compere, car le cul sa femme le comperere», dont mains haulz hommes, qui la estoient et entendoient a oïr, moult firent grant gogue de ce que ly herault avoit dit.
[19] Quant le Dieu et la Deesse ont entendu le dit la damoiselle, qui ainsi villainement avoit honi son hostel et trichié son amy et avoit eu hardement d'entrer en son hostel et en sa court, bien cuident forsenner. [20] Adonc la Deesse demande son conseil, car a li appartenoit car damoiselle estoit. [21] Et quant le conseil ot assés debatuz, chascune dame qui en parloit la jugoient a trop grant tourment, et au derrain la fut jugiee tellement par la bouche la Deesse:
«Oyés, seigneurs et dames, le jugement,
Pour y prendre avisement:
C'est de ceste femme maleuree
Que, quant son amy parti de la contree
5
Pour bien et pour honnour acquerre //
[C. 62r.] Et pour s'amour du tout acquerre,
Son noble amy la va oublier
Pour un prestre losengier,
Qui par dons et gormandisez l'engingna
10
Et a son amy aucquez l'osta
Par les prieres qu'a elle faisoit
Et disoit que son compere seroit;
Dont ce advint tousdis
A ceulz qui ont petit adviz,
15
Que losengerie et donnement
Et gloutonie de gorge ensement
Attraient pluseurs a estre marriz
Et les pluseurs en sont honiz,
Ainsi com scevent les pluseurs
20
Qui ont en eulz aucuns bons meurs;
Et par ta fellonie et mauvaisté,
Et car tu as ma court si enpulenté,
Je te juge en present
D'estre arse et la pouldre au vent».
9
[1] Quant la Deesse ot ainsi sa sentence donnee, lors fut prise la damoiselle et fait assés cruellement et hydeusement l'execucion de la sentence; dont je vous dy que chascune femme, de quel estat qu'elle soit, se devroit bien garder de venir a tel atourment et de perdre telle joie comme est de perdre l'ostel le souverain seingneur, c'est le Dieu d'Amour ou sont touz les deliz et envoisurez que cuer puisse deviser. [2] Ainsi passerent ce jour aprés le jugement assés a grant deduit. [3] Le vespre, advint que le Dieu ordonna l'endemain a tenir sa grant court pour faire honnourer et publier les chevaleriez et bontés de ses barons; dont il advint l'endemain aprés disner que le Dieu et la Deesse ensement tous / Amoureux issirent hors des tentes pour veoir brisier lances a jeunes Amoureux qui n'estoient mie encores trop usés d'armes porter, et autres ne s'en mesloient fors eulz seullement; dont la veissiés tantes diverses congnoissances porter a ces jeunes Amans que leurs dames et amiez leur avoient donnez pour remembrance de bien faire et pour leur amour; dont je vous dy que ce estoit trop bel a veoir, car tout reflamboioit le champ de ces joyeux et congnoissances qu'ilz portoient, que sus les heaumes, que sus sa lance, que sus son escu, et aucuns sus les couvertures de leurs chevaulz. [5] La veissiés chevaliers jeunes a terre cheoir et autres se noblement contenir, dont le Dieu et la Deesse et les autres tous par commun louoient trop merveilleusement leur bon commencement. [6] En tel deduit furent tant que a heure a vespres. [7] Lors fina leur feste et se retraistrent en la grant place des tentez ou on souloit donner lez loz et honneurs aux sehigneurs et chevaliers. [8] Si advint que un herault monta sus l'eschaffaut des honnours et commença sa crie en tele maniere: //
[C. 62v.] «Or sachent tuit voirement
Ceste noble compaignie en present
Que on doit le bienfait publier
Pour bon exemple a tous donner
5
Par ce a l'onneur voirement
Du Dieu d'Amours qui est en present
Et de la Deesse jolie
Et de l'autre compaingnie.
Je vueil mon compte commencier,
10
Dont pourray ainsi parler
De ce noble roy puissant
Qui fu aux armes cremus tant.
C'est Aquilez, le cruel combateur
Qui vainqui mains fors estour
15
En maintes terres qu'il fu cerchant
Et ses chevaleries esprouvant;
De tous lieux partoit a honnour
Par sa force et grant valour.
C'est cil qui tant se combati
20
Et qui tanz fors tournoiz vainqui
Au siege de Troye la grant
Ou demouroient Gregois tant.
Cil tant de haulz hommes d'eulz tua
Et assés les malmena,
25
Car, ainsi com nous avons oÿ racompter,
Il va en un jour .iiij. roys tuer,
Sanz autres barons et chevaliers
De quoy tua mains bacheliers.
Et au fort Hector de Troye souvent joustoit
30
Et o le brant le semonoit.
Cil Acquilez, noble combatant,
Estoit moult desirant
Qu'il peust Hector veoir,
Car oncquez n'y pot dire son vouloir,
35
Car oncques ne l'avoit veu
Fors que aux estors tout fer vestu
La ou il malmenoit Gregois
Et leur occioit tant ducs et roys.
Car, ainsi com dist l'escripture
40
Que Daris fist a si grant cure, /
Car Daire fu ly hautours
Qui mist en escript tous ces estours,
Si dist que en un jour voirement
Occist Hector .vij. roys de sa main,
45
Qui tous estoient chevaliers de hault renom
Et moult enduroient au besong,
Sanz les autres ducs et contes
Dont il tuoit a moult grans nombrez.
Des autres chevaliers et sergens
50
Il tuoit a .m. et a cens;
Dont Gregois furent en grans effrois,
Car leur occioit tant de leurs roys
Et pou nul ne l'osoit attendre
S'il ne vouloit la mort prendre.
55
Un jour y fu en l'estour abatuz;
Les Gregoys lui courerent sus,
Mais a pié il se deffendi tant
Qu'il en tua bien plus de cent,
Et le noble roy Filemenis le secouru
60
O bien .iij.m fer vestu.
De Hector vous pourroye assés compter,
Mais il fu le plus vaillant chevalier
Qui oncques au monde nasquist;
Ainsi se treuve en escript
65
Et, se il eust longuement vesquz,
Gregois feussent confonduz.
Dont cil noble guerroier,
C'est Aquilez au viz fier,
Si l'ala veoir a noble compaingnie
70
Et le trouva a grant chevalerie;
Dont l'un l'autre le va moult honnourer
Quant vint a l'acointer,
Car Aquilez estoit moult desirant
De veoir Hector en son present
75
Pour sa tres grant fierté
Et que de leurs roys ot tant tué,
Car nous trouvons tout de certain
Qu'il leur occist .xviij. roys de sa main,
Sanz les ducs, et comtez et capitain
80
Qui des Gregois estoient souverain; //
[C 63r.] De ceulz va il bien tuer
Sens en mentir un millier.
Lors Aquilez l'araisonna
Et son compte commença:
85
«Beau sire Hector» dist Aquilez,
«Oncques de mes yeulz ne vous vy mez
Que n'eussiez la teste armee,
Moult truiz en vous dure meslee.
Se vous m'amés, c'est de loing,
90
Il y pert bien au besoing,
Et aux estours et aux bataillez
Plus m'avez ja de cent maillez
De mon hauberc fait desmentir
Et vostre espee en char sentir;
95
Trop me monstrés cruel amour
Quant me trouvés enmy l'estour.
En mon escu n'a pas .iiij. doye
Qui ne soit fraict et oultroié;
Mon heaume est si enbarrez
100
Et par vostre brant detrenchez
Que ja par moy n'yert lacez,
Souvent me desrompent mes laz;
Se de la force de mes bras
Ne me puis garder et deffendre,
105
Sens recouvrer bien puis attendre /
La mort prouchaine, ce m'est adviz;
Plus de cinq foys, voire de .vj.,
M'avés ja en champ essayé
Et au corps navré et playé.
110
Trop avés le cuer felon,
Dont ne hayés vous se moy non
De tous voz mortelz ennemis.
Grant dueil avez en mon cuer mis
De Patroclus qu'avés mort,
115
Nul ne m'en puet donner conffort;
Le riens estoit que plus amoye,
Sa compaingnie et la moye
Avez or faite despartir,
Tart en vendrés au reppentir.
120
Se je ay un an santé et vie,
De nulle chose n'ay envie
Fors nullement de lui vengier;
Pour tout mon corps a detrenchier
Ne lairoye ne soit vengiez.
125
Une chose de voir sachiez:
Se souvent vous treuve en l'estour,
Je vous feray prendre tel tour;
L'arme du corps vous estuet rendre
Se retenir vous puis ou prendre.
130
N'ayés ja en moy fiance:
Tel yre me fait vostre lance
Que dire vous puis bien sanz faille
Que le chief par dessus la ventraille
Me lairoies en gage au moins;
135
Vostre mort port en mes .ij. mains,
Bien vous puis dire sanz mentir:
Ne vous pourroit pas garentir
Trestout l'avoir qui est ou monde
Que vostre force ne confonde;
140
Certes, se je puis prouchainement,
N'y feras autre afaitement»,
Hector respondi comme affaitez,
Et sur tous fu enseingnés
Tout en riant: «Sire Acquilez,
145
«Se je vous hey, je n'en puis mez; //
[C 63v.] Si m'ait Dieux, grant tort avez.
N'est mie droit, bien le savez,
Que je nul homme amer doye
Puisqu'il me grieve et me guerroye.
150
Amours pas de guerre ne vient;
Ne cuidez mie, quant me souvient
Que me voulez desheriter
Et de mon regne hors giter,
Et qu'a vostre pouoir si m'exiliez,
155
Que je n'en soye moult yrés?
Foy que je doy le Roy cellestre,
Ce ne pourroit a nul jour estre
Que feusse vostre bien vueillant,
Tant sui d'yre tant chault et boullant
160
Toutes les heures qu'il me membre
Que tout le corps et tuit li membre
Me fremissent d'angoisse et d'yre,
Nel pourroye compter ne dire
L'angoisse que mon cuer sent;
165
Mais, se Dieux tant me consent
Que deux ans puisse espee ceindre,
Assés raront, ce cuit, a plaindre
Les plus fiers de mes ennemis.
En folle euvre vous estes mis,
170
Qui me voulez si exillier
Et de parolles esmaier.
Se Dieux me gart cest poing destre,
Mes ennemis feray irestre.
Pourtant, si ay je dit villenie,
175
De vanter soy est follie;
J'ay oÿ dire et racompter
Que nul franc homs ne puet monter
En grant pris de trop menacer;
Ne devez mie a moy tencer:
180
Villainie est, bien le savez.
Mais se vous tant de prouece avés
Com faites cy le semblant,
Ja sera bien apparissant,
Se talent avez de vengier
185
Patrocluz qui aviez si chier; /
Tant amies sa compaingnie
Que moult cruelle villainie
En disoient la folle gent;
Endroit moy, pour .m. mars d'argent,
190
Ne vouldroie, ce sachiez bien,
Que rettrait en feusse de rien.
Mais or soyés preu et courtoys:
Combatez pour vous Gregois
A moy corps a corps seullement,
195
Et je vous dy vrayement:
Se me poués en champ conquerre,
La cité et toute la terre
Vous guerpira tous mes linagez,
De ce vous donray bons hostagez;
200
Et se je vous puis mater,
Si me faites quictez clamer
Mon regne et quanqu'il appent.
Si vous dy bien que maintenant
Pourrons a maint sauver la vie;
205
Ce ne devez reffuser mie,
Car ainsi doit frans homs vengier
Son bon amy quant on l'a chier.
Se en champ m'avés conquis,
Doublez en sera vostre pris».
210
Ire et vergoingne ot Acquilez;
«Je ne vivray» fist il «jamais
Jour au siecle sanz deshonnour
Qui ne me tiengne soudeour
Se ja ce en moy deffault;
215
Querés qui vous ostagez vaut,
Et je feray les miens livrer.
A ce ne quier plus demourer,
Tout prest sui, ne m'en guenchiz;
Ne soit ja jour ne terme pris,
220
Mais faites voz armes venir,
Si soions au couvenir,
Depparton soy pour assembler».
La veissez gens ahuner:
Entour Hector vont Troyain //
225
[C 64r.] Et a Aquiles viennent ly sien.
Pour la bataille qu'ilz on emprise
Huy ont parlé en mainte guise,
La ont estroictement parlé
Et maint conseil pris et donné;
230
Agamenon, ne ly hault homme,
Ne vouldrent pas, cest la somme,
Qu'Aquilez fist la bataille.
Mais je vous dy pour voir sanz faille
Que par Aquilez ne remaint:
235
D'eulz se claime, d'eulz se plaint.
Quant si le vuelent abaissier
Que par le corps d'un chevalier
Ne le laissent mectre en aventure,
Moult s'en yre et moult en jure
240
Que ja de lui mez en sa vie
N'auront Gregoys force ne aÿe,
Mais la ont les barons tellement ordonnez
Que l'onneur des deux y fu sauvez.
A celle foys se deppartirent,
245
Que autre meslee n'y firent.
Ce est Aquilez li gentilz,
Ly plus preux, vaillant et hardis;
Par lui sont mors li filz Priam,
Les preux, les fors, les combatan,
250
Car au derrain Hector tua
Par un fort coup qu'il lui donna
A la faulte de l'escu
Que l'autre n'en fu apperceu;
A la terre le rua mort
255
Et fist aux Troyens grant desconffort.
Cellui jour mesmement
Que Hector prist deffinement,
Acquilez en va tuer
Bien .vij. cens a l'enchacier.
260
Cil le bon Trolus tua,
Qui freres estoit Hector la.
Cil Trolus fut bien comparé,
De chevalerie de grant posté, /
A son frere Hector le combatant
265
Qui tua des Gregoys tant,
Car Trolus tantes chevaleriez fist
Et tans grans honnours conquist,
Par le petit terme qu'il vesqui
Et selonc l'aage de lui,
270
Com fist Hector voirement
Qui fu aux armes cremus tant.
Dont Aquilez Trolus tua
En le ffort estour de la
Ou il estoit sus ses .ij. piez,
275
Car son destrier lui fu tuez.
Cil mains des bastars tua
Qui furent freres Hector la;
Ja Gregois n'eussent durez
Se ne feust cilz noblez Aquilez;
280
Ja un seul n'en eschappast
Que mort ne fut si ne l'ostast.
Par lui fu Lesbion assis,
Roubé, ars et fract et pris;
Par lui furent les grans citees,
285
Les chasteaulz, les fermetés
Conquis de par tout ce pays
Et tuit ly no[i]sseoux occis;
Par lui fut mort roiz Forbama
Que l'ost de Grece moult greva.
290
Sa fille Dyomedeam,
Dont Polidez trait maint an,
En amena gente pucelle,
Encor n'a il suz ciel plus belle.
Il prist Sire et Gerapolin
295
Ou il laissa maint orphelin
Ses peres qu'il livra a mort,
Mais ne fu pas petit le port
Qu'il en fist en l'ost venir
Pour eulz saouler et reamplir;
300
Oncquez homme ne vit si grant plenté
Com Gregoys orent perduz esté.
Il destruit tous les malfaisant //
[C 64v.] Et les nuiseurs et les guerroiant
Qui a l'ost des Grigois
305
Nuissoient par maintes fois.
Il conquist les grans treuz
Qui a l'ost erent renduz.
Il conquist le roy de Cytaire,
Dont il ot de besanz .iij. charete
310
Et de telz dons aux plus eschars
Qui valoient .x. mile mars;
En Ciliças conduit sa gent,
De Linerse et l'or et l'argent.
Le roy occist Armoné
315
Qui moult estoit de grant fierté,
Richez et preuz et orgueilleux,
Moult estoit chevaleureux.
Du grant avoir qui lui tolli
Charga ses nefs, si les empli
320
Que a grant paine s'en pot venir
Sanz tourmenter et sanz perir.
Sa femme, qui moult yert prise,
Belle et saige et affaité,
Astrimonain, fille Frisez,
325
En amena danz Aquilez.
Cil qui est des preux la fleur,
Qui tant ot de valeur,
Prist et conquist Pedason
Et la cité de Lorion
330
Dont Brisez estoit roy et sires
A qui en apendoit l'empires,
Qui s'estrangla par sa follie
Et par son mesfait et pechié
Pour ce que tout veoit conquis,
335
Et sa terre et son pays;
De Aquilez ne se pouoit deffendre
Ne a lui ne se vouloit rendre;
Sur ce fu si de yre plains
Qu'il se pendi a ses .ij. mains.
340
Ses regnez fu robés et pris,
N'y remest or, ne vair, ne griz, /
Ne vin, ne blé, ne autre avoir,
En l'ost en orent grant estovoir:
La le devisa et depparti
345
Et largement le reprevi,
Et la fille, qui de gens corps
Estoit beautés et miroirs,
La tres belle Ypodana,
La conduist et amena.
350
Par ce grant conquerement
Lui firent Grieux communement
Si grant honnour que de loriers
Et de fleurs tres chez d'eglantiers
Le couronnerent, veant tous,
355
A tel joye et a tel baudours;
N'y fu ja homs nul a qui ce fut fait,
Ne jamais n'en fu rettrait.
Cil Aquilez, a dire briefment,
Par son effors et hardement
360
Mist Priam et Troye en doulour,
Par lui Gregoys furent vainquour.
Mais nostre journee devant ier,
Ou fu l'estour si fier,
Cil maintes chevaleries fist
365
Com tout le monde vit;
Dont la Deesse et les dames vont jugant
Que la tierce bataille fu vainquant
Et qu'il ot cel jour l'onnour
Et sur tous autres porta la flour;
370
Dont le Dieu puet bien dire de certain
Que en lui ot bon connestable et capitain».
10
[1] Quant le herault ot finé sa crie, la veissiez la feste si envoisiee que ce estoit trop bel a veoir; ainsi furent tout le jour jusques a la nuit. [2] Si advint que, quant chascun se fu rettrait a ses tentes, le Dieu ot son conseil et grant et privé pour ses besoignes ordenner, car il dist que on ne doit mie tant attendre a esbatement que on ne doye pourveance mectre en // [C. 65r.] ses besoingnez. [3] Adonc fist demander priveement par un sien chambrier le Chevalier qui a lui estoit venus de payenie et qui en sa court reppairoit et lui et s'amie, celle rose belle de laquelle je vous ay autrefois parlé. [4] Si lui dist: «Amis, je sçay la bonne voulanté de toy et, car je sçay que tu as reppairié par maintes terres et as acoustumés les gens de divers lieux, je vueil que tu te partez ceste nuit et que tu faces ton devoir d'estre en l'ost des Jaloux, et fay ton devoir de sentir et veoir le contenement de leur empereur et de sa court, et demeure tant que tu pourras par l'espace de .vj. ou de .viij. jours, si cause ne fut qui t'apportast raison de toy en venir plus brief».
[5] Le Chevalier entendi le commandement son seingneur et ja n'y avisa ne peril, ne autre cause, ainsi comme homs bien entalentés de faire l'onnneur et plaisir son seingneur. [6] Lors dist le Chevalier: «Sire, je sui et fuz tousdis desirant a faire vostre commandement et plaisir, et je feray mon pouoir en present de vostre voulanté acomplir». [7] Atant se parti et s'en ala a sa dame et lui dist: «Se vous ne me vees d'aucuns jours, n'en ayés melencolie, car il me couvient ouvrer pour nostre seingneur le Dieu; et ce ne soiez nullui disant, ainz soyés liee et joeuse». [8] La dame en fist mate chiere et morne.
[9] Atant se parti quant la nuit fu serree, et se pourpensa comment il oit exploitier et s'en ala cerchant en mains lieux entour les logeiz des Jaloux. [10] Lors s'apperceust bien qu'il n'estoit autre remede que de passer la grant riviere, qui estoit parfonde et desmesuree, / en noant, car ces Jaloux tousdis estoyent en suspecçon et faisoient le meilleur gait qu'ilz savoient. [11] Quant le Chevalier apperceust le peril ouquel il estoit, il fu aucquez entrepris, veant la nuit obscure et l'eaue parfonde et courant et ce qu'il entroit en ses ennemis, et le plus car il savoit que Breus Sanz Pitié est la, qui grant hayne lui portoit. [12] Quant il ot auquez pensé, il dist a soy mesmes qu'il ne vouldroit nullement que personne sceust son vil pensé, car bien dist que home qui quiert honneur avoir ne doit en son cuer concepvoir paour telle qu'il ne face l'onneur son seigneur et le sien. [13] Et maintenant qu'il ot ce pensé, il se raille, et se desvesti une heugue qu'il portoit en guise de pellerin non estre congneuz et la lia entour sa teste, et ainsi fist il des autres draps, et passa a grant peril de mort. [14] Quant il fu oultre la riviere, il fu en l'ost que ja ne fut apperceuz, car nul ne gaitoit celle part; et mes qu'il y feust entrez, il lui estoit adviz, pour la multitude de gens, que par aventure n'en seroit apperceuz.
11
[1] Ci laissera le compte a parler du Chevalier, qui grant desir avoit d'acomplir le commandement son seingneur, et tournera a parler de Dieu et de sa noble compaingnie, car l'endemain le Dieu tint une trop envoisie court pour faire chevaliers mains jouvenceaulz qui de hault cuer et prouece estoient et qui trop bien l'avoient fait le jour devant, et a brisier lances, et a faire autres effors qui bien seant estoient a gens qui se voulzissent entendre a armes user et a honnour avoir.
[2] Cellui jour bien matin le Dieu fist ses chevaliers // [C. 65v.] assembler en moult grant nombre. [3] Lors commença la feste et la rage par les tentes et partout l'ost que ce fu merveillez de veoir, et bien le poués croirre, car la ou estoient tans amis et amies assemblez ne pouoit estre se esbatement non. [4] Et bien sachiés que feste ne puet estre ne jolie ne envoisie se amours n'y est participant et, quant plus y participe, plus envoisiee est la joye. [5] Tous les jours firent assés esbatemens que long seroit le racompter. [6] Quant vint a heure de vespres, en la grant place ou tans nobles princes et autres gens de toutes sors estoient et ensievant leurs amies et damez, advint que un herault monta au lieu acoustumé des honneurs donner et commença sa crie en telle maniere:
«Or sachent tuit, noblez joliz Amans,
Princes, chevaliers, escuiers et sergens,
Qu'il est venue l'eure
De publier la noble euvre
5
De ces haulz barons de pris,
Qui par leurs proeces sont esliz
Au monde voirement,
Ainsi comme scevent mainte gent.
Dont il fault leurs proeces publier
10
Et leurs chevaleries raconter
A l'onnour du Dieu amant
Et de la Deesse ensement
Et de toute l'autre compaingnie
Qui est subgecte a leur maistrie;
15
Dont je vous diray en present
Du noble duc le combatant:
C'est Florimont d'Arbanie,
Qui mainte bataille a gaingnee
Par sens, par force et hardement
20
Et maint honnour fu conquerant,
Dont touzdiz sera sa renommee /
Tant que le monde aura duree.
C'est cil qui a la monstre se combati
Qui le pays dommagoit ainsi,
25
Car tout le pays gastoit
Pour les gens qu'il devouroit.
Quant le duc entendu l'a,
Si dist qu'il nel soufferroit ja,
Mais voult aler combatte a lui
30
De ses armes bien garni,
Qui furent couvertes de rasours
Ainsi comme scevent les plusours,
Car li serpent meynere avoit
Que, quant assez combatuz s'estoit,
35
A ses onglez aloit prenant
Cil a qui s'estoit combatant
Et a soy mesmes le tiroit
Et on ses braz il l'emportoit
Dedens la mer pour l'y noier
40
Et pour li aprés tout devourer;
Mais le duc bien s'en pourvey,
Car ses armes de rasours couvri.
Quant Florimont ot o lui assés combatuz
Et lui ot mains grans cops renduz,
45
Il le grappa tout maintenant
Le duc pour lui porter en la mer grant
Mais, quant il senti les rasours
Qui le trenchoient a tel doulours,
Si le laissa tout en present,
50
Car ne lez pot estre endurant.
Adonc prenoit sa volee
Et se partoit de la meslee
Et s'en aloit en son reppaire
Dont il revenoit sain sanz contraire;
55
Lors recommençoit sa bataille
Forte, cruelle, fiere et male.
Quant le duc vit tel affaire,
Si dist: «Moult voy cy contraire,
Et bien y pourverray tellement
60
Que le fait yra autrement».
Leur bataille remest adonc //
[C. 66r.] Et plus n'y firent a cel escontr.
Une autre foys y retourna
Et sa bataille commença
65
Et, quant le monstre s'en voult voler,
Il lui va l'ele copper
De une fauz que il porté avoit
Pour ce que a l'autre foys fait lui avoit;
La le fu Florimont tuant
70
A grant paine et a grant tourment;
Ainsi le pays il delivra
De cella male beste la.
Lors vint la Dame de l'Isle Cellee li,
Qui dist a Florimont ainsi:
75
«Prennez la graisse de cel serpent,
Si en ferés tel oingnement
Qui encor moult vous pourra valoir
A maint estour, ce sçay de voir»;
Dont Florimont la Dame creu a
80
Et fist ce qu'elle dist la.
Puis la Dame lui va donner
La bonne espee qu'oÿ nommer,
Qui fu si fiere en son trenchant
Qui mains hommes greva tant,
85
En especial Garganus de Cartage
Qui fu si fier en son courage
Et qui ot de force tant
Et fu si cremus geant;
Mais Floremont le combati
90
Et mains grans cops cil lui tendi,
Mais au derrain ce fu pour neant,
Car Floremont le fu vainquant
Et la teste lui a ostee
De celle bonne espee.
95
Aussi la Dame lui donna,
Quant il le serpent tua,
Le bon annel voirement
Pour quoy il fu creuz tant,
Et puis s'amour lui donna
100
Et son corps lui presenta.
La fist il voirement amie /
La Dame de l'Isle Cellee jolie
Et si la fu longtemps amant
Que nul n'en fu appercevant;
105
Mais au derrenier il fu decelé,
De quoy il fu si ayré
Qu'il se fist nommer Povres Perduz
Et toutes chevaleriez mist juz;
Au derrain nul ne le congnoissoit,
110
Ainz tous disoient que mors estoit.
En tel estat fu longuement
Et moult y souffri paine et torment;
Au derrain se mist pour souldoier
Et voult o le prince Risus aler,
115
Lequel aloit sanz faille
Prendre du roy de Macedoine gage;
Cil roy fut nommez le roy Feliz,
Qui moult fu de grant posteiz.
En celle guerre fut moult honnourez
120
Ly Povres Perduz adez
Par sa haute chevalerie
Et car moult fist au roy aÿe;
Et quant roy Feliz l'ot congneuz,
Moult fut de joye esmeuz
125
Et si en fist moult grant semblance
Et moult honnoura Florimont sanz faillance
Et le fist de sa guerre gouverneur
Et sur tous ses aidans le greigneur.
Dont il avoit la avec li
130
Trois roys qui estoient o li,
Et moult avoit belle chevalerie
A cellui point en son aÿe;
La fu le roy de Barbarie
Et le roy de Crete en son aÿe,
135
Si y fu le roy de Cipre ensement
Et moult d'autre bonne gent.
Le roy Felix une feste faisoit
D'un de ses dieux que moult aouroit;
Lors lui vindrent deux chevalier
140
Qui au roy vindrent noncier
Comment le roy de Ungarie //
[C 66v.] Ot sa terre arse et brullee;
Li uns ot nom Elomatanz:
Chevalier fu preux et vaillans;
145
L'autre fu un jouvencel chevaliers,
Des armes fu bien prisiez;
Au duc d'Andrenople fut filz,
Elanamoz fut nommez cilz.
Ceulz furent es corps moult navrez
150
Et bien batuz et deffroissiez
Devant qu'ilz voulzissent tel message fere
Pour leurs ennemis de mal ayre.
Cilz vont au roy compter
Comment Candebraz vint assegier
155
Le duc d'Andrenople voirement
A moult grant effort de gent,
«Lequel vous demande secours
Comme vostre subgit et serviteurs».
Le roy Felix ses gens assembla
160
Pour la cause c'on lui dist la;
A Andrenople vont aler
Pour le duc reconfforter.
Ainsi se fu arroutant
Lui et son ost sanz delayement;
165
Donc Florimont les gouvernoit
Et tout l'ost l'obeissoit.
D'une chose Florimont s'avisa
Pour quoy ses ennemis greva,
Car il fist l'ost logier
170
De ceulz qu'il ot a gouverner
Que bien les veoient leurs ennemis;
Pour ce le fist il faire a deviz
Qu'ilz les venissent trouver,
Mais mal s'en sont consseilliez
175
Candebras l'orgueilleux roy d'Ongarie,
Qui fu fors et plain de haute chevalerie,
Quant le roy sçot de verité
Que tenduz estoient li tré
Et logez erent pres de li,
180
Faire leur cuide grant ennuy; /
Trestous les cuide desconfire
Et aux tres prendre et occire.
Quant le souleil prist a couchier,
Quarante mile chevalier
185
Furent au siege eslit.
Le roy de Ungarie leur a dit:
«Ne faites pas noise ne jeu,
Quoyement soyés en un lieu;
Assés y pourrons gaaingnier».
190
Armez se sont ly chevalier,
Montés sont a la nuit obscure
Et, pour celle aventure,
Cilz du siege li plusour
Ne virent ainz puis leur seignour.
195
Le duc Florimont leur gent
Fait armer ysnellement;
Les tentes font toutes vuidier
Si que garçon ny escuier
N'y soit remés, ne neant qui soit;
200
Puis chevauchierent a desploit.
Elenamoz les guia
Et Elomatans qu'il ama;
Une lieue tournerent arriere
Par celle mesme carriere
205
- Le duc Florimont le vouloit -
Par ou ilz furent venu droit;
Faire le fist par grant savoir
Pour ceulz de la mieulz decevoir.
Elanamoz, qui les guya,
210
Parmy un val les enmena;
N'y ot trouvé sentier ne voye,
La gent de l'ost fut toute quoye;
Parmy les champs vont a esploit,
Au siege sont venuz si droit
215
Que oncquez n'y furent congneuz
Me par nesun homme sceuz.
Ceulz qui gardoient les harnoiz
Cuident que ce soit li roys
Qu'en si tost s'en fut reppairé, //
220
[C 67r.] Pour ce sont ilz mieulz engigné.
Tous les trouverent desarmez,
Oncquez nul n'en est eschappez.
Ceulz de la ville sont yssuz
Qui orent le secours veuz;
225
Ceulz qu'ilz trouvent navrez et pris
Ont tous detrenchiez et occis.
Oncquez un seul n'en eschappa
Pour tant qu'ilz feussent de ceulz de la,
Ilz ne pristrent or, ne argent,
230
Ne vair, ne griz, ne vestement,
Mais le feu ilz ont mis par l'ost
Et herberges, si vont tost
La droicte voye vers leurs trez.
Atant est le souleil levez;
235
Candiebras, le roy de Hongrie,
Fu a leurs trez: ne trouve mie
Ceulz pour quoy il estoit venuz,
Lui et les siens esmeuz.
«Le roy je cuid qu'il s'enfouist,
240
Mais ne fuira guerez, ce cuid.
Moult est musars quant il sez trefz
Nous a cy laissés et donnés.
Seingneurs» fait il «alons aprez».
Le roy fu du chacier en grez
245
Tant qu'ilz virent le jour levé
Qu'ilz ont l'escloz esgardé,
Et quant ilz ont les esclouz veu,
Adonc se sont apperceu
Qu'ilz n'ont mie bien alé;
250
Si esgardent vers la cité,
Si virent leurs logez ardoir.
Ce dist le roy: «Par non savoir
Ay je les coulpes et le tort
Et mes hommes navrez a mort
255
Tous yceulz qui au siege sont:
Ce est par le conseil Florimont.
L'eure qu'il fu engendrez
Soit maudite, et qu'il fut nez. /
Bien m'en a dit la verité
260
Cil qui deux fois m'en a compté,
Car nul n'a force encontre lui.
Or me fera un grant ennuy:
Mes hommes mors, pris mon harnoiz.
Mieulz vouldroie qu'il fut roys
265
De celle de l'Isle Cellee
Qu'il m'eust ma gent affollee».
Le jour fut ja bien esclariz;
Le roy vit les branz bruniz
De la gent au roy Phelippon.
270
«Or tost» fait il «seingnour baron:
Or pourrons bien savoir sanz faille
Que pres sommez de la bataille.
Grans sera li tournoiemens;
Vous pouez bien veoir leurs gens:
275
D'ambedeux pars a grant bernage,
Ne puet remanoir sanz dommage.
Perdu avons nostre reppaire,
Pour ce le devons nous mieulz faire;
Cil qui a joye de s'amie
280
Or doit faire chevalerie;
Qui honteusement sera pris,
Mieulz lui vault qu'il soit mors que viz.
Chascun pourroit .ij. foys mourir:
De l'une foys puet on garir,
285
Mais de la derraine mort
Voy je bien que nulz ne n'estort;
De l'autre se puet on garder
Qui de blasme se veult giter;
Bien est mort qui a honte vit
290
Et puis est mort jusqu'au petit;
Qui l'une mort ayme sentir,
Tout ly mons le doit haïr.
En est doncquez celle mort pire:
Qui vit a honte que de vivre
295
Oïl, par foy, pire est assez
Car, se un homme est enterrez,
Lui ne chault quoy que on die. //
[C 67v.] Cil qui a honte en sa vie
Sera touzjours monstrés au doy,
300
Et si vous vueil dire pourquoy:
Car c'est la plus honteuse vie
Escharceté et couardie
Que nulz homs puisse maintenir,
Mieulz lui vauldroit du tout morir».
305
«Sire» ce dist le roy de Coine
- Cist sont moult pres de Macedoine
«Laissés ester ceste parolle,
Icy n'a mestier plus escolle,
Que cilz viennent tout droit a noz;
310
Je croy qu'encor seront rescors
Li trefz que nous avons gaingniez,
Le roy s'en est ja reppairez.
Tost vient le dommage cellui
Qui trop couvoite l'autrui;
315
A mainte gent est avenu,
Or le ravons bien congneu.
Vostre bataille ordonnez,
Se vous combatre vous voulez.
Cilz ont les leur bien atournez
320
Et sont ja cy vers nous passez».
Le roy respont: «Vous ditez voir;
Faire l'estuet par grant savoir.
Chascun des roys en face une,
Dix mile soient en chascune
325
Et vous arés celle devant
Et» dist le roy «jel vous creant».
Cil Dyobras, le roy de Hongrie,
Ot moult belle chevalerie;
Chascun dez roys ainsi le fist
330
Comme il le commande et dist:
«Quatre bataillez, .iiij. roy,
Chascun ot .x.m o soy;
Premier sera le roy de Coine
Et puis ala cil de Collone;
335
Le tiers fu le roy de Rosie,
Le .iiij.e fu le roy de Hongrie». /
Quarante mile sont armé
Et li plain sont larg et lé;
Leur bataille ont arengié,
340
Si ont vers les autres chevauchié.
Le roy Feliz ot bonne gent,
Chevauchierent fierement
Soubz les heaumes tuit enbuisié,
Moult bellement apparaillié.
345
Le duc Floremont va devant
Qui les autres va cailant;
Moult les moyne bellement,
.Vj. bataillez fist de sa gent
Quant ilz partirent de la ville:
350
En la premiere sont .iij.m;
Il commanda de sa baniere
Que touzjours feust en la premiere
A la .ij.e commanda,
Quatre mile en y ordonna
355
De moult bonne chevalerie:
Ceulz caele le duc de Sie.
Puis a la .iij.e commande,
Au duc de Cipre la donne:
Cinq mile en y a tous armez,
360
Le duc le ait bien cailez.
La .iiij.e tu donnee par droit
Au roy de Crete et dist qu'il soit
.V.m furent ensement;
Pour ce le fist il sagement
365
Qu'il n'y mist ne mains ne mais
Que ses ennemis avoient fais.
Les .ij. batailles furent une,
.V.m furent en chascune.
Et puis la quinte est ottroiee
370
Au riche roy de Tabarie:
.Vj.m furent tous armé;
Au roy Phelippon a donné
.Vij.m de tous les meillours.
«Sire» fait il «vostre secours
375
Nous doit valoir et aidier; //
[C 68r.] Se vees qu'il nous ait mestier,
Secourés nous hastivement,
Qu'a ja bel commencement
Sanz bonne fin n'yert bon loz.
380
En vostre terre sont encloz,
Grant dommage ont retenu,
Legierement seront vaincu
Quant nous serons laz et navré
Et vous, qui serés repposé,
385
Commencés le tournoiement
Et si ne venez mie lent;
Se un pou les poués aflire,
Vous lez verrés tost desconfire».
Le roy respont: «Je vous ottroy.
390
Je le feray bien endroit moy».
Le duc Floremont s'en retourne,
Ses bataillez bien aatourne.
Leodis porta sa baniere
Ou front devant, toute premiere.
395
Les bataillez sont bien venuez:
Quant se furent entrecongnuez,
Nulz homs ne les pot plus tenir,
D'ambedeux pars se vont ferir.
Li .iiij.m fierent es lour,
400
Abbatuz furent li plusour.
Cilz ne leur tornent pas les doz,
Ainz les ont si entr'eulz encloz.
Mort feussent tuit et retenu
Si ne feussent tuit secouru.
405
La bataille au duc de Sye
Leur a donné moult grant aÿe,
Par fine force les derronpt
Tant qu'ilz sont au duc Florimont.
Le duc de Cypre et li roix
410
De Crete ne sont mie quoys;
Au duc Florimont vont aidier,
Si sont dix mile chevalier.
Une bataille font au d'uy,
A ceulz de la font grant ennuy; /
415
Par pou ilz ne les ont vaincuz
Quant Dyobraz y est venuz.
S'enseingne hardiement escrie,
Le roy y vient de Tabarie
Atout .x.m chevalier;
420
Adonc fu l'estour plenier.
Li estour fu fiers et grans
Et la bataille si pesanz,
Par dessus les heaumes bruniz
Fu des deux roys le chapleys.
425
Moult y est venuz de leurs gens,
Moult en y ot des sanglanz.
Tant fierent cil de Macedoine:
Le duc et le roy de Coloine
Ont bien navré, si les ont pris
430
Et des autres assés occis.
Le roy de Hongrie ot grant yre
Quant il voit sa gent desconffire.
Ilz les sievent ysnellement,
Les uns occist, les autres prent,
435
Vers Candebraz ne trouvent mercy.
Les Grieus sont moult affoibly,
Le duc Florimont les confforte,
S'espee toute nue porte;
Ou corps fut navré durement,
440
Mais il ot son bon oingnement
Dont il se fera bien garir,
Pour ce pouoit il mieulz souffrir.
Qui voit ses cops, forment le doubte,
Chascun se gardoit de sa route.
445
Il trenche teste, poins et piez,
Fierement les a esmaiez.
L'eure maudient qu'il fu nez,
Trop durement les a grevez.
Li estours fut bien maintenuz;
450
Le roy Feliz y est venuz
Et ot .vij.m chevaliers
Armés sur les courans destriers;
Tous furent frez et repposez //
[C 68v.] Et ly autres laz et navrez.
455
En l'estour fierent a grant bruit
Par pou que ne s'enfuient tuit
Les chevaliers au roy de Hongrie
Quant il mesmes leur escrie:
«Chevalier qui fault de besoingne
460
Devroit avoir moult grant vergoingne;
Puisqu'il a laissiez son seingneur,
Comment aura il puis honneur?
Souffrez un pou, tous sont vaincuz!».
Atant sont au champ venuz
465
Et lors y ot grans joustez faitez
D'aubers faussez et de lancez fraitez.
Un chevalier y ot chanu,
Vieulz fu, si ot son filz perdu;
Nator ot nom, ne el bernage
470
Le roy d'Ongrie n'ot plus sage.
Sez filz estoit preux et beaulz
Et si yert chevaliers nouveaulz
Et, pour faire chevalerie,
Estoit venuz au roy d'Ongrie
475
Et Lamonaulz l'avoit occis.
Son pere disoit: «Laz, chetifz!
Moult ay grant doulour en mon cuer,
Grant merveille ay que je ne muir.
Puisque j'ay perdu mon fil
480
Or me mettray en tel peril
Que orendroit perdray la vie,
Si lui porteray compaingnie.
Et qui me voit sains et delivre,
Assés me puet tenir pour yvre
485
Que je ne voiz ysnellement
Mourir en cel tournoiement».
Ly preudoms a pris le congié
De son filz; cent foys l'a baisié,
Au Createur l'a commandé
490
Et puis a son chief desarmé.
Son chief vouloit tant descouvrir
Pour ce que tost vouloit mourir /
Et, quant il ot la teste nue,
Qui fu vielle et chanue,
495
Puis est en son cheval montez,
Si a tous les rens esgardez
Tant qu'il vit le duc Florimont
Entre les autres qui y sont.
Le destrier point, si l'a feru
500
Pour pou qui ne l'a abatu.
Le duc ne s'en estoit gardez,
Vers le chevalier est tournez
Et, quant il ot la teste veue
Qui desheaumés est et chanue
505
Et qui heaume ne portoit,
Plourer le vit, grant pitié en ot.
«Vassal» fait il «feru m'avez:
Jel vous pardon, si en alez.
Doulour avez, ne sçay de quoy;
510
Cy ne mourrés vous huy pour moy».
Cil respondi: «Tort n'avez
Quant vous de moy pitié avez,
Et ce faites, que je vous pri:
Or vous gardez, je vous deffy».
515
Quant le duc voit que mes ne puet
Et que a lui jouster l'estuet,
D'une espee l'a si feru
Que du cheval l'a abatu.
Le gentil duc le fist lever
520
Et sus son cheval le fist monter.
Bien voit que pou amoit sa vie;
Garder le fait qu'il ne s'occie.
Damiens en son destrier monte
Et va ferir a Naroc le conte,
525
Li quenx le reffiert en l'escu
Et Damiens l'a si feru,
L'escu lui roumpt, l'auberc esmaille,
Le fer lui met en la coraille,
Mort le tresbuche du destrier,
530
Ainz puis de mire n'ot mestier.
Au roy de Hongrie poise fort //
[C. 69r.] Quant voit Naroc le conte mort;
Toute sa gent est effrayee,
Mais le roy l'a bien conffortee.
535
Les Griez prent, adez les occist,
Tant comme il puet, les desconfit.
Quant ce voit li roys de Rosie
Que le conte ot perdu la vie,
Moult se paine de li vengier
540
Et prent et broche li destrier
Et si s'en va par grant vertu,
Et Meaton a feru;
Meatus feri bien lui,
Leurs lances brisent ambeduy
545
Et le roy a traicte l'espee,
Si l'en donne grant colee;
L'espee traicte le requiert,
Sus le hault du heaume le fiert;
Tout le pourfendi jusquez aux dens,
550
A terre chaÿ mors sanglanz.
Risus le prince ot veu
Son chevalier qu'il ot tollu;
Le roy mort le voit devant lui,
Faire lui cuide grant ennuy.
555
En sa main un espiey il portoit,
Voit le roy qui mie n'amoit;
Il le vait ferir sur l'escu
Si que a terre l'a abatu.
Le roy saute sus ysnellement,
560
S'enseingne escrie, et sa gent
Venus y sont de toutes pars;
Le roy ne fait mie le couars,
Ainz tint l'espee toute nue,
Mainte teste en a tollue.
565
Le duc Florimont est venuz,
Moult les a bien secouruz;
Assés en y ot d'affollez,
Le roy ont pris, qui fu navrez;
La ou fu le roy de Coloine
570
Le mainent ceulz de Catelloine;
Garder les firent sagement, /
Puis vont au tournoiement.
Les Ongres sont moult affoibliz,
Par pou qu'ilz ne crient merciz;
575
Flocars avoit l'estour veu
Et qui avoit pris et perdu;
Poise lui se il si s'en vaint
Qu'il quelque chose n'y faint.
Ou cheval Tetor est montez
580
L'escu au col, tout fu armez.
En l'estour vit un chevalier
Qui fu sus un courant destrier;
Son escu estoit enfumez,
Mauvaisement fu atournez;
585
Il ne sçot mie bien son estre,
Mais cellui vait ferir le maistre.
Le chevalier savoit de guerre,
Du cheval le mist a terre,
Par pou qui ne l'a pris ou mort.
590
Risus le prince l'en estort,
Tant l'a gardé qu'il fu levez
Et que il fu ou cheval montez.
Risus lui dist: «Maistre, par foy
Vous voulez faire grant desroy
595
Quant vous mectés cy a bandon
Ou de mourir en prison;
Se vous estiez ne pris, ne mors,
Sur vous en tourneroit le tors;
Mourir feriez monseigneur
600
Le duc Florimont de doulour.
Bien voy que riche cuer avez,
Plus que Heter d'armes valez,
Mais alez garder les prisons
Avec ces autres compaingnons
605
Et nous laissiez cy tournoier,
Qui avons apris du mestier».
Le prince tout oultre son gré
En a le maistre ramené;
Si revient au tournoiement,
610
Puis escrie chascun sa gent,
Le roy Feliz moult les escrie. //
[C. 69v.] Quant Dyebras, le roy d'Ongrie,
Voit que le pis a de la guerre,
Moult voulzist mieulz estre en sa terre.
615
Le riche roy de Barbarie
Josta par chevalerie
Au roy de Coine, si le prist
Et Gelfuz le duc desconfist.
Et le roy Feliz ot assés
620
De mors, de pris et d'affollés.
Par ce furent mors et vaincus
Qui au siege furent venuz;
Leurs compaingnons et leurs harnoiz
Oncques n'eschapperent trois,
625
Et ce leur fist leur cuer douloir
Leurs logez qu'ilz virent ardoir.
Si li consaulz ne fut donnez,
Le roy feust affollez;
Par le conseil les desconfit
630
Que le duc Florimont lui dist.
Li estour fu grans et fors,
Moult y ot de chevaliers mors;
Ne puis pas tous ceulz compter
Qui furent mors a l'ajouster.
635
De deux pars ot assés occis
Et le roy d'Ongrie ot le pis.
Nepourquant il vait reconffortant
Ses gens et tous les rencs cerchant;
Les hommes prant, tous les occist
640
Et en son cuer pense et dist
Que Florimont vouldroit trouver
Et moult vouldroit o lui jouster.
Florimont le hait en son courage
Pour sa gent dont lui fait dommage;
645
Le mieulz de sa gent lui a morte.
Il voit le duc, un espy porte,
Congneu l'a entre sa gent;
Le roy un fort espy reprent
Bien le congnut au cheval sor
650
Et a Tescu au lyon d'or. /
Le duc a le roy congneu
Quant se furent entreveu;
Fors furent et bons les destriers
Et les seingneurs bons chevaliers
655
Au d'uy poingnent par grant ayr,
De plain eslaiz se vont ferir.
Le roy l'a feru durement
Que l'escu lui perce et fent
Et l'auberc desronpt et desmaille
660
Au fer de la lance qui bien taille.
A moult le duc navré ou corps,
Le sang vermeil en raye fors;
Oncq maiz si fier cop ne receust
Ne oncq du destrier ne se meust,
665
Ainz a le roy moult bien feru
En moy le piz sur son escu;
Le fer de l'espee fu trenchanz,
Ly escu ne valut .ij. ganz.
L'auberc trouva fort et aceré,
670
Plus de cent maillez en a froissié;
L'aste fu roide et le duc fors,
Par pou le roy ne fu mors.
A terre l'abat du destrier,
Ainz mais pour cop de chevalier
675
Ne se meut le roy de la selle.
Le duc, pour amour de sa dame,
A s'enseingne .ij. foys crié;
Le roy saute sus, tint l'espee,
S'enseingne escrie et sa gent,
680
Mors y furent plus de cent.
D'ambedeux pars y sont venuz,
Les Grieuz orent mains de vertuz;
Le roy s'est entre eulz embatus:
Haubercs, heaumes et escuz
685
Et braz et piez leur a trenchiez,
Assés y ot de mehaingniez.
Le roy est moult hardis et fort,
Moult y vit de ses nommez mort; //
[C. 70r.] A rendre lui estuet ou mourir,
690
Ne il ne le puet plus souffrir:
Sa gent lui est toute faillie.
Au duc se rent le roy d'Ongrie:
Quant voit que li champ est vaincuz,
Au duc Florimont s'est renduz.
695
La ou v[i]ent le duc et sa gent,
S'espee et son corps lui rent;
Le duc tent ses mains, si l'a pris
Et gardé de ses ennemis
Qu'il ne receupt cop ne collee
700
Puis que le duc ot pris s'espee.
Sur un paleffroy le monta
Et au roy Feliz le mena;
Par la main destre le prent:
«Sire» fait il «par tel couvent
705
Vous vueil rendre le roy d'Ongrie:
Que vous n'y faciés villenie».
Vees comment le noble duc
Le roy Feliz voirement a crut,
Car en champ il mata ses ennemis
710
Qui destruisoient son pays,
Et par ceste bonté et autres assez
Il fut la roy couronnez
Et ot telles dominacions
Qui lui donna Feliz et ses barons;
715
Et tous ceulz roys qui furent la pris
Et les roys qui furent avec Feliz,
Par sa haulte liberalité et chevalerie,
De quoy sa personne fu complie,
La tous lui ont hommage juré
720
Et mains princes mains cassé.
Lors luy vindrent briefment
Nouvelles de grant ennoyement,
Et ce estoit que l'amirail de Cartage
Ot sa terre arse et son pere en servage
725
Et l'ot en prison mis
Ens ou chastel de Clafgriz,
Et ce pour despit de Florimont /
Qui occist Garganus au pié du mont;
Cil niez l'amirail de Cartage estoit
730
Et moult forment il l'amoit.
Dont le roy Florimont assembla
Tous ces roys qui furent la
Et son navire a apresté,
A Clafgris s'en est alé.
735
Cil ot o lui moult grant baronie
Et moult grant chevalerie.
Qui vous vouldroit raconter
De Clafgris la verité nommer
Et de sa force voirement,
740
Assés y aroit parlement,
Car trois forteresses y avoit
Et estrangement on les gardoit;
En celles estoit ponz leviz
Fait par ytel deviz
745
Que fors un homme n'y pouoit aler
Que le pont ne couvenist lever,
Senz les portes de metal
Qui couroient contreval
Et tel tumulte faisoient
750
Que la mer trembler faisoient.
Et a l'autre forteresse estoient
Deux fiers lyons, qui gardoient
La porte de la voirement
Que nul n'y peust estre entrant
755
Fors ceulz qui estoient congnoissant
Et, se nul autre y fut entré,
Par eulz estoit il devouré.
Mais le noble roy y entra
Par le conseil son maistre la:
760
Ce fu Flocars ly senez
Et le chanuz et le barbez
Et, par l'effort le roy puissant,
Clafgriz y fu vainquant.
La royne de Cartage trouvé y a,
765
Au roy d'Ongrie espousee l'a; //
[C. 70v.] De ce chastel il va giter
Son pere le duc au viz fier.
Ce fu le duc d'Albanie
Qui la souffri maulz a grant hachie
770
Quant il ot la conquiz
Le chastel de Clafgriz.
Lors s'en va a Cartage aler
Et l'amirail va assegier;
La il demoura tant
775
Que Cartage prist aisement.
Quant l'amirail se vit tel atourné,
Le cuer lui est ou ventre crevé.
C'est le noble roy Florimont
La flour de chevalerie du mond;
780
Cil ot un filz adez
Qui Phelippon fu appellez;
Cil fu pere Alixandre, le bon roy
783
Qui ot tout le monde soubz soy.
Cil roy Florimont tantes chevaleries fist
785
Que cy ne seront en escript,
Mais nostre journee passee,
Qui fu de tante renommee,
Ot il voirement le pris
Le quart jour tout a deviz
790
De la Deesse voirement
Et de ses dames ensement».
12
[1] Quant le herault ot ainsi finé sa crie, lors veissiés la joye et la feste la, et d'une part et d'autre, que ce estoit trop bel a veoir.
[2] Si dist le compte que, quant les dames et damoisellez qui en la court le Dieu estoient et leurs amis perdus avoient si veoient le deduit que les autres Amans faisoient, et en elles n'estoit que couroux, et bien avoient memoire de leur bon esbatement passé, lors ordonnerent un grant parlement par commun toutes celles qui estoient sanz ami et que elles avoient perdu es grans bataillez que devisé vous ay, ou les avoient perduz en aucune autre maniere, car moult faisoient semblant de estre esgarees.
[3] Lors advint que leur concile fu assemblé et il fut commandé que nulle personne n'y feust parlant, mez chascune entende et escoute afin que on puisse ordonner ce que bel e bon leur sera. [4] Ainsi fu fait. [5] Adonc se leva une dame de hault cuer, et bien sembloit dame de sa voulanté, et dist: «Treschieres dames, suers et amies, vous vees bien nostre perte grande et desmesuree par noz amis que perduz avons en la bataille, et bien pert nostre tritresse a veoir le marriment en quoy nous sommes ja aucuns jours, quant nous veons ces amis et amiez estre en tel deduit comment ilz sont tousdis en diverses manieres. [6] Dont je voy qu'il n'y a qui de nous aye pitié se petit non, et chascun entend a son deduit et nous laissent faire nostre dueil, que pou leur en chault; mes que chascun puisse estre en deduit, // [C. 71r.] l'amy avec s'amie, et l'amie avec son amy, de nous n'ont ilz cure. [7] Dont il me semble qu'il est sages qui scet pourveoir es desplaisirs et adversités qui lui adviennent. [8] Pour ce je diroye et dy que nous prenons tel conseil qui nous puisse passer telle mellencolie, car pour moy, je le sçay, se je usoie encor un pou ma vie en tel souffraite comme estre sanz amy, je di bien que mon fait tourneroit a declin et que morte seroie, dont y aions bon aviz et brief, car nostre seingneur le Dieu d'Amour et la Deesse sont piteux et legierement nous en reconfforteront».
[9] Quant ce fu dit, assés en y avoit qui commencent a respondre tant que l'une destourboit l'autre, mez, au derrain, l'une retient la parolle et parla hault pour mieulz estre oÿe et dist: «Noblez amies et compaingnessez, vous avez bien entendu le dit celle vaillant dame qui ainsi bien vous a declairié son cuer et noz neccessités. [10] Dont je dy qu'elle dist verité, car griefve chose est et impossible a dame qui ait usé a estre amoureuse quant elle se treuve sanz amy. [11] Dont je dy que ces dames qui n'ont riens perdu s'en passent assés legierement, mais nous, qui sommes seules et esgarees et qui n'avons a qui deduire ne esbatre ne jour, ne nuit, et ne faisons que muser, ne pourrions mie endurer tel paine et doulour de cuer. [12] Et je sui qui le dy que, se autre remede n'y est mis, je y prouverray a ma voulanté, mais touteffois bastons nous de veoir quel remede y mettra le Dieu et la Deesse».
[13] Lors advint que une dame / et une damoiselle belles et joliez qui n'estoient mie de leur compaignie, ainz avoient leurs beaulz amis et jolis, celles entendoient bien le parlement et les parollez qui la estoient dictez et ne se porent tenir de parler, car c'est leur coustume; si distrent: «Belles dames, il nous semble, sauve vostre grace, que, selon le bon renom et la bonté de voz amis, qui mors sont n'a mie encore .xv. jours, que trop vous hastés de vous complaindre tellement, et ainsi tost ne le deveriez faire pour leur amour et pour vostre honnour. [14] Et bien me semble» ce dist la damoiselle «que vous ne voulez mie faire ainsi comme fist Gloriande de Tristant de Lyonois, qui en l'ostel son pere reppairoit, mais cil ne se voult faulser vers le roy Pharamont, qui moult l'amoit et, pour celle cause, il prist congiédu roy et s'en ala. [15] Quant la pucelle vit qu'il s'en aloit ainsi et que elle perdoit son amy, elle ne se voult mie reconfforter en prendre autre amy, ne tart ne par temps, ainz prist une espee et se tua pour la grant doulour que elle en ot. [16] Dont je dy que vous oubliez plus legierement voz amis que Gloriande ne faisoit».
[17] Lors respondirent maintes toutes a coup: «Se Gloriande fut folle et coquarde dame et si parfaictement et forcennee et sanz avisement, bien monstra son sens en la fin et en prist telle paye comme tu dis. [18] Mais, se Dieu plaist, ce n'avendra ja de nous; et bien sachiez que, puis sa mort, la greingneur partie dez dames et autres qui par amour ayment apperceurent bien le sens d'elle, et si orent et ont et aront tel adviz que jamais ne // [C. 71v.] leur avendra la pareille, car on dist que sages est cil qui scet passer sa perte et la restorer en la meilleure maniere qu'il puet».
[19] Lors se leva une autre comme forsennee et dist telles parolles a celle damoiselle qui si bien avoit parlé: «Dy, va, tu qui parlez si largement, fuz tu oncquez saoulé d'amours, et perdis tu oncquez tez amours?». [20] Et l'autre dist: «Nennil». [21] Adonc l'autre respondi: «Or n'en parles plus, car d'autrui paine, pou en chaut a qui n'en cuit».
[22] Quant les autres entendent par commun le dit celle vaillant damoiselle qui ainsi bien les admonnestoit a leur honnour faire, elles lui commencent a dire par commun; «Tres orde, vil losengiere, que nous vaz tu sermonnant?». [23] Lors lui courent sus comme femmes desvees et la traynent et la batent tant que ce estoit une pitié a veoir, et ja ne se pouoient saouler de lui faire ennuy, ainz lui arrachoient tous les cheveulz en lui disant: «Mauvaise losengiere qui nous vaz remembrant les malez coustumez qui ja ne furent remembrees longtemps y a, ainz les avons aneantiez ! Mal les fuz remembrant». [24] Ainsi traynoient la povre damoiselle que la remest presque morte. [25] La dame qui en sa compaingnie estoit, estoit plus vieille et savoit plus du renart et ne fist mie tantes parollez, ainz s'enfuit. [26] La oïssiez tel rumeur et tel bruit ou millieu d'elles que bien sembloit la Foire du Landit, car l'une se plaingnoit d'une part et l'autre d'autre, et toutes ensemble disoient que, se remede n'y feust mis en present, bien autrement que par temps en seroient pourveuez. / [27] Que vous yroie plus alongnant? [28] Il fu la ordonné de envoier une dame et une damoiselle au Dieu d'Amours et a la Deesse pour faire leur complainte et pour demander a eulz aucun bon conffort.
[29] Si advint que l'endemain le Dieu et la Deesse tenoient leur grant court et entendoient a deduit et a resjoir ses subgiz et, quant les tables furent levees, ces .ij. embaxariz furent devant le Dieu et la Deesse. [30] Si commencierent leur embasserie en telle maniere, dont la dame parla premierement, car dame estoit et devoit premierement toutes choses faire: «A vous, noblez puissans seingnours et dames qui estez sanz per et auxquelz tous biens et doulçours habondent, a vous nous envoient, ceste damoiselle et moy, a la presence de vostre digne majesté, les vostres dames et damoisellez de vostre grant ost, qui aucques sont tribouleez et desconffortees, pour a vostre magesté donner a entendre la paine et la souffraite d'elles, ainsi comme il est drois que subgis notiffie son plaisir et desplaisir a son seingneur, auquel il doit avoir son regrez. [31] Dont voir est que, pour ton honnour et service, les nostres dames et damoiselles vindrent en la compaingnie de leurs amis a ta grant assemblee ainsi comme subgiz et subgectez qui tousdis ont desir de l'onneur leur seingneur aacomplir. [32] Si advint que a ces grans bataillez nous perdismes noz amis // [C. 72r.] et ores sommes saoulés sanz deduit, car bien pouez savoir quel deduit puet estre en femme sanz amy. [33] Dont nous vous mectons en memoire en quel doulçour et plaisir vous nous avez nourriez, et bien savez le torment que puet avoir dame qui est telle atournee, et qu'il pert tel doctrine come tu nous as amenistré; dont il est ainsi qu'il en y a qui perdirent leurs amis bien .xv. jour y a, et autres plus tart, dont il n'y a celle a qui le jour n'ayt duré une annee des celle perte; dont, par vostre pitié et doulçour et congnoissance, vueillez avoir, vous et nostre dame la Deesse, tel aviz et y remediez brief a ce que vostre subjectez ne soient en desesperacion, ainz soient aucquez conffortees. [34] Et bien sache vostre noble magesté que ellez ont tant enduré que trop leur est long, mais nostre conffort est en vostre grace et liberalité, consideré que seingneur doit avoir memoire des biensfais de ses subgiz».
[35] Quant le Dieu ot entendu le rapport des deux ambaxeris, ilz en tindrent grant parlement, mais au derrain il remist tout a la voulanté de la noble Deesse, car a ses damez appartenoit la grace. [36] Lors advint que la Deesse ot son adviz sus ceste querelle et complainte, et aprés la Deesse fist venir les ambaxeris et leur donna aucuns previlegez et aucunes graces pour porter a ses damez et damoiselles pour elles reconfforter. [37] Ainsi pristrent congié les deux ambaxaris de leur seingneur et de leur dame et s'en alerent en leur grant concile et presenterent leurs lettres et previleges. [38] La trouverent assés grant murmu/rement et en y avoit qui disoient que, se la responce ne feust bonne, que bien savoient comment ouvrer. [39] Aucunes, mais petit, estoyent qui les autres repprenoient de telles parollez. [40] Quant les lettres furent presentees, lors n'oïssiés la personne parler pour le desir qu'elles avoient de savoir la responce que les embaxeris avoient apporté. [41] Une damoiselle, par commandement des autres, prist les privilegez a grant reverence et l'ouvri et le prist a declarier et lire bien hault pour estre entendue, et disoit en telle maniere:
«Moy, noble Deesse et tant puissant
Partout le monde universelment,
A vous, qui a moy servez tousdiz,
Auxquelles j'ay mes biens promis.
5
J'ai oÿ vostre reancune
Par de voz damez aucune,
Que a moy distrent en present
Vostre rancune et le tourment
Qu'avez tant endurez
10
Sanz voz amis en ces contrees,
Et en noz bataillez les feustes perdant
Pour nostre honnour aler tenant,
Et voir de vous oz grant pitié
Quant il me fu noncié.
15
Et, recongnoissant vostre service
Qu'a moy feistes d'enfantise,
Je ne seroie bien congnoissant
Se vostre service ne feusse merant
Par les bonnes voulantez
20
Que d'amer monstrez adez;
Et car tousdis estes desirant
De sanz amis non ester neant,
Pour ce, tres noblez gens amee,
Vers lesquellez ay bonne pensee,
25
En vous ayés tres bon conffort
Car vous aideray, a droit et a tort, //
[C. 72v.] Car nullement ne vueil oublier
Ceulz qui me seulent tant amer
Et, chieres servienz joliez
30
Qui estes doulces envoisiez,
En moy grant rudece aroit
Se a vous ma pitié n'aloit.
Donc je vous don grace en present
Que autres amis soiez faisant
35
Puisque les vostres avez perduz
En ces contrees de par ça juz.
Encore fais je ordonnance
Que a qui vendra mescheance
De perdre son amis,
40
Ou se elle feust ennoiez au siz,
Que vous les puissiez changier
Sanz autre congié demander.
Et se par aucun despit ou par rancune
Qu'aucuns vous font oultre mesure,
45
Ceste grace vous vay donant
Pour le meffait de faulz amant».
13
[1] Quant la lettre fut leue, la veissiés la joye et la feste merveilleuse. [2] Lors pristrent toutes a dire par commun que bonne dame avoient voirement et qu'il n'estoit autre service que de servir au Dieu et la Deesse d'Amours et leurs commandemens, et dient que en brief bien seront pourveues. [3] Lors fu trouvé un proverbe par elles qui disoit: "pour un perdu, .ij. recouvrez". [4] Ainsi pristrent les dames et damoisellez qui sans amis estoient conffort comme devisié vous ay.
[5] L'endemain advint que le Dieu d'Amour et la Deesse tindrent leur grant court royale ainsi comme acoustumés estoient pour esbaudir leurs dames et damoisellez auxquelles la Deesse avoit tantes graces fait. [6] Dont il advint que, quant le Dieu sçot aucunes larges graces et ordonnances que la Deesse avoit donné a ses subgiectes, il fu aucques / yrés, mais la Deesse lui en parla aucquez rigueureusement pour ce que a ses damez appartenoit la grace. Mais le Dieu, quant il vit la voulanté la Deesse, n'en osa puis parler, combien que lui desplaisoit. [7] Ainsi advint il touzdiz que les seigneurs et autres gens par commun font voulentiers le vouloir leurs belles femmes, ou a droit, ou a tort. [8] Et quant la court fut tout le jour esté en feste et en deduit, il advint sus le vespre que un herault monta ou l'on a acoustumé de donner les honneurs et commença sa crie en telle maniere:
«Or oyés tous la droicture
Que apporte bonne aventure,
Car elle vuelt par raison
Que chascun homme du mond
5
Soit de ses biensfaiz louez
Et de ses maulzfais blasmez,
Le bienfait pour le honnourer
Et le malfait pour soy amender.
Dont je vous vueil dire en present
10
Les chevaleries du ber vaillant
Paris de Troye de grant renom,
A qui la deesse Venuz fist le don
Et de madame Juno l'eust il eus,
Qui les vertuz du ciel savoit la suz;
15
Celle lui eust son sens donné
Si lui eust le pom ottroié,
Et madame Pallaz ensement
Lui fu son sens presentant:
Ce estoit science et savoir
20
Contre toutes gens, a dire voir;
Celle lui eust fait tout sen sient
S'il lui voulzist le pom estre donnant.
A madame Venus le presenta,
Car si li donnoit le pom la,
25
Elle estoit dame de toute seingnourie
Et avoit sur amours maistrie; //
[C. 73r.] Dont, quant Paris la seroit requerant
D'aucune dame estre amant,
Elle dist que lui en donroit li ottroy
30
Et que ja n'y fauldroit de voir.
Quant Paris entendi
Ce que les deesses dient a ly,
Adonc se prist a penser
Qu'il vouloit le pom donner
35
A madame Venuz souveraine
Pour estre amé de dame Helayne,
Celle noble creature
Qui fu si belle oultre mesure.
Lors donna le jugement
40
Et a dame Venuz le fu donnant,
De quoy les autres furent indignez,
Si lui en sçorent assez maugrez.
Cella pomme d'or leur vient d'aventure
A une fontaine clere et pure
45
Suz laquelle les deesses s'esbatoient
Et sus la fontaine regardoient.
Lors le pom dedens tumba
Et sus le pom un escript y parut ja
Qui disoit tout en present:
50
"A la plus belle soye je donnant".
Paris d'aventure survint la
Et fist cel jugement la
Comme je vous ay nommé,
Et fu a madame Venus donné
55
Pourquoy il fu si gracieux
Et des dames si amoureux.
C'est cil qui en Grece Helaine prist
Quant au temple la deesse la requist
Pour sa foy vers lui acquiter
60
Quant il lui fist le pom donner.
Lors de Grece grant avoir emporta
En Troye, la noble cité la,
Dont la guerre fu si cruelle
Au temps venir ça en arriere.
65
Mais il fist pour soy vengier
De ces Gregois, mal bacheler, /
Qui Lemedon lui avoient tué
Et Troie destruite et malmené.
Ce roy Leomedon
70
Fu roy de Troye et son avon;
Adonc il voult sa tente enmener
En Grece sanz retourner;
Celle estoit de Priamus serour,
Ysona la nommoient li plusour.
75
Pour ce cil Paris en Grece ala
Pour soy vengier de celle honte la,
Et lors il va arriver
A un temple noble et chier
De madame Dyane qui la estoit
80
Et la feste on faisoit;
La se souloient assembler
Gens de par tout païs pour festoier.
Quant Paris vint au temple,
Il trouva la royne dentre,
85
Qui la estoit pour orer
Et la deesse honnourer.
Mais quant Paris vit sa beauté,
Il en fu tout enflamé;
Lors lui vint en ymaginacion
90
Qu'il demanderoit le don
A madame Venus voirement,
Qu'elle lui ot promis en present
Quant le pom lui fu donnant,
Et elle le receust en present.
95
Lors fist son oroison
Et demanda yllec le don,
Et ce estoit qu'il l'eust pour amie
Helayne, la royne jolie;
La la prist, si l'enmena
100
De Grece a Troye la grande la.
Et roys Menelaux, qui fu son mari,
En fu doulant et marri;
Si fist tous les princes de Grece assembler
Pour soy de tel honte vengier,
105
Dont tout le monde si assembla
Devant Troye la grant la: //
[C. 73v.] L'une partie estoient les Gregoys aidant
L'autre Troye deffendant.
La fu emprise tel bataille
110
Qui dura .x. ans sanz faille,
Seulement pour soy vengier
De la belle royne au viz cler.
C'est Paris, qui tantes chevaleriez fist
Et qui le roy de Frise occist
115
Au millieu de gregoise gent
Ou estoit l'estour doubtant.
Cil roy cousin Ulixes estoit,
Le bel parleur et qui sages estoit,
Car par son sens et son adviz
120
Troyens furent malbailliz,
Et par ce roy de Frise voirement
Furent Gregoys moult dolent.
Ce est Paris, le bel chevaliers
Hautement garniz de toutes bontez;
125
C'est cil qui tantes bataillez faisoit
Contre Gregois et les malmenoit.
Cil souvent assembla
Aux fors roys de Grece la
Ou il tua leur empereur
130
Palamidez a grant doulour.
Cil Palamidez fu moult fier
Et voirement hardi chevalier
Et, par sa force et sa vigour,
Il se fist eslire empereur.
135
Mais quant Paris l'ot tué,
Gregois furent si desconfforté
Que tous les mistrent a desconfiture
Villainement et sanz mesure;
Et ala Paris a leur navire
140
Et en fist tel martir
Que plus de .vij.c en fist ardoir,
Ainsi le sachez vous de voir.
C'est cil qui fu a l'estour bien cremuz
Et tua le roy Aias le corsuz,
145
Qui estoit prezque jayant,
Cil qui grevoit Turquoys tant. /
Ayas roys de Logres estoit
Et Gregois lors il aidoit,
Lui et trestous ses Bretons
150
Qui aux Turquoys estoient felons.
Au derrain Paris le tua
En la fort bataille la,
Dont Gregois furent moult dolens
De perdre tel seingnour vaillans
155
Et qui si fier estoit en estour
Et qui moult valoit a plusour,
Mais Paris moult le compara
Celle mesmes journee la.
C'est Paris, qui tellement venga
160
Ses freres qui morurent la
A ces grans assemblemens
Ou morurent tant de gens.
Ce fu devant Troye, la grant cité
Qui fu de telle nobilité:
165
Car en l'ost avoit un Gregoys
Qui malmenoit mains Turquoys;
Cil va Hector et Trolus tuer
Et maint autre bon chevalier,
Qui freres bastars Paris estoient
170
Et leurs guerres maintenoient.
Et au derrain Paris se venga,
Car cil Gregoys il detrencha
Dedens le temple madame Dyane,
Et mist son amy au derraine
175
Par le command Ecuba sa mere,
Qui lui fist celle œuvre faire
Car cil Gregoys lui avoit failliz
A ce que la royne ot promis,
Car il devoit Polixena espouser,
180
Sa belle fille au viz cler,
Et, pour tel, faire l'ost de Troye deppartir
Ne jamais contre le roy Priam venir.
Dont contre Priam il se faulsa
Car Trolus, filz Priam, tua
185
Et par ceste telle quaison
Paris le detrencha a pur tronçon, //
[C. 74r.] De quoy Gregoys orent grant desconfort
Dont ilz se tindrent presque mort.
Ainsi fu Paris vengié
190
De cellui qui l'ot si grevé.
Paris tantes chevaleriez fist
Que assés seroient long li dit,
Mais de la quarte journee passee,
Qui fu par bonne destinee
195
Et par male de noz ennemis,
Car bien le sçorent tout ycel diz,
Il fu ce jour vainquant,
Ce dient la Deesse et les dames en present.
Et a l'onneur et reverence
200
Du Dieu et de sa presence
Et de la noble Deesse jolie
Et de toute l'autre compaingnie,
Mon compte je fineray
Et atant m'en soufferray».
[1a] Quant il ot son compte dit en tel maniere comme vous avez oÿ, nus bel Paris et madame Helayne et furent moult honnourés, car chascun parloit de leur beauté et disoient que nature les avoit fait par mirer. [2a] Adonc commencierent la joye et la feste par leanz que ce estoit veillez, et dura jusquez pres de la mienuit.
14
[1] Cy endroit dit li comptez que, quant les trieves duroient, le Dieu entendoit a ordonner ses besoingnez, puis entendoit a deduit et feste et moult avoit grant plaisir de honnourer ses subgiz. [2] Et quant il oïoit les heraulz qui donnoient le loz aux princez et a ses aultres subgiz, moult lui agreoit en oïr raconter leurs bontés et chevaleries. [3] Dont il advint un jour, aprés ce que on ot donnés les loz a aucuns barons, que le Dieu et la Deesse d'Amours ordon/nerent de aler en la grant forest d'eulz estoit pour veoir le deduit des chiens, car bien sachiez que celle forest estoit une des plus grandez et plus diverses et plantureuses de toutes diverses bestes que on sceust en tout le monde. [4] Dont le Dieu dist a une partie de ses princes qu'ilz alassent veoir le deduit de la forest en sa compaingnie et que la Deesse y seroit ensement et y meneroit une grant partie des plus haultez dames qui en sa compaingnie estoient en celle assemblee ou il y avoit ainsi comme sanz nombre. [5] Que vous diroye? [6] Ainsi fu fait, car moult voulentiers le firent et voulentiers y alerent tant pour le deduit veoir de la forest comme pour la compaingnie des dames qui y aloient.
[7] Lors se partirent devant le jour les veneurs et alerent en la forest tendre les cordes et les filez aux lieux qui se appartenoit et pour veoir la part ou on devoit mettre les relaiz des leuvriers par ou les cerfs et les dains et autres bestez devoient passer.
[8] Quant vint a l'eure que le souleil fu levez, le Dieu et la Deesse d'Amours, atout la plus noble compaignie envoisie que oncquez oeil veist de haulz princes, de chevaliers, d'escuiers, de grans dames et damoisellez et pucellez de mainte sorte, se partirent de leur logement et se mistrent en la forest pour leur chace faire. [9] Les veneurs, qui ce s'entremettoient, descoublerent leurs chiens et les laissent aler par la forest. [10] La ilz trouvoient les bestes et la forest retentissoit tant par les chiens comme par la voix de ceulz qui la chace faisoient aprés // [C. 74v.] les bestes. [11] Et les chiens d'autre part, qui estoient la ainsi comme sanz nombre, glatissoient ça et la, dont trop delictables estoit a ouïr et a veoir les bestez ça et la partir et ferir dedens les cordez, et d'autre part veoir courre les levriers aprés ces cerfs et dams. [12] Dont il advint que, devant heure de nonne, le Dieu d'Amour prinst bien .x. charretees de cengliers, cerfs et dains.
[13] Lors fu appresté le mengier, car temps en estoit. [14] Si s'assistrent a cellez belles frescheures le Dieu et la Deesse d'Amours et tous empereurs, roys, princes, chevaliers, pucelles, dames et damoiselles. [15] La estoient a tel deduit comme croire poués, et tenoient grant compte du bel deduit en quoy ilz avoient esté tout le jour. [16] Et ne me demandés mie se ceulz Amans se faisoient a preer de servir leurs dames et amies. [17] Aprés mengier, moult grant compte tenoient de celle chace, et l'un disoit que oncquez n'en avoit veu plus fiere beste que cil cenglier qui avoit tué trois hommes et six chiens et .iiij. chevaulz, et l'autre disoit: «N'as tu veu la grande deffense que fist le cerf qui tua le chevalier quant il le feri de son corn par le ventre, et le getta derriere se espaulez dont puis ne se pot relever?». [18] Que vous diroye? [19] Assés debatoient et faisoient moult grant noise. [20] L'un disoit: «Telle beste est plus fiere et plus perilleuse», l'autre disoit: «Mais telle»; qui disoit du lion, qui disoit d'un ours, tant que grant noise faisoient.
[21] Le Dieu demande que ce estoit, et de quoy cez barons tenoient tel plaist, et on lui compta. [22] Lors fist venir devant lui ceulz qui tel debat / faisoient pour oïr que ce seroit, car il veoit que ce estoit acertés, car ilz en debatoient ainsi comme par couroux, et la avoit mains chevaliers qui avoient ja promis l'un a l'autre que, ou cas qu'il n'eust; droit de ce qu'il maintenoit et que la beste qu'il maintenoit ne fut la plus fiere et la plus fort, ilz vouoient a Amours que, aprés ces grans batailles et que le Dieu feust deslogiez de la, que de un an ne finerroient de aventures querre sanz nul reppoz fors que de une nuit, se ce ne feust par force ou par maladie, et promistrent de non reffuser aventure, ou fut bonne ou mauvaise. [23] Que vous diroye? [24] Ilz ne se pouoient accorder, ainz mistrent leur debat sus le Dieu d'Amours et distrent qu'il est si sages et a si bon conseil que assés tost ara donné la sentence. [25] Quant ilz furent devant le Dieu et orent assez debatus laquelle beste estoit plus fiere et faisoit plus a doubter, et l'un maintenoit l'un et l'autre, l'autre, le Dieu d'Amour en donna telle sentence par le conseil des philosophes:
«Seingneurs qui ainsi vous debatez
Des animaulz et de leurs fiertez,
Je vous vueil faire savoir //
[C. 75r.] Adés le voir sanz decepvoir.
5
L'un de vous dist que li lyon est plus fier
Et que plus fait a redoubter;
L'autre si maintient un ours
Et dist que trop est perilloux;
Les aucuns maintiennent un cerfz
10
Et maintes bestes moult divers.
Mais une chose bien sachiez,
Que bien n'en avez avisez
Laquelle est plus fiere et plus doubteuse
Et de toutes plus perilleuse,
15
Et qui est plus male et fellonneuse
Et au monde plus dommageuse,
Ne n'y a qui a lui se puisse comparer,
Car animal n'y a son per.
Ce est cil que vous diray,
20
Car plus n'y attendray.
Ne savez vous d'un grant seingnour
Ce qu'il puet par sa ferour,
Par son domine et sa puissance,
Car a mains puet faire grevance?
25
Dont le seingnour qui n'a en lui
Justice et misericorde aussi,
Et qui soy mesmes ne veult justifier,
En lui n'a nul bien a trouver;
Mais malheurez sont ses subgiz
30
Qu'il a a justicier tousdis
Par les adversités et grans faillancez
Que souvent leur font par leurs meschancez,
Car les uns ilz font mourir,
Aux autres vuelent le leur tollir,
35
Les autres vont injuriant
En tans manieres, je ne sçay quant,
Aux autres vueulent leurs femmes tollir
Qui ne le vont oncques merir.
Dont cil qui a tel seingnour
40
Use son temps en grant langour,
Et bonnement n'y puet remédier
Ne contre son seingneur reveler,
Car, si le fait tellement, /
Son linage a honte grant,
45
Et s'il est adesez,
Tost la vie y a laissez,
Ou soit a droit ou soit a tort,
Il y gaingne ja la mort.
Et tous ceulz qui en orront parler
50
Ne le pourront mie escuser,
Ains ly aucun sanz faulte diront
Que ce ne fut mie sanz raison.
Dont il se treuve en escript
Qu'il sont .ij. dons a homme eslit:
55
L'une est d'avoir raisonnable seingnour
Qui se justifie lui mesmes touzjour,
L'autre d'avoir bonne moullier
Sanz tricherie et sanz bourder.
Et cil qui telle maladie aura en lui,
60
Ce est de mal seingneur et de mal moullier aussi,
Tous les mires pourra cerchier
Qui de tel mal nel pourront curer.
Dont je tourneray a ma matiere
Que commençay ça en arriere
65
Pour vostre debat et vostre tençon
Dont a moy vint la declaracion.
Je dy que cil tel seingnour
Qui est garniz de si mal meur
Comme dessus vous ay devisez,
70
Il est trop plus fier et plus mauvez
Que ne sont les bestes voirement
De quoy m'alez cy tant parlant.
Et se aucun vouloit dire
Que la droicture est en dire
75
Que un homme soit comparez
A ces animaulz desveez,
Je diroye que homme doit estre animal raisonnablez
Et les bestez inraisonnablez
Tant que tous sont animalz;
80
Dont est bien le seingneur mauvais
Qui n'a en lui raison ne droicture,
Et de la difference Dieu n'a cure:
C'est quant Dieu lui consenti //
[C. 75v.] Que animal raisonnable fut il.
85
Dont je dy par bonne raison
Que c'est le plus fier animal du mond
Par la puissance et grant malice
Qu'en telz gens voirement habite».
15
[1] Quant le Dieu ot dicte sa declaracion, assés en furent mains hommes merveillez, mais ceulz qui avoient entendement en eulz bien s'i accorderent. [2] Dont ceulz qui faisoient tel debat n'en parlerent plus car bien congnoissoient que la sentence est bonne.
[3] Quant vint que leur debat fut passé et le souleil fu auques baz et le Dieu se vouloit reppairier vers ses tentes, lors se leva une si grant huee dedens la forest que fu bien adviz que tout deust fondre. [4] Le Dieu et la Deesse, qui ja s'en vouloient revenir, dient: «Veons que ce sera». [5] Lors viennent poingnant deux barons vers le Dieu et lui distrent: «Seingneur, hastez vous et venez veoir la plus belle aventure que trouvé avons que oncques fut trouvee». [6] Le Dieu et la Deesse se hastent et s'en vont tous et toutes par commun poingnant celle part. [7] Quant ilz furent la / arrivez, ilz trouverent tous les les chienz et une partie des gens qui estoient entour une cave, et la nul ne s'osoit fichier que en present ne fut ou mort ou navrez malement. [8] Et des chiens en y estoit ja mors plus de cinquante, et la estoit la greigneur rumeur que oncques nul oïst, car veissiés chevaliers et escuiers prendre et abatre contre terre, les autres deffroissier et affoller et chiens tel atourner qu'ilz n'en osoient plus approuchier la cave. [9] Quant le Dieu fut la venuz et il voit le martire de ses gens et voit tuer aucuns de ses chiens que fort amoit, il fu ainsi comme forsennez, et dist: «Haro! Benedicité! Qu'est ce que je voy? Est ce enchantement?» [10] Adonc se met avant atout son espy et veult veoir que c'est, mais ses barons le pristrent et ne le laissierent aler vers celle rage. [11] Pluseurs descendirent et vont vers la cave; lors un chevalier de hault cuer se met avant devant la cave, son espy en sa main. [12] De celle veissiez yssir un homme sauvage tout velluz comme mouton, plus noir que meure, atout un desmesuré baston, et prent cil chevalier et le tret a soy aussi legierement comme ce fut un pigon. [13] Cil chevalier ne fu si tost dedens la cave qu'il fu estranglez par ceulz qui dedens estoyent. [14] Que vous diroye plus? [15] Cil homz sauvages et ceulz qui en sa compaingnie estoient furent plus cremus en petit d'eure que fouldre. [16] Le Dieu cuide bien enragier quant il voit tel affaire. [17] Lors dient que autre conseil n'y a fors que de faire venir de fossoyeurs a planté [qui c]averont celle cave // [C. 76r.] par derriere, et les en feront yssir, vueilles ou non. [18] Ainsi fu fait, car le Dieu manda en présent en son grant ost et fist venir plus de cinq cens hommes a forsours qui la cave pe[r]zoient derriere et de travers. [19] Cil homme, qui presque jaiant estoit, faisoit martire de ceulz qui sa maison cavoient, et des autres qu'il pouoit attaindre ne le me demandez mie, et autel faisoient ceulz qui en sa compaingnie estoient.
[20] Quant cilz homs sauvagez voit sa cave roupte devant et derriere et de travers, il saute ou millieu de ceuz qui la gaitoient et autel firent sa femme et .iiij. enfans qu'il avoit jeunes en semblant d'aage de .xviij. ans. [21] Sachiez que la femme et les enfans estoient tous ainsi velluz comme leur pere estoit et aussi noir. [22] Le pere et la mere tiennent chascun desmesuré baston et les .iiij. enfans tenoient pierres et occioient et feroient et faisoient trop grant martire de gens. [23] Adonc s'escrie le Dieu qu'ilz feussent pris, et les barons et autres se traient avant pour prendre telle proye comme je vous deviz. [24] Ceulz se deffendoient que ce estoit merveillez, mais quant il vit que plus ne pouoient endurer, il saute par une partie de ceulz preudommez qui lui avoient sa cave route, et se met devant sa femme et ses enfans et commence a monter un grant tertre moult hault pour soy garentir. [25] Lors advint que la furent retenuz .iij. de ses enfans, desquelz les .ij. furent maslez, et le tiers fu fumelle. [26] Assés firent leur devoir de prendre / les tous, mais puis qu'ilz furent aucquez montez sus la roche, ilz ruoient telz carignons contre ceulz qui les suivoient que ce estoit merveillez. [27] Dont au derrain le Dieu s'en tourna et ceulz qui ainsi les chaçoient, et bien dist le Dieu que «oncquez si belle aventure n'avint a homme en chace comme a nous est avenue au jour d'uy». [28] Ainsi s'en reppaire le Dieu et la Deesse et leur compaignie liez et joyeux de telle aventure, et estoit si liez qu'il disoit que mieulz amoit celle chace que .x. cités. [29] La Deesse dist au Dieu: «Sire, vous m'y donrez, s'il vous plaist, part de vostre chace, et ce sera que vous aurés les enfanz et je auray la femme». [30] Le Dieu d'Amour moult s'en resjoÿ et lui abely et dist que ce estoit moult: avenant et que bien le vouloit.
[31] L'endemain voult le Dieu tenir sa grant court pour festoier ses princes et dames et toute sa compaingnie, et les semont a mengier de la chace que fait avoit ainsi comme devisé vous ay, car plus de .xx. charetees en apporterent. [32] Quant la court estoit plaine et les tablez furent leveez, le Dieu, pour resjouir ses barons, fist venir les .iij. enfans sauvages devant tous, car mains princes ne les avoient veuz, car ilz n'estoient en la chace. [33] Ceulz qui les .iij. enffans gardoient les avoient liez, car de grant force estoient; ilz mordoient et exgratinoient que ce estoit terribleté et voirement, se ilz eussent esté de greingneur aage, assez y eust eu a faire. [34] Que vous diroie? [35] Assez furent regardez. [36] Le Dieu com//mande [C. 76v.] que a chascun feust donné deux bonz maistres pour les siens aprendre et chastier, car ilz disoit que jeunes enfans estoient et que assés tost aroient apris.
[37] La Deesse fist autretel et plus, car elle prist trois femmes, une vieille, qui trop male femme estoit, et une autre de moyen aage, et une fillete jeune pour sa sauvage endoctriner, ou par une maniere ou par autre, car bien sachiez que celle jeune femme sauvage estoit si male et plus fiere trop que n'estoient ses deux frerez tous ensemble.
[38] Les barons qui regardoient le fait distrent au Dieu: «Sire, fait batre ces sauvages quant ilz feront aucun mal, et ainsi ilz apprendre par doubte, et nature les avisera». [39] Le Dieu commanda a faire comme ceulz li devisoient. [40] Lors advint que un chevalier ala touchier un de ces .ij. sauvages; cil l'arappe et le mordi forment, et l'autre sauvage le prent de l'autre part, et exgratinoient moult fort le chevalier.
[41] Quant leurs maistres ce voient, qui bien avoient entendu qui les deussent batre, en present prannent bonz foez et les commencent a moult fourment. [42] L'un des sauvages, quant il se senti batre, court sus a cellui qui le batoit, et pou se failli qu'il ne le gasta, et quant plus le gastoit, pis faisoit. [43] Quant l'autre sauvage se senti batre, il fist un petit le mauvais, mais en present se revint et fut si humain qu'il se laissoit toucher a chascun en la maniere que on vouloit, et en present fu privez que merveillez fu. [44] Lors dist le Dieu: «Batez encor l'autre, et verrons si se vouldra ainsi aprivoisier comme son frere». [45] Adonc commencent a battre le et a ferir / et a lui faire mains ennuys, mais cilz sauvagez, quant on le batoit plus, de tant estoit il plus fier et pis faisoit. [46] Adonc dist un ancien chevalier qui moult savoit des choses mondainez par son sens et par son aage: «Seingneurs, on dist communement que "telz naissent d'un ventre qui n'ont une entente". Faites a ma guise. Faites amourouser paisiblement ce sauvage et bellement le faites tenir». [47] Lors dist a ceuz qui les gardoient: «Boutés baz ces verges et ces foez et donnés le moy un petit a gouverner et a tenir, et verrez que je feray». [48] Que vous diroye? [49] Le chevalier le prist et le commence a amourouser et le galoit et le planioit. [50] Le sauvage regarde cellui qui bien lui faisoit et que ainsi l'amouroisoit. [51] Lors se trait pres de lui et vouloit courir sus a ceulz qui le vouloient maistrier. [52] Le chevalier ne le lassoit mie aler, ainz le tenoit bellement, puis faisoit semblant de lui deffendre de ceulz qui batuz l'avoient; cil chevalier le prent et le touche et puis demandoit les autres barons qui ce regardoient et les faisoit venir pres du sauvage. [53] Adonc le touchoient par doulz semblant et en faisoient leur voulanté par debonnaireté et sanz rigour.
[54] Ainsi furent les deux sauvagez aprivoisez: l'un par debonnaireté, et se tret vers les gentilzhommez ne par couroux, ne par menace, ne par estre batuz, ne voult oncquez fere se piz non, et par debonnaireté se laissa gouverner, car de tel nature estoit; l'autre fu tousdis avec les meschanz varlez des estables qui // [C. 77r.] tousdis le batoient et par tel en faisoient leur voulanté, et autrement n'en eussent joÿ. [55] Quant le Dieu d'Amour voit tel affaire, moult prisa le sens au chevalier et asés fu liez de ce que ses sauvages furent tellement aprivoisiez; dont le Dieu souffroit toudiz que l'un alast par tout son hostel et a ses chambres et salez et tousdis demouroit avec les noblez, car de tel nature estoit; l'autre tousdiz fu es establez et es cuisines ou il faisoit ce que on lui commandoit, et ja ne vouloit habiter avec les noblez, ains par force et par doubte de estre batuz, servoit aux lieux devisé vous ay.
[56] Quant la Deesse voit ce, elle dist pourquoy les .iij. maistressez que elle avoit donné a sa femme sauvage n'en faisoient tellement aprivoisier sa sauvage que le Dieu lui avoit donné. [57] Ces trois maistresses lui distrent: «Madame, moult y avons a faire, car trop male est». [58] La Deesse dist: «Faites tout en telle maniere comme on a fait a ses freres». [59] Lors vint la vieille qui de ce se prenoit garde et prent ceste sauvage et la bat moult asprement; ceste femme tousdis faisoit piz et plus fiere estoit que devant. [60] Lors dist le Deesse a l'autre damoiselle: «Faites tout ainsi comme on a fait des autres. Prennés la par debonnaireté». [61] Ceste damoiselle, qui moult estoit sage, le fist ainsi et la prent debonnairement et la cuide bien vaincre par debonnaireté.
[62] Quant la sauvage vit celle qui la cuidoit aprivoisier par bon semblant, adonc lui court / sus et l'arappe a ses .ij. mains que elle avoit aucquez liez et puis la prent aux dens dedens l'espaule et estraint tellement; qu'elle emporte une piece de sa robe et grant mal y fist. [63] Ceste bonnes damoiselle n'en fist semblant, ainz l'amourosoit autre fois et la cuidoit vaincre par debonnaireté. [64] Que vous diroye? [65] Quant plus la planioit, pis faisoit. [66] Lors dist la Deesse: «Veons se ceste fillete jeune la pourra resjouir par soulaz et par esbatemens. Je croy que ja n'y fera mal, car bien apperçoit que ceste fillete est simple; je croy que toute l'appaisera». [67] Ainsi fut fait, car la pucelle li vait entour et chantoit et venoit petit a petit vers la sauvage; celle fu la si yree comme serpent et plaine de maltalant, et quant elle voit la fillete pres d'elle, elle fu ennuyee de ses jeux. [68] Adonc l'arappe a ses .ij. mains et la met en sa bouche et toute la mort et exgratine devant que nul la lui peust oster, et presque morte fu la fillete; donc tous lui courent sus et la batent moult fellonneusement. [69] Que vous diroye? [70] Moult se courouça la Deesse qu'elle n'avoit peu aprivoisier sa sauvage. [71] Dont je vous fais savoir que, selon qu'il me fut puis dit, oncques ne par batre, ne par debonnaireté, ne par deduit; que nul peust faire a celle femme ne la porent aprivoisier; ainz se recreurent mains et maintes a ce faire. [72] Dont au derrain elle demoura tousdis en sa fellonnie tant que elle morut par son aage. [73] Adonc pensay: «Harou, que veult ce dire? J'ay veu lyons, ours, lieppars, cengliers, loups, renars, lievrez et maintes autres bestes qui de nacion sont // [C. 77v.] sauvages et n'ont entendement raisonnable et sont privees et se trayent au plaisir de l'omme. [74] Et ceste femme qui doit avoir entendement raisonnable, on n'a peu pour neant aprivoisier».
[75] Adonc me souvint d'un proverbe qui disoit que "toute chose puet li homs aprivoisier fors seullement une male femme".
[76] Quant ce fut fait, il ne demeure mie granment qu'il vint devant le Dieu et la Deesse, qui encor regardoient le fait que dessuz vous ay nommé et grant feste en faisoient tous; lors advint que trois femme moult yreez par semblant, car elles estoient toutes eschevelleez, don l'une estoit une dame, l'autre une damoiselle et la tierce fu une pucelle, et toutes troiz furent assez bellez, mais toutes passoit la pucelle de beauté, car, a voir dire, elle estoit moult envoisiee; lors vint un de ceulz qui se prenoient garde suz ceulz qui faisoient les rioz; si presenta ces .iij. femmes devant le Dieu et la Deesse en presence de tout le bernage en disant: «Seingneur Dieu et Deesse, je vous present ces gens qui ont fait riote / en vostre ost».
[77] Quant le Dieu et la Deesse entendent tel dit, adonc demandent que ce est, et font venir en leur presence ces femmes pour savoir la cause de tel riot. [78] Lors commanda le Dieu que la dame parlast, et aprés parlassent les autres .ij. [79] Ainsi fut fait, car la dame dist sa raison en telle maniere: «A vous, tres redoubtés seingneurs Dieu et Deesse, fais savoir comment nous .iij. qui cy sommez en vostre presence estions hui devers matin auques en esbatement devant noz tentez, dont il advint que nous passa ce jeune escuier que je voy la devant vous reppairier. [80] Si diz a ceste damoiselle: «Veez ça venir mon amy, qui est si joliz et si beaulz». [81] Ceste damoiselle me dist: «Mal dites dame, car mien est et nulle part n'y avez». [82] Quant la pucelle qui ci est entendi noz diz, elle dist: «Par m'ame, a tort en parlez, car il a ja bien plus d'un an que je l'aim par amours, et il m'ayme ainsi comme je croy». [83] Lors commença le debat entre nous trois, et multipliames tantes parolles ainsi que assez nous debatimenz».
[84] Quant le Dieu entend tel dit, il demande le jouvencel pour savoir la verité de telle querelle. [85] Le jouvencel se trait avant, tous honteuz de telles parollez, et ne disoit mot, ains escoutoit. [86] Et la Deesse dist: «Laquelle de vous l'a premier acointé?». [87] La dame qui premier avoit parlé dist: «Tres redoublee dame, bien sachiez que devant que mon amy feust mort en la bataille, assés l'avoie couvoitié et ja avoye mon amy oubliez pour lui, // [C. 78r.] et bien desiroye s'amour a avoir pour la joliveté de lui». [88] Adonc dist la damoiselle: «Tres redoubtee dame, vostre dominacion n'est point ygnorant des graces que devant hier nous feistez quant noz amis furent mors en voz grans bataillez; donc mon amy ne fu si tost mors, je voy requerir cestui d'amours que assez me sembloit bien tailliez a tous plaisirs. [89] Et je, qui estoie sanz amis, assés me feusse passé de ma perte pour l'onneur de toy se j'eusse tel amis et bien m'en feusse tenue heureuse». [90] Le Dieu commanda que la pucelle parlast, mais elle estoit tant honteuse, le visage aucques bas, et bien voulzist estre autre part, mais force la tenoit la, dont elle avoit tel honte que ja n'osoit sa raison dire; mais quant la Deesse l'apperçoit, elle lui dist: «Belle fille, dictes hardiment vostre voulanté, car bien le vueil et bien ameray tant vostre droit comme cellui a ces autres deux». [91] Quant la pucelle entent le dit de sa dame a laquelle elle avoit servi toute sa vie des qu'elle ot nulle congnoissance, si prist hardement et dist: «Tres honnouree dame, puisqu'il est de ton plaisir, je diray. Voir est qu'il a bien passé un an que je, qui jeune pucelle sui, avoie desir de estre tousdis en ta court et de estre acointé de ton hostel. Dont je viz ce joliz valeton qui aucques estoit de mon aage et bien me plaisoit; si m'y entra si fort au cuer que touzdis pensoye en lui. [92] Et je estoie si honteuse que ne lui osoie dire ma / voulanté, mais tousdis le regardoie moult voulentiers, et tant en fiz qu'il me fu adviz qu'il me regardoit ainsi voulentiers comme je faisoie lui et, par cel esgart, je croy que l'un congnoissoit la voulanté de l'autre. [93] Mais quant devant lui j'estoie, je n'avoye hardement de lui dire ma voulanté, ainz estoie toute esperdue. [94] Et quant il s'estoit partis, adonc me maudissoie de ce que ma voulanté ne lui avoie dicte, et trop doulante estoie et souvent en plouroye la nuit quant ne pouoie dormir ne repposer et lors me clamoie de vil cuer. [95] Et bien sachiez, tres redoubtee dame, que pitié sera de moy qui suis encores simple pucelle laisés plus y sans amy, car devant que je feusse de un autre tant cointé comme je sui de cesti, a ce que je suis honteuse, trop perdroie mon temps». [96] Et lors commence a plourer moult tendrement de la pitié que elle avoit de soy mesmez, dont je vous dy que mains en avoient grant pitié.
[97] Quant le Dieu entent le dit a la pucelle, il dist au valleton qui jeunes estoit de .xviij. ans et n'avoit nulle barbe, et bien sachiez qu'il n'estoit mie merveillez se debat estoit entre celles pour lui, car trop bel estoit et bien taillez a tous deduiz et autres choses, lors li dist le Dieu: «Di, va! Amis, que responderas tu a ces trois femmes? Bien as oÿ leur debat». [98] Le valleton, moult honteux, respondi: «Tres reverent seingneur auquel je me suis vouez toute ma vie, voir est que de la voulanté ceste dame je ne sçay riens fors ce // [C. 78v.] qu'elle en a dit maintenant car, se elle couvoitoit m'amour grant temps y a, de ce estoie je ygnorans. [99] Mais il est bien vray que ceste damoiselle, le jour mesmes que elle ot son amy perdu, me requist d'amours assés piteusement, mais elle scet bien que je n'y attendi mie». [100] Lors s'escrie la damoiselle et dist: «Sauve vostre grace, car ne m'en dites mie le contraire, dont je y pris bonne esperance». [101] La Deesse d'Amours dist: «Belle suer, sueffre toy. Laisse parler le valleton». [102] Lors respondi le valleton: «Bien que je n'aye dit le contraire, pour ce ne la vous avoye je mie ottroyé m'amour». [103] Et l'autre respondi: «Nennil qui t'est si ottroié». [104] Le valleton dist: «Je le fis pour tel, car ne seroit mie courtoisie a gentilhomme respondre villaines parollez ne desplaisanz a dames, a damoiselles, ne a pucelles, en especial quant elles presentent leurs amours. [105] Mais bien sache le Dieu et la Deesse que tout mon cuer baioit a l'amour de ceste pucelle. [106] Et tout ainsi comme elle a devisé de son regart et du mien va il voirement, par la foy que je suis tenuz a mon seingneur liege, a laquelle presence je parle, et a la soue majesté. [107] Et tout ainsi m'avenoit il quant je lui estoie alez devant pour li dire ma voulanté comment elle dist que elle avenoit, et souvent me plaingnoie; a moy mesmes».
[108] Quant la pucelle entent le dit son amy, elle estoit jeune et moult amoit de grant cuer son amy, et maintenant que elle entent la voulanté cellui par lequel mains nuiz son cuer a souffert paine, elle ne se pot tenir de plourer moult tendrement, et se mist a genoullon devant le Dieu et la Deesse, joinctes mains, mes n'en pouoit riens dire, mais chascun / entendoit bien sa voulanté. [109] Adonc s'escrient les barons qui, en la place estoient et grant pitié avoient de la pucelle et dient: «Seigneur, fai grace a ceste pucelle et lui donne le valleton, car bien sera; et vous ma redoubtee dame, priez li que ainsi soit». [110] Quant le Dieu ot entendu ainsi le dit des .iij. femmez et le dit le valleton, et il voit ce que ses barons lui prient, il fist tel jugement, car a homme appartenoit, et se il fut appartenus aux dames, la Deesse eust donné le jugement, ainsi comme autrefois vous ay dit. Lors dist ainsi:
«Or entendés, les miens subgiz
Que je doy tant amer tousdiz:
Vous avés bien oÿ comment
Ces trois se furent plaingnant
5
Toutes trois pour un amy avoir;
Ce n'est mie digne, a dire voir,
Car un homme voirement
Ne doit avoir c'une amant,
Et celle il doit honnourer
10
Et resjouir et tenir chier
Et plus il n'en doit tenir;
Assés y a a faire a lui servir
Par les envoisures et jolivetez
Que leur ay donné de voulantez.
15
Dont mes dames sont si de bonne nature
Que tout le monde devroit avoir cure
De les honnourer et servi[r].
Or vées com un homme par li
Pourroit tellement faire
20
Com doit tout le monde sanz contraire:
Et di a toy, dame, premierement
Que ainsi t'estoiez hastant
Du jouvencel couvoitier
Pour ton amy ainsi oublier, //
25
[C. 79r.] Tu contre moy te meffaisoiez
Et tes amours du tout faussoiez.
Et tu, aultre damoiselle
Qui as fait telle querelle
Et ainsi vas demandant
30
Ce ou tu n'en as neant,
Car le jour que ton amy oz perduz
Tu meis tost ton dueil juz,
Si vas le valleton requerre
Que ja ne le devoiez faire,
35
Car encor n'en estoit mie ottroyé
Par la Deesse l'auctorité
Ne les previlegez voirement
Que vous fu si large donnant,
Mais bien t'en savoies pourveoir
40
Sanz les previlegez de voir.
Donc tres bien tous entendez
Ce que je vous diray adez:
Trois choses sont ou firmament
Qui sont sanz nul ordennement
45
Et sont plus desolutez
Et de tous biens sont ja vuidez.
C'est la nef qui va par la mer
Qui n'a timon pour la guier,
Dont legierement la heurtera,
50
Par tel tout parfondera.
L'autre si est li destrier
Qui va par l'estour plenier
Et enporte son seingnour ça et la
Car il n'a frain qui le detiengna
55
Dont son maistre sera detrenchez
Et il mesmes affollez.
La tierce si est la greingnour:
C'est de femme qui n'a cremour
De faire ses malez voulantez
60
Quant elle n'est entalentez;
Pour vous, malez, je le dy,
Qui ainsi avez mis en oubli
Voz amis tout en present /
A voz plaisirs sanz nul attent.
65
Et a toy, jeune fillette,
Qui es fresche et nicete
Et qui amez loyaument,
Et le valleton toy ensement,
Que oncquez n'en os amis
70
Fors cestui cy qui seult est[re] joliz,
Ne il oncques autre amie
Fors toy, pucelle jolie,
Par droit et a la requeste de ma gent
Je te livre le bel enfant.
75
Et a toy, valleton, je dy
Que lui soiez loial amy,
Et que tu l'aymes loyaument
Et elle toy tout ensement,
Et la pense de bien servir
80
Et de lui faire a plaisir
Et, se tu le fais tellement,
Assés t'en seray merant».
16
[1] Quant le Dieu ot ainsi donné sa sentence, la pucelle ot tel joye que se savoit contenir, ains tousdis regardoit son amy. [2] Lors ne se pot plus tenir, ainz se vire vers lui, car toudis estoient a genoullons devant le Dieu, et le commence a acoler en plourant // [C. 79v.] de la joye que elle avoit, et adez s'en rioit et puis larmoioit. [3] Le valeton moult se humilia vers le Dieu et moult le mercia, et lui et la Deesse, de telle bonté; autel fist il faire a la pucelle. [4] Donc la Deesse commanda que, par signe de bonne amour, se deussent baisier l'un l'autre, et ainsi fut fait sanz grant requeste. [5] Adonc s'en alerent les autres .ij. qui tel plaist avoient fait moult honteuses, et assés s'en vont murmurant et disoient l'une a l'autre: «Tost en seray pourveue, car je l'ay ja en pensé» et ce que disoit l'une, disoit l'autre.
[6] Que vous diroye? [7] Le Dieu estoit tout ennuyés de tant parler et oïr, car il vouloit entendre a esbaudir ses princes et ceulz de sa court pour la belle chace qu'il avoit faite le jour devant. [8] Lors commencent les menestres sonner et la veissiez karolles et dances en plus de cent pars, que ça, que la. [9] La estoit la feste plus envoisiee que nul cuer d'omme peust penser. [10] La veist on mains beaux semblans d'amours, et tanz doulz regars de dames et de chevaliers, de damoiselles et d'escuiers et de pucellez qui tous par commun estoient enflamés d'amours. [11] Et assés en y avoit que, pour joliveté que en eulz regnoit, ne se savoient mie si bien contenir comme ilz deussent. [12] Que vous diroye? [13] En l'estour que les Amans faisoient en ces abeances veisés tout bellement tout bellement l'amy contre l'amie, et l'amie contre l'amy, et la baisoient moult doulcement. [14] Et l'un gectoit un regart contre l'autre. [15] La oïssiez souspirer tendrement, autres chantoient envoisiement, et aucune foys oïssiez et veissiez entre ces A/moureux, tant les Amies comme les Amans, qui faisoient aucune fois les despiteux, et ce estoit par aucune petite jalousie de fine amour qui aucune fois venoit, ainsi contre raison comme a raison. [16] La oïssiez et veissiez tanz doulz parlemens tout bassettement et tanz gracieux respons. [17] A l'autre fois veissiez changier a celles dames et damoisellez et pucelles les couleurs en parlant que ce estoit merveilliez a veoir a ceulz qui ne l'avoient acoustumé, ne qui ne savoient encor bien la force d'amour, car bien sachiez que a la fois veissiez une de celles, qui plus fresche et nouvelle et vermeille estoit plus que une rose de may, changier la couleur en parlant et plus devenoit pale que marbre, puis retournoit noire, et puis plus rouge que charbon alumez, et ce veissiez vous en celles carollez a toutes heures. [18] Dont je vous dy bien qu'il n'est homme qui ja voulzist veoir egreingneur deduit que la avoit, car en plus de cent lieux veissiez jouer aux eschaz et aux tablez et autres jeux partis divers qui tous traioient a deduit; la oïssiez donner tans divers partis d'amours, les dames aux chevaliers et chevaliers aux damez. [19] Et se aucun disoit que je fois plus compte souvent des dames que je ne fais des damoisellez ne des pucellez, sachiés que en celle court damoiselles et pucelles se peuent appeller damez, et la cause est que, puisqu'elles trayent leur cuer a amour, elles se peuent appeller dames en amour, aussi tou//tes [C. 80r.] celles qui en amour bayent sont dames en amour.
[20] En tel joye et tel deduit furent tout le jour; ainsi entendoit le Dieu a festoier ses subgiz. [21] Que vous diroye? [22] Plus [de] .iiij. jours tient le Dieu d'Amour sa grant feste, et si estoit si liez de celle chace que devisé vous ay que nul plus, et moult lui plaisoit quant il veoit ses subgiz estre en feste et en deduit. [23] Et bien sachiez que en ces .iiij. jours furent assez divers esbatemens, et touzdis y avoit choses nouvellez et plaisanz; mais qui tout vouldroit raconter ce que les Amans faisoient, trop y auroit a faire, car tantes diversitez faisoient que fort seroit a raconter. [24] Et tous ceulz qui la reppairoient estoient de telle auctorité que tous ces Amans, et hommes et femmes, que trop faisoient estrangez chosez et desmesurees a gens qui ne feussent de leur compaingnie, et tout ce qu'ilz faisoient leur sembloit moult bon et bel, et par tel tout passoient a joye et deduit. [25] La n'estoit mellencolie se par force d'amer non. [26] Lors me souvint, quant je me pris garde de maintes choses diverses que la veoie, d'un dit qui dist que "amours n'y voit goute", et que "elle est aveugle". [27] Ainsi passerent les trois jours de la feste, et le .iiij.e, a heure de vesprez, le herault monte sus ou lieu acoustumé deshonneurs donner, et commença sa crie en telle maniere:
«Or escoutés, seigneurs et dames ensement,
Du noble conte le combatant
Qui fu aux armes tant cremuz, /
Par les terres en fu congnuz,
5
Car bien se puet en lui trouver
Toute chevalerie sanz menuser:
C'est en Bove d'Anptone le guerroyour
Qui ainsi fu cremuz en estour.
A l'aide de lui mesmes voirement
10
Il fist tanz fiers fais et hardement.
C'est cil qui la belle Jusiane nourri
Et puis se enamoura de li:
Ce fu la fille au roy d'Armenie
Qui fu roy de grant seingnorie.
15
Bovez un destrier a la pucelle gardoit
Et Arondel on le nommoit,
Destrier fier et de haulte valour
Qui Bovez aida en maint estour.
Ce damoisel vit un matin
20
Que de Monbrant le roy Yvorin
Vint Aubefort assegier
Et la son ost fermer.
Aubefort fu la maistre cité d'Armenie,
Qui fu de toutes bontés garnie.
25
Roy Yvorin vouloit avoir
La belle Jusiane, a dire voir,
Mais son pere ne la lui voult donner
Pour chose qu'il puist trouver,
Car roy Yvorin estoit payen
30
Et le roy Hermin crestien.
Par tel commença la guerre
Felonneuse, cruelle et male;
Lors le conte Bovez se va armer
Et l'estour va commencer
35
Et a brief tantes chevaleriez fist
Que mains payans y desconfist,
Et en cel estour il delivra
Son seingneur le roy qui fu pris la.
Je vous pourroye assez compter,
40
Mais il en va mains tuer
Ou temps que le siege y esta,
Car moult fors estours y furent la; //
[C. 80v.] Dont il les va malmener
Et moult en fist descopper
45
De celle payenne gent
Qui tous les mist a tourment,
Et aucuns roys d'eulz il tua
Et ainsi il les deschaça.
Dont il ot puis male soudé
50
Par envie que li fu trouvé,
Car contre Hermiz il fu accusez
Qu'il estoit de sa fille privez
Et qu'il l'amoit de folle amour,
Et distrent au roy douz hault seingnour,
55
Dont ilz mentoient faulsement
Que ja n'y fu fol acointement.
Lors le roy Bovez envoia,
Pour le faire mourir la,
A Damas vers l'amirail Braidemont
60
Pour le faire mourir laidement,
Car Bovez avoit son frere occis,
- Ce fu Excrofart au fier viz -
Quant Bovez Armenie delivra
De la fort guerre qui fu la.
65
Bovez tout simpletement
Vers Damas fu reppairant
Par le command le roy son seingneur
Qui la le mandoit par ambaxour,
Et une lettre y portoit
70
Ou sa mort escripte estoit.
Quant il fu a Damas venuz,
A tourment y fu retenuz,
Car Braidemont en sa prison le fist getter
Pour sa paine plus endurer;
75
De celle prison il va yssir
Quant mains payans fist mourir;
La .vij. ans il demoura
En celle hideuse prison la.
Vers Jherusalem tint son chemin
80
Tout le droit ycel matin,
Car le Sepulcre voult visiter
Et le lieu ou Dieu se laissa pener. /
En alant son chemin voirement,
Il encontra un fort jeant:
85
Exmere l'oÿ je nommer;
Cil vouloit Bovez tuer,
Mais au derrain Bovez tant fist
Que par sa force l'occist.
Par ses journees vint en Jherusalem
90
Et moult endura grant ahan.
Lors va son erre tirer,
Car en ponent vouloit aler;
Fortune a Monbrant le porta,
Car sa voye il tient la.
95
La il fu Jussiane trouvant,
Celle qu'il souloit amer tant,
Car Yvorinz le roy l'avoit eue
Et par force retenue,
Car le roy Hermin lui va donner
100
Pour sa guerre eschever
Car, puisque Bovez ne fu la
En Armenie la Grant la,
Ja n'y fu qui puist contrester
Roy Yvorin ly guerroier;
105
Dont il fu de neccessité
Que la pucelle lui fu donné,
Mais la dame ainsi l'enchanta
Que oncquez sa personne n'atesa.
Quant Bovez a Monbrant fu
110
Et sa dame ot apperceu,
De la il la va embler,
Et en son pays la va mener.
Ains com il la menoit,
Plus de .x.m chevaliers les sievoit
115
Pour eulz prendre et retenir,
Mais Dieu les en va garentir.
Un fort geant les sievoit
Qui messagier le roy estoit;
Cil geant oÿ nommer
120
Acoppart le messagier,
Et de telle force estoit //
[C. 84r.] Qu'a painez nul ne le croiroit.
Quant il fu Bovez et Jusiane attaingnant,
La se furent combatant
125
Et Bovez tant au geant se combati
Que malement il le laidi.
La la dame tant le pria
Que Acoppart a eulz s'accorda;
Puis vont monter en mer
130
Et a Coulongne vont arriver.
La trouverent le nepveu l'empereur
Qui du pays estoit gouverneur:
Audonel fu il nommé
Entre ceulz de la contré.
135
Cist de Jussiane s'enamoura;
Adonc voirement pensa
Comment qu'il feust, il l'aroit
Se ja par force prendre li estoit,
Et pour celle cause Bovez le tua
140
Et mains en sa compaingnie malmena;
Ce fu a Coulongne voirement
Ou il rescout sa dame en present.
Bovez devant le roy Odoart se presenta
En Angleterre la noble la;
145
De gaige de traïson y va appeller
Doon de Mehance, fort chevalier,
Qui cont Guy de Antone tua,
Le bon vassal le adura.
Cist Doon parastre Bovez estoit
150
Et sa contee il tenoit,
Car la mere Bovez l'avoit espousé;
Si il avoit la terre donné
Pour cause que elle fist tant
Que Doon de Mehance fu tuant
155
Le quenz Guy d'Antone, noble chevalier
Qui fu pere de Bovez le guerroier,
Qui sa male mere fist vendre
En Hermenie sanz plus attendre,
Car elle estoit encor doubtant
160
Que son filz ne fut vengant
La mort son pere le guerroier /
Que elle fist a Doon detrenchier.
Dont Bovez en champ son parrastre mata
Et le chief le lui osta
165
Devant le roy d'Angleterre
De qui il tenoit sa terre;
Pour tel sa terre recouvra
Et sa mere emprisonna,
Qui ainsi l'avoit fait vendre
170
Pour cellui qu'avoit tué son pere prendre;
Ces deux qui le porterent vendre
Va il tuer sanz guere attendre.
En Angleterre fu reppairant
Lui et sa dame joieusement
175
Tant que un jour le roy une feste faisoit
De son filz qui chevalier faire vouloit.
La faisoient courre les destriers
Et si y avoit joiaulz chiers
Qui devoient estre cellui
180
Qui aroit meilleur cheval o lui
Et qui mieulz seroit courant
Et aux joiaulz plus tost venant.
La furent assemblez
Tous les destriers de mains contreez;
185
Le filz le roy y fu mesmement
Qui bien cuidoit estre gangnant,
Car cuidoit avoir meilleur destrier
Que on peust nulle part trouver;
Mais au derrain ce fu pour neant,
190
Que Bovez fu trestous passant
Par la force de son destrier
Qui en mains lieux lui fu mestier:
Ce fu Arondel le courant,
N'est meilleur ou firmament;
195
Par tel Bovez tout gaingna,
Dont le filz le roy se yra.
Par tel il vouloit le destrier avoir,
Mais Bovez ne voult de voir
Ne par dons, ne par priere
200
Que cil lui feist en nulle maniere.
Quant le filz le roy ce a veuz, //
[C. 84v.] Moult il en fu yrascuz;
Si ot qui lui conseilla
Que par force il le prangna.
205
Quant Bovez n'en sçot neant,
Le filz le roy fu la alant,
Si voult le destrier en l'estable piller,
Mais Arondel estoit si fier
Que, quant il vit le filz le roy,
210
Il mena si grant desroy
Que a ses deux piez le va ferir
Tant qu'en present le fist mourir.
Lors fu Bovez d'Angleterre chacez
Et fu esgarez et desillez;
215
Cil d'Angleterre s'en ala
Et s'amie, qui fu la,
Ne le voult oncquez laissier,
Ainz s'en va o lui aler.
Donc fortune les arriva
220
En payenie par dela
En une forest obscure,
Grande estoit oultre mesure;
La Jussiane de .ij. enfans appar[t]ui
En une cave qui fu li.
225
Un jour que Bovez ala bresser
Pour la venoison trouver
Et son escuier Tierri
N'i fut mie autressi,
Ainz l'avoit fait en la cité aler
230
Pour le vivre apporter,
Et ce faisoient il coyement
Que nul ne le fust appercevant,
Car ce fu voirement la cité
Ou il ot la dame emblé,
235
- Ce fu la cité de Mombrant
Qui fu d'Yvorin le guerroiant -
Quant Bovez revint, il trouva
Que sa dame n'y fut ja,
Car deux lions vont devourer
240
Ceulz qui la dame devoient garder,
Et si avoient la dame prise /
Et hors de la cave mise.
Quant Bovez vint la
Et sa dame ne trouva,
245
Bien cuide tout vif enragier;
Aprés la trace prist aler
Et la trouva ou millieu de .ij. lions
Qui estoient fiers et felons.
Boves voirement les combati
250
Et grant martire y souffri
Et par force les tua
Et sa dame delivra.
Les lyons a la dame n'avoient fait mal,
Car elle estoit de linage royal,
255
Ne aussi pou a les enfans
Qui furent beaulz et avenans.
En celle forest sa dame perdi,
Car roy Yvorin la lui tolli
Et ses .ij. enfans ensement
260
Que Bovez pouoit amer tant;
Et ce fu Yvorin de Monbrant
A qui danz Bovez la fu ostant
Et cil Bovez lui avoit ostee,
Car devoit estre son espousee.
265
Lors Yvorin sa dame emprisonna
En une chartre qu'il ot la
Et Bovez et Terri, son vaillant escuier,
Du roy Yvorin voult eschapper,
Mais ainz maintez chevaleriez firent
270
Devant que la dame et ses enfans guerpissent,
Lors Bovez s'en va, entre li et Terri, aler
Tant que Alixandre vont aler;
Adonc furent en la mer entrant
En une grant nef en present,
275
Qui en Espaingne vouloit aler
Et la mains souldoiers porter
A une guerre qui la estoit
Qui moult le païs grevoit.
En Espaingne vont arriver
280
Et a la royne se va fermer
Pour estre son souldoier //
[C. 85r.] Et ainsi pour son dueil passer,
Car le roy d'Aufrique la guerrioit
Et sa terre lui ostoit:
285
Ce fu la royne de Sebile voirement
A laquelle Bovez valut tant,
Car Bovez sa guerre li acquita
Par cinq fors roys qui lui pilla
Et les mist en sa prison;
290
Les autres mist a confusion
Tant qu'ilz vont le siege crepir,
Et ainsi s'en vont fuir
Ceulz qui devant Sebille estoient
Et le pays tout degastoient.
295
Quant Bovez ot ainsi le pays delivré
Comme je vous ay yci compté,
La royne de Sebile et ses barons ensement
Vouldrent que Bovez l'esposast en present,
Mais le conte Bovez s'en deffendoit
300
Et disoit que femme espousé avoit,
Mais ce fu pour neant,
Car ce lui couvint faire en present,
Mais oncquez son corps n'en atesa
En le terme qui fu la;
305
La fu Bovez couronnez
Du royaume et du postez.
Lors Bovez sy delivra
Les .v. roys qui furent la,
Lesquelz lui vont faire hommage
310
A lui et a la royne de parage.
Cil roy Bovez un maistre avoit
Qui sa terre lui gardoit;
Cist maistrez si fut nommez
Maistre Sibaud li sennez,
315
Lequel se mist en voye
Pour cerchier par quelque voye
Son seingneur et sa dame voirement,
Qui d'Angleterre furent partant
Quant le roy le va banir
320
Et pour tel le pays guerpir. /
Ainsi Sibaud son seingneur cerchoit
Et en maintez terres en demandoit,
Dont fortune le va mener
La ou il va sa dame trouver:
325
Ce fu en la cité de Monbrant
Ou fu sa dame en prison tant.
Quant Sibaud entendu a
Que Jussiane fu en prison la,
Lors va tant ordonner
330
Que li et les enfans en va mener;
En Angleterre furent reppairant,
Et la dame fu au roy merci criant
Pour Dieu qu'il voulzist Bovez accorder
Et que elle l'iroit cerchier.
335
Le roy d'Angleterre li pardonna
Et moult grant pitié ot de la dame la
Quant elle lui compta la verité
Et comment il leur ert encontré.
Lors ses enfanz le roy baptiza
340
Et son nom a l'un donna,
Qui encor n'estoient crestienez,
Car en paienie estoient nés.
Le roy d'Escoce l'autre baptiza
Et son propre nom lui donna;
345
Le roy d'Escoce voirement
Fu onclez de Bovez le combatant.
Lors Jussiane et Sibaud se mistrent en mer
Pour leur seigneur querre et trouver,
Dont la dame s'appareilla
350
Et en guise de menestrere ressembla,
Car une viele elle portoit
Et moult bien chanter savoit.
Tant furent leur seingneur cerchant
Qu'en Sebile le furent trouvant.
355
De la Jussiane son baron amena,
Mais devant il l'esposa
La royne de Sebile a moullier
A Tierri, le noble escuier;
La fu roy Tierriz couronnez //
360
[C. 85v.] Et du royaume en poestés.
Lors s'en vint Bovez en Angleterre
Quant il fist une grant guerre,
Car le roy moult le honnoura
Et sa connestablie lui donna.
365
Contre le roy s'estoient rebellez
Trois roys de grans poostez,
Qui Angleterre lui gastoient
Et tout l'ardoient et roboient.
Bovez le pouoir d'Angleterre assembla
370
Contre ces .iij. roys la
Et a ceulz se fu combatant,
Si les desconfit en champ;
Dont les .iij. rois voirement pilla
Et a Audoart les presenta,
375
Lesquelz il fist justicier
Et a male mort livrer.
.Vij. anz fu Bovez en Angleterre reppairant,
De sa dame ot .ij. autres enfant.
A une feste de Penthecouste que le roy faisoit
380
Et toute la noblece d'Angleterre y estoit,
Lors Bovez la croix d'oultremer prist
Au service de Jhesucrist
Et tous les autres barons pour s'amour,
Car a Bovez orent grant amour.
385
Dont oultremer il va passer
En en Seville il va arriver;
La trouva il le roy Thierri
Qui assez s'en resjoui,
Qui le vouldra de son esfors aidier
390
Par Bovez servir et honnourer.
Lors vers Hermenie s'en alerent
Et a Obfort se presenterent:
C'est la maistre cité d'Ermenie
Ou fut nee Jusiane jolie.
395
Quant Bovez devant le roy Hermin fu,
Hermin fut moult esperdu
De veoir si grant navire
Comme il vit en la marine
Et de veoir tanz chevaliers /
400
Et tanz noblez bons destriers,
Et bien cuidoit voirement
Que Bovez fut mort a tourment
A Damas en la prison
Braidemont, le roy felon.
405
Et assés se merveilla
Quant sa fille il voit la,
Car bien cuidoit que elle fut en la prison
Yvorin, le roy felon.
Quant Bovez fu en Hermenie arrivez
410
Il dist au roy: «Or m'entendez:
Veez cy vostre fille en present
A laquelle on mist traïson grant
Sus, et a moy voirement
Sanz nul meffait certainement.
415
Et faites avant venir
Ces faulz gloutons que doy haïr,
Car bien leur vouldray monstrer
Et leur felonie repprouver,
Car vous les creustez legierement
420
Et moy meistes en grant tourment».
Le roy fut moult espouentez,
Les .ij. barons a demandez,
Si leur dist: «Or tost en present
Dire vous estuet comment
425
Bovez ma fille hony,
Qui tellement m'avoit servi».
Lors se trestrent avant
Les deux barons plains de hardement;
Devant le roy et Bovez vont compter
430
Comment ilz avoient veu couchier
Bovez avec Jussiane
Et qu'il l'amoit d'amour villaine.
Lors Bovez les desmenti
Et son gage a eulz tendi,
435
Et dist qu'il les en feroit recreant
Devant le roy et de sa gent.
La Bovez a l'un se combati
Et grant estour cil lui rendi,
[C. 86r.] Mais ne dura grandement //
440
Que Bovez le fu recreant;
Si lui fist sa felonie raconter,
Puis lui va le chief copper.
Puis vient l'autre qui estoit la
Tout prest de sa batailla;
445
La firent une grant meslee
Dont Bovez receust mainte colee,
Mais quant vint a la fin,
Bovez le mist au declin;
La fu cil felon recongnoissant
450
Ce qu'il fist par envie grant,
Dont Bovez le va tuer
Et le roy les fist prendre et trayner.
Ainsi fu Bovez delivrant
Sa femme a honneur grant
455
De la traison que on lui mectoit sus
Qu'elle n'y avoit nul mal meruz.
Puis s'en va Bovez aler
Le pays Yvorin gaster
Tant que cil roy il exilla
460
Et toute sa terre lui gasta.
Boves son grant navire va assembler;
Vers Surie va il aler
Et Damas il assega
Quatre moys qu'il ne fina,
465
Et ja par force nel puist avoir,
Car trop estoit fort, a dire voir,
Et tant y fu qu'il l'afama
Et par tel il le pilla.
La fu il tant avoir gaingnant
470
Que ja ne saroie dire que tant.
En Jherusalem s'en vint aprez,
De la fu il roy couronnez
Et sa femme touzdis y estoit,
Que nullement ne laisoit.
475
Lors Odoart le roy lui va mander
Que en Angleterre deust reppairer,
Car il vouloit tout en present /
Sa couronne estre donnant
A l'ainsné filz Bovez qu'il ot baptizié,
480
Auquel il ot son nom donné.
Le roy de Hermenie n'ot nul enfant,
Si lui dist aimablement:
«Beaulz filz Bovez, je te dy
Que je vueil un de tes enfans cy:
485
Si le vouldray couronner
Et Hermenie lui vueil donner».
Que vous diroye? Bovez s'en tourna
Et en Angleterre arriva;
Le roy grant feste lui fist
490
Et bien li atendi ce qu'il li dist,
Car il donna sa couronne et sa terre
A son filleul sanz plus enquerre,
Car viez fu et tout cassez
Et n'en ot nul hoir adez;
495
Le roy d'Escoce ensement
Retient les deux enfant;
Cil onclez Bovez estoit
Et nul hoir il n'avoit,
Dont ilz le vont aprés soy couronner
500
Et Escoce lui vouldra donner.
Bovez le roy en Jherusalem s'en tourna
Et vers Surie reppaira,
Mais, au passer que partout faisoit,
Sa grant fame partout aloit,
505
Dont a Romme fut mort l'empereur,
Si le esleurent pour le meilleur
Prince de la crestienté
Et a qui mieulz afferoit tel dignité.
Lors le roy Bovez s'i consenti
510
Et pour son filz le reteni,
Lequel fut puis conffermez en empereur,
Ainsi com distrent les pluseur.
Bovez le roy s'en reppaira
Et vers Hermenie il ala.
515
Au roy Hermin il va donner
Le mendre de ses filz a gouverner, //
[C. 86v.] Qui puis fut la noble roys
Et le regne tint a grans buffois.
Le roy Bovez et sa femme voirement
520
Furent vers Jherusalem reppairant
A Barut la cité,
La firent ilz leur demouré.
Tantez chevaleriez fist le roy Bovon
Que bien en parle tout le mond,
525
Mais noz batailles passeez
Bien se pourroit dire assez,
Car de la .v.e journee voirement
Ot il l'onneur sanz faillement;
Ainsi la Deesse et les damez l'ont dit
530
Et bien le firent mectre en escript.
Encore le Dieu et la Deesse vont jugant
Que Bovez et Jussiane au viz gent
Sont les plus loiaulz amant
Qu'en leur court soient reppairant.
535
Par ce, a l'onneur et reverence
Du Dieu d'amour et de sa presence,
Je fineray ma sentence».
17
[1] Quant le Herault ot ainsi fine sa crie com devisé vous ay, .iiij. dez plus haultez damez de celle court vindrent a Bovez et le pristrent, et autres .iiij. des greingneurs vindrent a Jussiane sa femme et s'amie et les menerent seoir de costé la Deesse, laquelle baisa le roy Bovez par signe de grant amour et bonnour. [2] Lors commença la feste grant et envoisiee et telle que ce seroit fort de le croirre. [3] Aussi furent tant que la nuit vint que temps fu de helbergier. [4] Lors se traistrent chascun vers ses tentez.
[5] Cy laissera l'ystoire a parler du Dieu et de sa noble compaingnie, car bien y sara tourner, et parlera du Chevalier que le Dieu envoia en l'ost des Jaloux, a tel peril comme vous avez oÿ, pour soy certiffier de \ la contenance de ses ennemis. /
[6] Or dist li comptez que, quant la nuit fu passee, celle mesme que le Chevalier fu oultre le flun passé comme devisé vous ay, l'endemain \ il fist son devoir d'enquerre et de cerchier sa besoingne. [7] Dont il advint que l'empereur tint un grant concile, car assez y avoit qui se plaingnoient de leur emprise et qui regratoient leur grant perte et leurs prouchains amis qui estoient mors es bataillez, dont en l'ost avoit moult grant desconffort; si firent tel parlement pour savoir qu'ilz deussent faire. [8] L'empereur, qui assés faisoit a prisier de sens et de valour, leur dist: «Seigneurs, cy n'a ne petit ne grant qui ne doye avoir grant yre pour la mescheance qui est avenue de tant haulz nommes comme nous avons perduz, qui ne peuent estre en nulle guise restorez. [9] Si vous en voy desconfortés, de quoy je ne me merveil pas. [10] Mais prenons si hault conseil que honnourablez nous soit. [11] Vous estez cy tanz vaillans hommez assemblez que ja, se Dieu plaist, ne ferés, a nul jour mez, chose qui a deshonnour vous tourne. [12] Icy a grant mestier de bon conseil; or ne soit taisant cil qui le sara donner: qui mieulz scet, mieulz die». [13] Les plus sages et les meilleurs se teurent, car nul d'eulz ne vouloit louer chose que a tous ne plaise. [14] Trois jours tindrent tel parlement, car les uns louoient le retour, les autres estoient d'accort de mectre leur ouvre a fin et leurs ennemis au baz de tout, car bien diet que oncquez ne trouverent Amoureux en si bonne place non obstant // [C. 87r.] que fort leur sembloit a acomplir par la haute bonté et chevalerie qui estoit en l'ost des Amoureux.
[15] Le .iij.c jour advint que un noble chevalier et de haulte renommee qui estoit uns des principaulz qui avoient loué l'emprise de celle grant ouvre et assemblement, quant il voit le murmurement c'on faisoit a ce concile, il se met avant et dist en telle maniere: «Seingneurs, je vous voy aucquez esmayés, et non est merveillez considerez nostre perte, et voy le murmurement que on fait sur ceulz qui furent cause de cest assemblement; donc qui bien y voulroit aviser, ja n'y a cy personne a qui le fait ne touche assez de prez. [16] Et, veant telz diz, je dy et me paroffre: se le Dieu d'Amour a un chevalier qui ait hardement de contre moy deffendre la querelle par quoy nous avons la haine premiere et puis emprise ceste assemblee, je sui que, a l'aide de nostre bonne querelle, l'en feray recreant en telle maniere que, se ainsi advient comme je le deviz, que noz femmez soient quittez et qu'ilz nous doient rendre les autres qui tiennent oultre nostre voulanté et que les Amoureux ne nous puissent plus riens demander sus noz femmez et, si advi[e]nt autrement, que le droit qu'ilz demandent a noz femmez soit en l'estat qu'il estoit au commencement de nostre bataille».
[17] Quant l'empereur et les princez et les autres par commun oÿrent le dit au chevalier, assez en furent comptent et bien s'accordent a son dit, car assez se fioient en la hau/te chevalerie qui en lui estoit, car voirement on le tenoit a un des meilleurs chevaliers des Jaloux et dan estoit qui fut de telle compaingnie par la haute chevalerie de lui.
[18] Et le Chevalier qui en l'ost des Jaloux estoit alez en la maniere que devisé vous ay, advint une aventure assés merveilleuse, car il y fu congneuz et pris, et aucunz dient que ce fut Breuz Sanz Pitié qui le fist prendre. [19] Le Chevalier fut mené devant l'empereur a grant paour et a grant doubte. [20] Breuz faisoit semblant de l'escuser, car il disoit: «Sire, encor ce Chevalier vous pourra assés servir» et lui faisoit semblant de bonne amistié, mais puis derriere il lui faisoit le piz et moult le haïoit. [21] Que faisoit cil mal Breuz ? [22] Il venoit au Chevalier et moult le honnouroit et lui disoit maintes bonnes parollez, et tout en entencion que le Chevalier tournast de sa part et qu'il guerpist la soue, mais ce estoit pour neant, car ne par paour de mort, ne par paine ja ne se feust faulsé. [23] Quant Breuz vit la voulanté au Chevalier, il ne pot escondire sa fellonie et tant en fist que clerement fu apperceu comment il ouvroit contre le Chevalier. [24] Lors dist le Chevalier a soy mesmez: «A! Combien se peut dire a cestui Breuz le dit que dist le sage prophette, ce est que De planta pedis usque ad sumum non est meo sanitaz. A! Quel animal et perilleux est tel homme en qui nul ne puet avoir nulle seurté!».
[25] Le Chevalier estoit devant l'empereur et fu enquiz pourquoy il estoit en leur ost entré sanz congié; // [C. 87v.] au derrain il ne pot escondire la verité, dont l'empereur fist venir ses clers, desquelz il estoit garnis trop haultement, car il n'avoit loys au monde de quoy en son hostel ne feussent excellens docteurs, et leur commanda que on feist droit au Chevalier. [26] Donc, quant ilz orent avisé son meffait, ilz s'accorderent que trop estoit digne de grant punicion, car, par temps de trievez et en estat paisible, il estoit venu faire le dommage du seingneur. [27] Et quant on donna sa deffence au Chevalier, il se pensa bien remedier a son pouoir. [28] Lors fist tant qu'il parla a une partie de ceulz qui enquiz l'avoient et jugié, dont il promist a un .c. frans et a l'autre .ij.c et a l'autre .m.; ainsi fist a une partie de ces clers que les uns ne sçorent des autres. [29] Que vous diroye plus? [30] Il fist tant que ces clers, qui estoient d'accort de sa grant punicion, orent rompue leur premiere voulanté et le droit qu'ilz devoyent faire, non obstant que ceulz a qui il n'en avoit riens promis vouloient le premier propoz obtenir, mais la greingneur partie vainqui, dont ces clers se penerent de son delivrement. [31] Ainsi furent corrompus cez clers par telle cause comme devis vous ay, par argent, lequel argent fait souvent grant honte a son maistre. [32] Mais les clers ne perdirent oncquez puis la coustume de symonie, ainz la tiennent encores ceux qui y sont, et croy que autel feront la greigneur partie de ceulz qui a venir sont, et ceste male coustume fu espandue partout le monde.
[33] Quant l'empereur donna congié a son grant ost et chascun reppaire, que pres, que loing, dont bien orent puis ce au cuer, et quant les autres princes du monde orent recongneu leur symonie, il ne fu depuis que les autres, tous clers par commun, ne feussent tenu a suspeccion de telle cause. /
[34] Quant l'empereur des Jaloux et ceuz de son conseil voient quel ces clers queroient moult efforcieement le delivrement au Chevalier et voyent qu'il n'y aroit autre jugement, lors envoierent autre fois querre le Chevalier et li distrent: «Tu puez bien congnoistre tout appertement que tu as assés meffait, et que grant punicion t'es, apprestee se la benignité de nostre empereur ne s'estent contre toj. [35] Mais, se tu veulz, tu pourras bien ouvrer tellement qu'il aroit remede de toy et cause de toy chier tenir et donner de ses biens a planté, a bien le scet faire a ceulz qui le scevent servir». [36] Lors li distrent choses qu'il deust faire contre son seingneur, qui a mauvaistié lui feussent tournez s'il i eust consenti, mais, quant il entendi telles parollez, il fut tout esbahy quant par haulz homez, et qui devoient estre noblez, il estoit assonné de traïson. [37] Adonc respondi: «Seingneurs, je suis en voz mains et avez bien puissance de mon corps honir et malmener, mais mon honneur est hors de vostre puissance quant je ne consente a chose de fellonie; dont, se Dieu plaist, ja n'avendra que je face chose que je perde le nom de preudonne; de moy pouez faire vostre voulanté».
[38] Quant pluseurs haulz princes et autres qui la estoient, a qui ennuoient telles parollez c'on disoit au Chevalier estrange, et ilz entendent la franchise de lui, assez l'en priserent plus que devant et autel fist l'empereur, dont il advint que, a l'aide de cez nobles et de ces clers qui par symonie furent corrompuz, l'empereur le delivra et lui dist qu'il vouloit qu'il menast un sien herault a son seingnour; a//tant [C. 88r.] seroit quitte a la requeste de ces barons et clers, non obstant que assés lui feust agreablez qu'il eust acompli ce de quoy on l'avoit assomié. [39] Lors le mercia assés le Chevalier de celle bonté, et dist a soy mesmes le Chevalier: «Je voy bien que les choses malfaites font plaisir au seingneur quant elles reviennent a leur prouffit, mais les maulzfaicteurs ne leur plaisent point, fors en l'eure qu'ilz ont besoing de leurs feloniez». [40] Lors dist qu'il meneroit voulentiers le herault a son Seigneur.
[41] Atant se parti le Chevalier et mena le heraut, liez et joyeuz de la belle aventure que tellement estoit eschappez des mains des Jaloux. [42] Ces s'en vont au champ son seingneur, qui aucquez pres estoit; si s'en va vers les tentes le Dieu d'Amour, qui auquez fu merveillez de sa venue. [43] Quant le Chevalier fu devant son seingneur, il lui compta mot a mot tout son fait, et comment fortune li avoit esté si debonnaire, et ce de quoy on l'avoit requiz, mais il ne lui compta mie qu'il fu delivré du tout, et ce fut pour cause que assez prouchainement sarez.
[44] Quant il ot ainsi dit que oÿ avez au Dieu d'Amour, il lui dist encore autre chose, et ce fu que un chevalier de l'ostel l'empereur des Jaloux se recommandoit a sa grace et que moult voulentiers vouldroit estre son serviteur, et si lui compta son nom et son surnom et tout son surnom e tout son affaire. [45] Le Dieu d'Amour li respondi qu'il congnoissoit bien tout le linage et que de nacion ilz furent ses ennemis, dont il en fist telle response:
«Fort seroit que mon vieil ennemy
Devenist mon nouvel amy, /
Et se il vient humiliez vers moy,
Ja pour ce ne le croirray,
5
Ainz croirroye que ce feust pour moy fletir
Et a la fin pour moy honir,
Car nulle chose n'est piour
Qu'avoir en son hostel le guerrieur.
Donc cil qui ayme l'onneur de lui,
10
Tiengne mon dit de costé lui».
18
[1] Le Chevalier fu devant son seingneur et lui presenta le herault l'empereur dez Jaloux, lequel dist au Dieu telles parollez: «Sire Dieu d'Amours, je suis venuz en ta presence par commandement mon noble empereur, qui est de tel puissance comme tout le monde scet, et tu bien en sces partie et, ainsi comme bon seingneur et misericordieux et plains de tous biens, il a avisé la grant occision des tiens et la seue perte, qui n'est mie trop grande non obstant que assez lui en poise; dont il dist que, par restorer tel martire et telle occision, comme est preste de faire, se tu trouvoiez en ton ost un chevalier qui fut de si hault cuer qu'il osast son corps en champ mectre contre un des siens, le sien seroit prest demain ou aprés demain de prouver au tien que le meffait pour quoy vostre haine commença et puis ceste bataille emprise, qui si cruelle fu, qui tout fu contre droicture de ta part, et bien pense fere ton chevalier recreant; donc, s'il advient que ton chevalier soit ottroié, il ne veult fors seullement que leurs femmes en soient quittez de la vostre part et que jamais n'y puissiez riens demander et que cest estrif mortel et pesme soit a fin. [2] Et se il advient le contraire, que Dieux n'ottroie mie par sa grace, le chevalier sera en ta mercy et est comptent que le droit que toy et les tienz demandez sur // [C. 88v.] noz damez soit en estat qu'il est au present».
[3] Quant le Dieu entent le herault, il manda par ses princez autres chevaliers et a brief il fist assembler tout son grant bernage. [4] Adonc commanda que le heraut die son message devant tout son bernage. [5] Que vous yroie plus aloingnant? [6] Le heraut fist son message devant tante noblece comme vous pouez savoir qui la estoit. [7] Le herault n'ot si tost finé son compte que Palamidez, le bon chevalier hardy, saute avant et s'agenoulle devant le Dieu et dist tellez parollez: «Seingneur Dieu, en qui j'ay mis mon cuer des m'enfance et l'a ottroyé du tout a ton honnour et service, ainsi come tout le mond scet, car toy je aoure, toy je pri, toy sui desirant d'obeir, et par toy e/ par tes commandemens je cuid voirement estre le plus travailliez et le piz eureux de tes serviteurs et subgiz, car je ne voy en ta court nul de tes serviteurs qui bien ne se tiengne apayé de ta grace fors que moy seullement, qui sui le plus maleureux de tous; mais toudis ay servi esperance de ton bon remuneraument que bien sces faire aux tiens quant il te vient a talant, et, voyant le service et la subjeccion en quoy je fuz et sui ja longtemps a, et encores je n'ay eu nulle bonté de toy, je te requier en exmendement de mon service que tu me ottroyes ceste bataille».
[8] Quant Palamidez ot ainsi parlé comme je vous compte, assés en y ot qui grant honte en orent qu'il avoit premier parlé et demandé le don et, a briefz moz, il en fu la tant qui a ce se presenterent que trop me seroit grief le / racompter; mais au derrain le Dieu s'i accorda qu'il estoit comptent de la requeste que le heraut lui faisoit de la part l'empereur des Jaloux, et dist a ses baronz qu'il scet bien que Palamidez est son bon serviteur et que trop est ententif a ses commandemens tenir et bien scet la bonté de lui. [9] Lors lui ottroie le don de la bataille et, quant Palamidez le payen ot le don, il court baisier les piez au Dieu en scegnefiance de grant amour, mais le Dieu ne le souffri mie, et moult le mercia merveilleusement quant tel bonté lui a faite. [10] Lors lui dist le Dieu: «Amis Palamidez, je me fy tant en vostre grant chevalerie que pou en y a en ma court a qui j'eusse ottroié le don, avisant l'onnour de nous premierement et aprés la grant perte qui pourroit estre s'il vous en mesavenist». [11] Lors dist Palamidez: «Seingnour, ne vous dubtez, car je recongnoistray bien le grant honnour que a moy monstrez». [12] Atant s'en tourna le herault et compta a son seingneur ce qu'il avoit exploitié, et qu'il feist son chevalier apprester d'uy en .viij. jours en la grant place la ou sont les eschaffaulz des damez, car un chevalier de haute renommee a le don de ceste bataille.
[13] La nuit approucha et le Chevalier que le herault ot amené se ala logier a ses tentez, mais ne me demandez mie la joye et la feste que li fist la dame quant elle le vit, et elle jouoit aux escheiz avec Esperance da damoiselle, qui tant vous ay nommé, // [C. 89r.] et Foy, son chevalier, les regardoit et toudiz avoit tenu compaingnie a la dame; ainsi se penoient de leur seingneur resjoir car piece ne l'avoient veu. [14] L'endemaain le Chevalier se pensa qu'il vouloit prouver la bonté son seingneur; lors vint a lui et lui dist qu'il n'estoit mie quitte de sa foy, ainz avoit promis de retourner a la prison des Jaloux mais, pour cause qu'ilz l'avoient trouvé en tel mesfait comme il bien savoit, il doubtoit de perdre la personne; dont ja voulentiers ne tourneroit la, et lui prioit qu'il y mist aucun bon remede.
[15] Quant le Dieu d'Amour entendi le dit au Chevalier, il lui fist male chiere et lui dist qu'il ne le prisoit mie tant comme hui matin, car ne doit mie sa foy rompre pour paour de mort et, puisqu'il estoit si vil qu'il ne vouloit faire son devoir, il lui feroit mener a force adonc congnoistroient bien quelle bonté en lui avoit. [16] Quant le chevalier entent la franchise son seigneur et le bon admonnestement de bien faire, il cria mercy au Dieu de tellez parollez et lui dist que ce fist il pour savoir son cuer et sa voulanté. [17] Le Dieu s'en courouça et fu en point de lui faire desplaisir, mais il s'en passa atant, car le Chevalier estoit son bon serviteur. [18] Lors dist le Chevalier a soy mesmez, quant il vit que son seingneur le vouloit couroucier, que follie est de mectre son seigneur ne son amy a preuve, se ce n'est a grant besoing, et bien, appertement apperçut, par l'admonnestement qui lui fut donné au conseil l'empereur et en sa presence / de malfaire et a la repposte que le Dieu son seingneur lui avoit faite, qui partenoit a bien et droicture que les seingneurs du monde sont cause des grans bontés et malices que on fait au monde; cause est que, quant subgit tent a mal, s'il a doubte que son seingneur ne le repprenne et ne lui souffre, puisque son vil cuer ne le menroit a bien faire, pour la doubte son seingneur il s'en gardera et, par le contraire, ly homme qui sent son seingneur plains de vicez et d'aultres maulez coustumez, legierement se laissera conduire a malez ouvrez, consideré que son seingneur est corrompt de tellez meurs et que legierement fera sa paix, dont je dy que vaillant prince fait vaillant subgiect et meschant prince, meschant subgiet, car on dist communement: "Tel l'abbé, tel le moyne".
[19] Le jour devant la bataille qui emprise estoit, chascun ordonna pour sa partie l'apparaillement que afferoit a la bataille. [20] Le Dieu fist avoir a Palamidez bonez armes toutes nouvellez et fors oultre mesur et li donna le destrier sur quoy lui mesmez aloit es grans bataillez, qa merveilles estoit fors et vistes tant que a paine se trouveroit un son pareil. [21] Autretel fut fait de l'autre part, car l'empereur et les autres penserent bien en leur chevalier, car trop haultement le firent apparaillier de toutes chosez. [22] L'endemain fu le jour que la bataille devoit estre; si advint celle matinee que la Deesse et ses damez monterent aux eschaffaulz acoustumez dont souloient les grans batailles regarder et devoit estre la bataille de deux chevaliers. [23] Que vous yroie plus eslongnant? [24] L'empereur des Jaloux et sa grant compaingnie et le // [C. 89v.] Dieu d'Amour et la seue furent en la place ordonnee pour le bataille regarder. Lors fu le champ bien asseurés par les deux partiez.
[25] Adonc presenta l'empereur des Jaloux son chevalier et lui dist: «Je sui qui apresent mon chevalier qui nostre querelle mettra a ainsi comme je m'y fy». [26] Lors dist son chevalier, qui de hault cuer estoit et moult desiroit celle journee, que «se en la place feust nul qi voulzist dire ne qui s'en osast combatre que les œuvres que menoient les Amoureux contre les Jaloux et le droit qu'ilz demandent en noz femmez ne soit contre droit et bonnes coustumez, je dy com faulse querelle et mauvaise il enterra ou champ et je sui cy prest de l'en faire recreant a l'aide de mon bon droit et par la force de moy et de mez armes. Et par ytel je presente mon gage». [27] Lors getta son gage devant les .ij. seingneurs.
[28] Quant Palamides entend le dit son ennemy par lequel il avoit la bataille emprise, il parla hault pour estre bien entenduz et dist: «Je sui cy prest pour deffendre le droit du Dieu d'Amours et de sa noble compaignie et dy que je y entre en bonne querelle et loyal, car ceulz de ta partie scevent bien par quelle traïson et en reppost fut occis le nostre chevalier pour quoy ceste guerre et haine commença; donc je dy que faulsement as empris contre moy ceste bataille et contre droit, et bien m'en cuid deffendre a l'aide de nostre bon droit». [29] Lors prist le pan de son hauberc et le tendi vers les deux barons qui le receurent en nom de gage.
[30] Adonc vint l'empereur des Jaloux / et prent son chevalier, qui fort et vistez estoit et de grant renom, et le met au champ fourni de toute ses armez et la ventalle de son bacinet lassiee et baissiee et cil chevalier portoit tous sez garnemens sur lui, car appellant estoit, et en la maniere que l'appellant entre dedens le champ il se doit combatre fil y entrast sanz bacinet, ou sens escu, ou sanz autre garnement quel qu'il feust. [31] Ainsi entra premier car li appellant doit entrer premier et y doit estre devant heure de midi, et le deffendant devant none. [32] L'empereur admonnestoit son chevalier de bien faire en lui recordant la grant honneur qui lui avendra s'il puet oster de tel servage et de tel peine comme ilz sont tousdis par ces crueulz Amoureux. [33] Et aussi il scet bien que ceste querelle lui touchoit assés pour sa partie; dont il scet bien, se fortune lui veult aidier, il aura honneur sur tous ceulz de sa partie; ainsi l'embrace tout en plourant, et le mist au champ.
[34] Le Dieu d'Amour prent le sien chevalier, qui deffendant estoit, et le meyne dedens le champ, la visiere de son bacinet levee, et lui faisoit porter son escu et son heaume, et ce pouoit il faire par droit, car deffendant estoit. [35] Lors li dist le Dieu: «Beau Sire Palamidez, je vous pri qu'il vous souviengne de vous mesmez et de la haulte œuvre pour quoy estes entré en ce champ, car bien devez penser le grant honneur qui vous en puet avenir se vostre fait puet a bonne fin estre menez, et la grant perte // [C. 90r.] et deshonneur que nous seroit se le contraire y feust, que ja n'aviengne». [36] «Or n'ayés garde» ce dist Palamidez «car, si m'aist Dieu, se jamais vous doit honneur venir, il avenra ceste journee, car se Dieux me veult tenir en la bonté qu'il m'a tenu jusquez yci, je vous deliverray a vostre honneur». [37] Lors prent son escu et son glaive et se met en champ moult bien appareilliez.
[38] Adonc leur furent apportés les reliquez pour jurer, ainsi comme a tel fait appartient. [39] Si vint le chevalier appellant vers cellui qui estoit deffendant et le print de sa main senestre et mist sa droicte sus les sains et dist tellez parollez: «Homme que je tien par la main, par Dieu et par ces sains je t'appelle a bonne cause, et je ay bonne querelle contre toy, et que cest estrif pour quoy nous sommez en champ et que contre moy est faulz et desloiaulz, et que tu y entres faulsement et mauvaisement. [40] Et je n'ay priere, ne herbe, n'escript sur moy pour quoi je te cuide vaincre, mais par l'aide de Dieu et de mes armez et pour la cause du bon droit que je y ay».
[41] Quant Palamidez, qui deffendant estoit, ot entendu le dit et le jurement son ennemy, il le prist par la main senestre et mist sa destre sus lez sainz qui a sa loy appartenoient et dist: «Homme que je tien par la main, par Dieu et par ces sainz je ay bonne deffense contre toy, et m'as appellé faulsement et mauvaisement, et as mauvaise querelle contre moy, et que je n'ay brief, ne herbe, ne pierre, ne autre / chose par laquelle je doye vaincre, se ce n'est par l'aide de Dieu et par la cause du bon droit que je y ay». [42] Atant les laissent dedens le champ.
[43] Quant les deux chevaliers se voyent au champ seul a seul, et ilz voyent les dames et le grant pueple qui les esgardoient, et Palamidez lieve le visage en hault et voit la royne Iseud, et lui souvient de tans honneurs et de si grans fais comme sur lui appent pour ceste bataille, lors lui croist et double sa force, ainsi comme il lui semble. [44] Et l'autre chevalier, qui tant estoit entalentez de son ennemy grever, car bien le monsta au semblant qu'il fait, et sanz autre delayement se laisses courre l'un sur l'autre, et s'entrefierent de grans coups a aleurez des chevaulz si durement que les glevez volent en piecez; si s'entreheurterent des corps et des visagez et des chevaulz et des escuz qu'ilz s'entreporterent a la terre, les chevaulz sus les corps, et furent moult grevés de cellui cheoir, car le faiz des chevaulz les grieve d'une part, les armes d'autre. [45] Mes // [C. 90v.] ilz se relievent au plus tost qu'il peuent com ceulz qui estoient de grant force, et mettent les mains aux espees fiers et orgueilleux, car chascun sentoit devers soy si grant prouece que l'un ne doubtoit l'autre se petit non. [46] «A! Dieu!», ce dient les pluseurs, «Comme cette jouste a ores esté felonneuse! Moult sont ore ces deux chevaliers plus cassez qu'ilz ne cuident». [47] Les .ij. chevaliers, qui d'autre mestier servoient que de parler et qui tiennent les espees aux mains, s'entrecourent sus et se donnent si grans coups comme ilz peuent mener de hault si qu'ilz detrenchent les escuz, ne des heaumez n'est se li acier dur qu'ilz ne rompent les cerclez a force, et les haubers qu'ilz tenoient a fors desrompent, et les mailles volent espessement a la terre. [48] Que vouz diroye? [49] Tant maintiennent cellui assault que, se l'un est vistez, l'autre plus, et se l'un est orgueilleux, l'autre plus; se l'un assault, l'autre ne recreoit point, en telle guise que l'un est ore au dessus de la bataille et l'autre au dessouz, car cellui qui avoit orendroit le pyour, a orendroit le meilleur; ainsi est par maintes fois la bataille: cil qui est orendroit liez, est adez dolens et sa joye est courte, car Palamidez maine aucune fois l'autre chevalier a sa volanté, l'autre chevalier s'efforce pour doubte de mort et fait Palamides ruser, vueille ou non. [50] Ainsi dure la bataille cruelle et felonneuse que nul ne les voit que pitié n'en ait, car chascun voit appertement qu'ilz sont preudommes de leurs corps et que nul d'eulz ne puet morir qu'il n'en soit trop grant dommage.
19
[1a] Quant Palamidez, qui deffendant estoit, ot entendu le dit et le jurement son ennemy, il le prist par la main senestre et mist sa destre sus lez sainz qui a sa loy appartenoient et dist: «Homme que je tien par la main, par Dieu et par ces sainz je ay bonne deffense contre toy et m'as appelle faulsement et mauvaisement, et as mauvaise querelle contre moy, et que je n'ay brief, ne herbe, ne pierre, ne autre / chose par laquelle je doye vaincre, se ce n'est par l'aide de Dieu et par la cause du bon droit que je y ay». [2] Atant les laissent dedens le champ.
[3] Quant les deux chevaliers se voyent au champ seul a seul, et ilz voyent les dames et le grant pueple qui les esgardoient, et Palamidez lieve le visage en hault et voit la royne Iseud, et lui souvient de tans honneurs et de si grans fais comme sur lui appent pour ceste bataille, lors lui croist et double sa force, ainsi comme il lui semble. [4] Et l'autre chevalier, qui tant estoit entalentez de son ennemy grever, car bien le monsta au semblant qu'il fait, et sanz autre delayement se laissent courre l'un sur l'autre, et s'entrefierent de grans coups a aleurez des chevaulz si durement que les glevez volent en piecez; si s'entreheurterent des corps et des visagez et des chevaulz et des escuz qu'ilz s'entreporterent a la terre, les chevaulz sus les corps, et furent moult grevés de cellui cheoir, car le faiz des chevaulz les grieve d'une part, et les armes d'autre. [5] Mes // [C. 90v.] ilz se relievent au plus tost qu'ilz peuent com ceulz qui estoient de grant force, et mettent les mains aux espees fiers et orgueilleux, car chascun sentoit devers soy si grant prouece que l'un ne doubtoit l'autre se petit non. [6] «A! Dieu!» ce dient les pluseurs, «Comme cette jouste a ores esté felonneuse! Moult sont ore ces deux chevaliers plus cassez qu'ilz ne cuident». [7] Les ij. chevaliers, qui d'autre mestier servoient que de parler et qui tiennent les espees aux mains, s'entrecourent sus et se donnent si grans coups comme ilz peuent mener de hault si qu'ilz detrenchent les escuz, ne des heaumez n'est se li acier dur qu'ilz ne rompent les cerclez a force, et les haubers qu'ilz tenoient a fors desrompent, et les mailles volent espessement a la terre. [8] Que vouz diroye? [9] Tant maintiennent cellui assault que, se l'un est vistez, l'autre plus, et se l'un est orgueilleux, l'autre plus; se l'un assault, l'autre ne recreoit point, en telle guise que l'un est ore au dessus de la bataille et l'autre au dessouz, car cellui qui avoit orendroit le pyour, a orendroit le meilleur; ainsi est par maintes fois la bataille; cil qui est orendroit liez, est adez dolens et sa joye est courte, car Palamidez maine aucune fois l'autre chevalier a sa voulanté, et l'autre chevalier s'efforce pour doubte de mort et fait Palamides ruser, vueille ou non. [10] Ainsi dure la bataille cruelle et felonneuse que nul ne les voit que pitié n'en ait, car chascun voit appertement qu'ilz sont preudommes de leurs corps et que nul d'eulz ne puet morir qu'il n'en soit trop grant dommage.
[11] Le Dieu d'Amour voit la proece son ennemy qui contre Palami/des se combat, et comment il se maintient, si a doubte et pour Palamidez. [12] L'empereur des Jaloux voit comment Palamides plus souvent vient au dessus de son chevalier que son chevalier au dessus de Palamidez, si ne scet que dire, car a ce que l'empereur estoit bon chevalier et bien congnoissoit les aventures a chevances des bataillez, il lui semble, au contenement et aux grans coups qu'il donne souvent et menu a son chevalier, que au derrain ne pourra durer qu'il ne reçoive tel honte que tous les Jaloux ne soient vergondez, et de ce seroit il si a malaise comme vous pouez croirre. [13] «A!» dist l'empereur «Se mon chevalier est yci honiz, jamais n'auray joye, et voy bien que au derrain ne pourra il durer, car cellui a qui il se combat est trop merveilleux chevalier, car il ne recroit ne ne lasse, ainz fiert sur lui sanz finer». [14] Ainsi dist l'empereur a soy mesmez qu'il n'a riens au monde qu'il ne voulzit avoir donné par couvent que ceste bataille remansist, mez ce ne puet estre, car l'un ne baye fors l'autre a honir. [15] Que vous diroye je? [16] Palamidez scet bien qu'il ne puet sa querelle gaingnier se il n'occist son ennemy, et cil est de si hault cuer qu'il n'en diroit riens pour paour de mort que a honte lui tournast; et l'autre recongnoit bien de Palamidez ce mesmez. [17] Sur ceste chose tiennent il le chaple des espeez sanz repposer tant qu'ilz peuent, et tant font que ceulz de la place dient que trop ont duré et que ce est merveillez que les alainez ne leur sont failliez. [18] Et quant ilz ne peuent plus souffrir et ilz voient que les // [C. 90 bis r.] espees leur vont tournoiant es mains, si se trayent en sus l'un de l'autre et se appuyent sur leurs escuz, les espees taintes de leur sang. [19] Et quant ilz sont une piece repposez et ilz fit leur alaine prise, le chevalier, qui moult estoit desirant de congnoistre cellui a qui il se combatoit, car trop le prisoit de chevalerie, si dist: «Sire chevalier, tant me suis combatuz a vous que je congnois que vous estes le meilleur chevalier que oncquez trouvasse, et pour la proece que j'ay trouvé en vouz, vouldroie je bien, se il vous plaisoit, que vous me deissiez vostre nom; si ne le demande je mie pour amour que j'aye en vous, car vous estez li homs du monde que je plus hez, et a droit, mais pour ce que je vueil savoir par qui je mourray; se ainsi advient, le vous demande je et, se il advient que je puisse venir au dessus de ceste bataille, que je sache a qui je me suis combatuz». [20] Palamidez respondi adonc: «Se vous me haÿes, assez droit y avez et par raison, car je ay bien apperceu aux coups que vous m'avés donné que vous m'estes le plus mortel ennemy que oncques trouvasse, et assez vous pris, mais de cestui pris n'en gaingnerez vous fors la mort, car morir vous estuet de mes mains, et nonpourtant sachiez que je ay nom Palamidez le payen».
[21] Quant le chevalier entent que ce est Palamidez, le bon chevalier qui de si hault renom estoit, «En nom Dieu!» dist il «De tant suis je plus liez, car vous estez si bon chevalier et renommés par maintes terrrez que, se il avient / que a la mort me menez, je n'aray mie, ne moy ne ma partie, si grant honte pour la haute chevalerie qui en vous est; et, se il avient que je viengne au dessus de ceste bataille, pieça mais n'avint si grant honnour a ma partie». [22] Et lors reprent son escu et dist: «Palamidez, je te rappel a la bataille que tu mal veiz, car tu en mourraz se je puis, et Dieu me sauve ceste destre main». [23] Palamidez respont: «Je ne sçay se je mourray, mais je ne cuid mie que de ma mort \ puisses demener grant joye, car il me semble que tu soyes plus pres de ta mort que je de la moie». [24] Et lors lui laisse courre l'espee droicte; il gette son escu dessus sa teste, si commencent entre eulz .ij. bataille si mortel et si fellonneuse que nulz ne les voyent ferir l'un sur l'autre que pitié n'en aie, et qui ne die que merveillez est qu'ilz ne sont piece mors au grant travail qu'ilz ont souffert et au sang qu'ilz ont perdu et aux playes perilleusez et grandez qu'ilz ont, dont maint autre chevalier deussent ja piece estre mors. [25] Mais ceulz ne le sentent mie, car le grant cuer qu'il ont les tient au ferir et au mesler. [26] Mais quant la chose est atant mené que le chevalier qui tant est vuidez de sang et tant navrés qu'il est ainsi comme mors, et pour ce avoit il aucquez perdu le sens et le pouoir du corps, et quant il ne puet plus en avant, il se laisse cheoir tous envers, l'espee en sa main destre et l'escu au col, et dist si comme il puet: «Palamidez, se Dieux te doint bonne aventure, coppe moy le chief, si seront a un cop finez mes doulours». [27] Quant Palamidez entent ceste parolle, il se traist un pou // [C. 90 bis v.] arrieres tous esbaïs, car il voit bien que douleur de cuer lui fait dire telles parollez. [28] Si commence un pou a penser, et quant il ot un pou pensé, si dist: «Ne plaise a Dieu que a si bon chevalier comme vous estes je coppe la teste, car ce seroit trop maufait».
[29] Quant l'emp[er]eur et ceulz de sa compaingnie voit leur chevalier tel atournez, bien cuident que ce soit chose ottroiee et que leur chevalier soit mort ainsi comme il fist en present, car il ne demoure mie la longueur d'un appart qu'il se estendi ainsi comme cil a qui l'angoisse de la mort prent. [30] Lors se lieve l'empereur des Jaloux et sa compaingnie, tant doulens comme vous pouez cuidier, et se partent de la place et s'en vont a leur logement. [31] La firent merveilleux dueil, car bien dient que hui sont ilz du tout ou dangier et servitude au Dieu d'Amours et de ses Amoureux, et que leurs femmez ne pourront il meshuy deffendre d'eulz, et que mal virent ilz onques l'estrif des Amoureux, et que or vait piz que devant et bien dient que jamais n'y aura accort, mais la guerre qui ne finera tant que le monde aura duree.
[32] Lors ordennent de soy deslogier assés prouchainement, car l'empereur des Jaloux veult que chascun reppaire en sa contree et avisa de bonne garde les siens a touzjours mais, car ainsi comme il dist, grant besoing ont. [33] Et si vous dy bien que depuis Jaloux ne furent sanz suspecçon et sanz garde.
[34] Cil chevalier qui tant se combati a Palamidez et qui de si haut bonté estoit, estoit appeliez le Chevalier au Coqu, car il portoit en son escu et es couvertez de son destrier un oisel qui ressembloit aucques a esprevier, mais esprevier / n'estoit il mie, dont ceulz qui le congnoissoient l'appelloient un coqu et pour tel devise un l'appelloit le Chevalier au Coqu; dont, depuis celle bataille, quant on treuve aucun a qui sa femme a meffait, on dist communement: «C'est dez gens au Chevalier au Coqu», car la devise avoit grant senefiance, car le coqu est un oisel qui tousdiz chante et reccorde ses oeuvres, et les Jaloux est un oisel aussi va toudis reccordant et murmurant le deuil qu'il a pour les Amoureux.
[35] Quant le Dieu et sa noble compaingnie ont veu l'onneur qu'ilz ont eu en celle journee, ilz prinstrent Palamidez, qui assés estoit navrez, et l'enmenerent droit au paveillon la noble Deesse; la fu il desarmés par les dames; la fu il tant honnourez que oncques nul plus, et ne me demandez mie la joye et la feste qui la fu, car le Dieu ordonna a faire feste et joye une sepmaine entiere.
[36] En celle feste furent ordonnés tournoiemens et joustez et autres envoisures que a cuer d'omme peust donner esbatement. [37] Palamidez fu aucquez ressouagés de ses playes et toudis son cuer et son oeil estoit a regarder la royne Iseud, car de tout l'autre esbatement n'avoit il cure se de cellui non; de celle ne pouoit il son cuer oster et bien lui est adviz que, par ceste journee, a il bien tant cru son loz que la royne de Cornuaille l'en devroit plus amer assez, et maudit l'eure que Tristant ne fut occis en aucunez de cellez grans assembleez qui si mortellez estoient, et moult se merveille que le roy Marq ne l'avoit fait tuer, car a grant compaingnie estoit il contre le Dieu // [C. 91r.] d'Amour en l'ost des Jaloux mais Palamidez recongnoist bien que la grant couardie de ceus de Cornuaille ne les faisoit ainsi habandonner qu'ilz puissent nul bien faire. [38] Adonc les maldisoit de tout son cuer, car, se ainsi feust avenu que Tristant y fut mors, il disoit bien a soy mesmes que a cestui point eust il l'amour Yseud conquise s'il deust ja estre devenus crestien et guerpir sa loy, qui lui fut assez grief, mais, pour avoir l'amour la royne, feroit il et ce et plus.
[39] Le .iiij.e jour de la feste que le Dieu d'Amour tenoit pour la grant honnour que Palamidez lui avoit fait en la victoire qu'il ot, advint ce jour mesmes, qui fu l'oytave de la Saint Jehan, que un fort tournoy fut ferus en la grant place des paveillons et des tentes. [40] La mains grans coups furent donnez et receuz, car la ou tantes nobleces et bonté de chevalerie estoit, et la ou la fontaine d'amours estoit, bien poués croirre que ce puet estre et quelle beauté des armeures et des bons destriers de pris couvers de diverses manieres, et le plus estoit a veoir la haute beaulté et la grant habondance des damez qui le tournoy regardoient. [41] Dont il advint que, pour la grant chaleur qui fut, departirent devant midi, car le Dieu et la Deesse d'Amours le commanderent pour ce que les dames aucquez ne pouoient le chaut endurer, car freschetes et tendretes estoient.
[42] Dont, aprés leur reffreschement et que tous furent retournez et desarmez et furent venuz arriere a la feste, devant le Dieu et la Deesse vint un jouvencel de hault parage et qui avoit hault com/mencement, en chevalerie, et n'avoit encore un moys qu'il estoit nouvel chevalier et faisoit mains grans effors en armes et en toutes proueces que a chevalier appartenist. [43] Cil amoit une damoiselle de moult grant beauté; celle estoit des nobles damoiselles la Deesse d'Amours et aussi comme on racontoit la, elle fut la plus courtoise damoiselle qui en celle grant assemblee fut ne qui reppairast ou paradis le Dieu d'Amour et, par la haulte courtoisie d'elle et par son grant renom, la Deesse la retint des plus prouchainez a li servir et la demanda a grant requeste a une haulte royne que la l'avoit menee. [44] Et se aucun savoir vouloit son nom, je diroye que on l'appelloit Blangeanz la courtoise. [45] Celle vint avec la royne Yseud de Cornuaille a laquelle la Deesse la demanda. [46] Celle Blangeanz fu celle qui, par sa franchise et courtoisie, se mist couchier avec le roy Marc de Cornuaille et en fist oster sa dame la royne Yseud la premiere nuit, car Yseud avoit perdu son pucellage et l'avoit donné a Tristant le bon chevalier son amy, dont Yseud estoit en doubte que son seigneur ne s'en apperceust. [47] Et la vaillant pucelle Brangeanz se mist en lieu de sa dame ou lit et souffri que le roy Marc la despucella. [48] Et quant temps y fu, la royne Yseud tourna de costé son seingneur qui oncquez ne s'en apperceust, ainsi cuida avoir trouvé une pucelle. [49] Or regardés, seingneurs et dames, la tres grant bonté et courtoisie, et en quelle terre on pourroit trouver greigneur, et par ceste courtoisie estoit elle tant honnouree comme vous avez oÿ. [50] Dont je vouz dy que cil chevalier, qui de si hault comencement estoit, par la grant courtoisie // [C. 91v.] la damoiselle er par son bon renom, l'ama par amours et la requist a la Deesse et au Dieu d'Amours a mariage et leur dist et proya que, en remuneracion de tous ses services qu'il oncques fist ne jamais entendist de faire, qu'ilz lui donnassent Blangeanz la courtoise a mouiller. [51] La Deesse d'Amours, veanz la bonté du chevalier et la voulanté sa damoiselle, s'i accorda, mais le Dieu d'Amours dist au chevalier telles parolles, quant il le vit si entalentés de mariage, a ce que jeunes estoit et sanz grant aviz:
«Filz qui es si entalentez
De toy marier adez,
Une chose te diray,
Car pour ton bien je l'avisay:
5
Homme jeune qui quiert mariage
Va querant son grant dommage,
Et si pert son bon temps
Qu'il ne recouvre ja a nul temps
Par mainz raisons et par mainz diz
10
Que par tel cause viennent toudiz,
Ainsi com bien tu oÿs retraire
A ceulz qui essaient tel affaire,
Car la greingneur part des mariez
Se contentent mal adez.
15
Une chose dois savoir:
Qu'il n'est amour, a dire voir,
Fors que d'amy et d'amie
Quant ilz s'aiment a droicte lye,
Car la n'a nul dongier,
20
Me ja ne peuent ymaginer
En eulz nulle paour n'autre chose
Pour quoy l'un a l'autre ne complaise;
Ainsi sont toudis desirant
De l'un l'autre estre servant.
25
Mais quant l'omme est mariez,
Il y a des dongiers assez
Que ja pour viellece, pour feste ne pour nuit /
Ne fauldra ja, si comme je cuid,
Car moulliers sont de tel valour
30
Que on leur doit faire plaisir et honnour
Pour la grant noblece, et jolivetez
Et autres choses maintez assez
Que elles veulent que on leur face
Pour la coustume qui n'est mie casse.
35
Dont je diroye, selon mon sens,
C'on ne les nomme droictemens,
Car ceulz qui les nomment moulier
Ne scevent mie que leur affier,
Mais milliers les doit on nommer,
40
Car plus de mile chose y affier
A leur faire plaisir et apayer
Devant que on les puisse contenter
Par la haute noblece et envoisure
Que en ellez tousdiz dure.
45
Ce ay je dit pour ton adviz,
Et de ceulz qui veulent estre maris
Et milliers prendre voirement
Sanz y avoir avisement,
Car tel puet pluseurs choses faire
50
Que ne pourroit nul sanz contraire».
[1a] Mains haulz nommez et de toutes sors estoient la oïr ce que le Dieu disoit au jouvencel, qui assez en parlerent et debatirent de telles parolles. [2a] Et les pluseurs disoient: «A moy non millier», et qui disoit d'une et qui disoit d'autre, mais au derrain le jouvencel, non obstant tel dit, requist Brangeanz a femme, dont le Dieu d'Amour, quant il vit sa voulanté, en sousrist, puis la lui donna ce vespre mesmes a moullier; ainsi fu Brangeanz espousee au chevalier. [3a] Lors commença la rage et la feste par leanz a enforcier, qui dura tant que pres du jour, et l'endemain tout le jour. [4a] Et qui vous vouldroit tout raconter les envoiseures et diversités // [C. 92r.] de ces Amans, impossible seroit, car je ne pense mie que cent clers en .vij. ans les puissent escripre. Mais je m'en passe au plus legierement que je puis, et ne raconte fors que la droicte verité, ainsi comme bien pouez croirre, et qui ne le croirra, si demande a ceulz qui furent en celle grant assemblee, qui bien m'en porteront tesmoing, car sens faulte assés s'en trouvera, en especial de ceulz qui de leur amour furent mal comptent et de ceulz de l'autre partie qui par jalousie soustiennent et ont soustenu et soustendront grant paine.
20
[1] En ceste partie dist li comptes que, quant vint le .vj.e jour de la feste qui fu si envoisie que oncquez oeil mortel plus ne la vit, le Dieu demanda, aprez que les tablez furent leveez, a Palamidez: «Amis, je vous pry que vous me dites une chose que je vous vueil demander». [2] «Dites» fait Palamidez «car je le feray de bon cuer». [3] Lors dist le Dieu: «Pourquoy me deistez vous devantier, quant vous me demandastez les don de la bataille que faite avez, que je ne vous avoye onques reguerredonnez de vostre service et que vous estiez le plus maleurés de ma court, et tant vous plaingniez de moy?». [4] Quant Palamidez l'entent, dist: «Seingneur, je le vous diray en present. [5] Il est voir que je cuid et me fais fort avoir plus travaillié pour faire vostre commandement et plus de paine ay receue que chevalier qui oncquez reppairast vostre court, car bien savez que voz commandemens sont tous amours, et qui veult a ce venir, il lui fault paine et force, hardement et courtoisie pour venir a bonne renommee qui attrait les choses devant dictez et autres choses qui se pourroient dire. / [6] Dont, pour venir seullement a amours qui est le tien commandement, j'ay travaillié en ce choses tant que nul oncquez plus, et au derrain tout a esté pour neant; car je amoye et aym et ameray tant que entendement me fauldra royne de Cornuaille, et oncquez ne puis de elle avoir bonté ne plaisir et tousdis avoye en vous bonne esperance de aucune bonne grace a dont jusquez cy ay amee seul, et aussi pou pour vostre esperance n'i riens eu, ne plus que devant. [7] Dont ceste est la cause pour quoy je celles parolles». [8] Et quant le Dieu et la Deesse d'Amours et les autre qui la estoient, et mesmement Yseud et Tristan, qui s'en rioient de qu'ilz oyent que Palamidez disoit au Dieu, et bien l'escoutoient, car nul n'y estoit parlant pour oïr telles parollez, et quant le Dieu ot bien entendu la responce Palamides, il lui dist celles parollez:
Palamidez, escoute moy,
Un petit vueil parler a toy.
Tu scez bien quellement
Est Tristant Yseud amant
5
Et comment l'un l'autre ayme
De fine amour toute certaine.
De malez armes est armez
Cil qui ayme se il n'est amez.
Folz est li homs qui quiert avoir
10
Ce que ja ne puet avoir,
Mais il doit son cuer tirer
A ce qu'il pourra esploitier,
Et qui fait tellement,
Son temps use sagement».
21
[1] Quant Palamidez ot entendu ce que le Dieu d'Amour lui a dit, il baisse la teste et n'ot pouoir de respondre, qui li eust donné tout le monde, pour la grant doulour qu'il sent en son cuer, dont il dist // [C. 92v.] a soy mesmes: «Helaz, moy! Quel conffort est ce que le Dieu me donne?» et bien pense Palamidez qu'il fault petit qu'il ne renoye sa court et son hostel pour celles parollez, mais non fera pour l'amour Yseud, de laquelle amour ne se rettraira, ou soit sens, ou follie. [2] Depuis Palamidez ne fist bonne chiere, ainz estoit mornez et pensis de celle parollez, et les pluseurs qui ce avoient oÿ s'en rioient et gabaoient, car bien savoient la voulanté Palamidez; ainsi estoient en joie et en feste, mais qui aye joye ne feste, Palamidez a si faite yre que pou fault qu'il ne muert. [3] Et quant le Dieu voit le semblant Palamidez et sa mate chiere pour ce qu'il lui a dit, pour lui faire passer sa mellancollie, il commanda que l'en feist venir le herault au lieu acoustumé des honneurs donner pour donner a Palamidez son honneur. [4] Que vous diroye plus? [5] Ainsi fut fet. [6] Et quant le herault fut hault montez, il commença sa crie en celle maniere:
«Or avant, seingneurs, dames escoutez
Un dit que vous diray adez
Pour le bienfait publier
Que on ne doit mie oublier,
5
Ainz le doit chascun oïr
Et y prendre grant plaisir
Pour avoir tousdis quaison
De venir a bon renom
Ainsi comme a fait Palamidez,
10
Le chevalier de grant postez
Qui oncquez ne fina de travailler
Pour les honneurs grans acquester.
Dont, a l'onneur et reverence
Du Dieu d'Amour, qui est en presence,
15
Et de la Deesse ensement,
Le conffort de tous amant,
Je commenceray mon compte /
Qui fu tout fait sanz nulle honte:
C'est du vaillant Palamidez
20
Qui des armes fu tant loez,
Car ainsi comme on treuve voirement,
Il est le quart au firmament
Qui plus hautes chevaleriez fist,
Ainsi comme on le treuve en escript.
25
Ces .iiij. regnerent a une saison,
Ainsi le tesmoingne tout le mond,
Et le premier fu Galat le combatant
Qui oncquez ne fu d'armes recreant:
Cil le San Greal acheva
30
Et au Siege Perilleux il se aseta.
Lancelot du Lac et Tristan ensement
Furent pers en leur vivant;
Ces trois furent sanz contredit
Les meilleurs et les eslit
35
Qui feussent en leur saison;
Ainsi fu leur renom.
Le quart fu Palamidez voirement,
Einsi comme dient la gent.
Palamidez en Irlande le grant tournoy vainqui
40
Ou fu Gauvain et mains de ses compains aussi;
Pour quoy Anguinz en son hostel le mena
Et moult la il le honnoura.
Cil Anguinz fu roy d'Irlande
Et pere fu Yseud la Blonde,
45
Qui va moult Palamidez honnourer
Quant son pere lui va commander.
La Palamidez de Yseud s'embraza
Tant que depuis ne l'oublia.
Cil vainqui la premiere journee
50
Qui fu de telle renommee:
Ce fu a Loserp voirement
Ou fu le fort tournoyement,
Car la Artuz avoit assemblé
Toute sa grant poesté;
55
De .x. royaumez la estoient
Qui a Loserp se combatoient,
Qui tous estoient obeissant //
[C. 93r.] Au fort roy Artus vaillant,
Dont Palamidez ot l'onnour
60
Du fort tournoi le premier jour.
La, furent Lancelot e monseingneur Tristant
Et toute la Table Reonde ensement.
Au partir du tournoiement
De Loserp, qui fu si grant,
65
Il se herberga en une tour
Qui fu d'un noble vavasour;
La d'un gleve il abati
Douze chevaliers, bien le vouz dy,
Qui au sien compaingnon vouloient oster
70
Une dame qu'il avoit chier.
Lors Heliaz la jouste commença,
Qui la dame bien gaingna,
Car son seingneur il abati,
Lors par le frain il la saisi.
75
Quant Palamidez ce veu a
Et vit son compains a terre la,
La jouste il va recommencer
Pour son compaingnon venger,
Dont il abati Heliax,
80
Qui ne le tient mie a gax
Quant il se vit la dame oster,
Que forment tenoit chier;
Ainsi abati Palamidez les .xj. voirement
Qui Heliaz estoient aidant;
85
Ainsi il abati les .xij. chevalier
Qui leur vouloient la dame oster,
Et l'un d'eulz se voult mesler
Et a Palamidez soy esprouver.
Aux brans commencerent leur meslee
90
Dont cil en ot male souldee,
Car Palamidez un tel coup lui donna
Que presque tout mort le rua,
Et bien sachiez que voirement
Il estoit prouchain parent
95
A cellui chevalier de la tour
Ou Palamidez herberga le jour.
La portoit Palamidez voirement /
Son escu couvert de blanc.
Palamidez oza une fort chose faire
100
Que ja n'y mist contraire,
Car il entra en une bataille
Fort et cruelle et male
Contre les deux sers chevaliers
Qui en armez estoient si fiers.
105
En la Cité Vermeille les mata,
La les tua et malmena
Tous deux a cop dedens un champ
Ceulz qui pouoient des armes tant,
Et fist son droit avoir
110
A celle qui le devoit avoir.
C'est Palamidez aux .ij. espeez
Qui fu des armez tant prisiez,
Car nul ne doit deux espeez porter
S'il n'ose en champ o .ij. chevaliers entrer.
115
C'est cil qui tantez assembleez vainqui
En pluseurs lieux si com on dy,
Et souvent se va esprouver
Contre Galat, fort chevalier.
Et si emprist bataille contre Tristant
120
Qui de son cuer le haïoit tant,
Et tant se combatirent tous lez dix
Que les depparti Blandelix;
Et empristrent autre bataille
En un lieu aucquez sauvage
125
Par non estre deppartis
Par nul homme qui fut viz:
Ce fu au Peron Merlin
Ou Palamidez ne pot estre le matin
Pour le grant mal qui se sentoit,
130
Dont forment se complaingnoit;
Mais Tristan, qui la fu
A cheval et fer vestu,
Palamidez la attendoit,
Mais pour son mal il ne venoit.
135
Et a cellui point Lancelot y arriva,
Et Tristan le diffia, //
[C. 93v.] Car cuidoit que ce fut Palamidez
Qui la venist tout adez.
La se furent tant combatant
140
Que prezqu'ilz se furent tuant
141
Et, quant se furent bien batuz,
Ilz se furent recongneuz,
Car Lancelot vouloit savoir
Qui estoit cil chevalier de voir
145
Contre quel s'estoit combatuz
Et qui lui avoit tant du sang tolluz.
Quant Tristan entendy
Ce que Lancelot li dy,
Il apperceut en present
150
Que Palamidez n'estoit il neant.
Adonc se vont acointier
Et l'un de l'autre approchier;
Ainsi se furent accordant
Lancelot et le bon Tristant,
155
Qui oncquez ne s'estoient veuz
Ne fors que par lettres congneuz.
C'est Palamidez le puissant
Qui fu en estour cremuz tant,
Qui devant le roy Galeodin se combati
160
Au fort Tristan, et tant y fi
Qu'il fist mectre accort
A sa partie que on faisoit tort;
Pour ce emprist il la bataille
Contre Tristant sanz faille,
165
Qui l'autre partie aidoit
Et a son pouoir maintenoit;
Dont cel Galeodin lez fist accorder
Et ne les laissa plus mesler.
Cil Galeodinz roy de Soreloiz estoit,
170
Et du hault prince Galeot filz estoit,
Qui si forment Lancelot ama,
Dont pour amour Lancelot morut il la.
Or oez quel bonté Palamidez fist
Que bien a tout le monde souffit,
175
Car, quant il sçot que son ennemy
Tristant de Lyonoiz, qui le haïoit ainsi, /
Il le vit si malmenez,
Car on lui vouloit le chief copper,
Il y ala tout maintenant
180
Et par force et hardement
Il va Tristan de ses ennemis delivrer,
Dont maint il en va tuer.
Cil Palamidez tanteffois son corps esprouva
Contre Lancelot et ses compaingnons la,
185
Qui de la Table Reonde estoient
Et qu'ainsi esprouvés estoient;
D'eulz touzdiz a honneur partoit,
Ainsi bien se contenoit.
Maintes autres chevaleriez fist
190
Dont moult long seroit le dit,
Car par tout le monde voirement
Fu son nom assez courant.
Ne savez vous quant il trouva
Cinq chevaliers qui se meslerent la
195
Contre Seguradez, tres bon chevaliers,
Qui dez armez fut tant prisez?
Dont cilz .v. chevaliers
L'avoient ja miz au derriers
Et Seguradez vouloient occire
200
Tout en present sanz termine;
Et quant Palamidez ce a veuz,
Si leur deffendi que pluz
A Seguradez ne deussent adeser,
Mais ilz s'en vont gaber,
205
Car le veoient seul chevalier;
Ainsi s'en pristrent a moquer,
Mais Palamidez leur courut suz
Et les occist de voir le pluz
Et les autres il va navrer,
210
Ainsi va il Seguradez delivrer.
Ne savez vous du Chevalier
Qui le pays souloit garder
Au Pin Rond qu'il gardoit,
Qui la tans chevaliers abatoit?
215
Que on treuve voirement //
[C. 934r.] Que, des bons du firmament,
Cil du Pin avoit abatuz
Et par armes confonduz
En .xvj. moys qu'il avoit la jousté
220
Et celle coustume levé,
Car, se nul chevalier la passoit
Et son escu il abatoit
Qui estoit au Pin penduz,
A la jouste yert venuz.
225
Dont il avoit plus de .cc. abatuz
Et retenoit leurs escuz,
Et leurs noms sus faisoit escripre
En present senz termine.
Dont il va a Palamidez jouster,
230
Qui le va si encontrer
Aprés des lancez le brisement
Que au deux furent versant,
Mais cil du Pin fu si encontre
Qu'il ot la teste escartellé,
235
Et puis il ne se bouga,
Ainsi l'arme rendue a.
Ne savez vous qu'il tant se combati
A Lamorat de Gaunez qui le haïoit ainsi?
Mais Yvain, le nieps Artuz,
240
Tantost leur vint la suz,
Lors Yvain vint a Palamidez
Et le requist ytant adez
Que, pour amour Artuz son oncle,
En present sanz nul racompte
245
Il lui deust delivrer
Messire Abbez, bon chevalier,
Que Palamidez avoit desconfiz
Par despit de Tristan et de sez diz,
Car Abbez disoit que voirement
250
Palamidez n'estoit digne de la Beste Glatissant
Ne ne la devoit chacier,
Ne ja ne s'en devoit mesler,
Mais Tristan estoit bien digne /
D'y aler sanz nul termine;
255
Ainsi Tristan il maintenoit
Et Palamidez moult s'en yroit
Tant que au derrain Palamidez lui courut suz
Et le rua du cheval juz,
Puis le lya sur son cheval
260
Par despit de Tristan et par son mal.
Qui tout vous vouldroit raconter
Et les chevaleriez nommer
Que cilz bon Palamidez fist,
Trop seroit long li escript.
265
Mais nostre bataille passee,
Qui fu de tante renommee
Com tout le monde scet voirement,
Et que fu veue en present,
Car oncques a nul jour
270
N'ot le Dieu tant honnour,
Ne les Amouroux aussi
Com quant il l'autre desconfi
Qui le Chevalier au Quoqu s'appelloit
Pour la devise qu'il portoit.
275
Et bien poués appercevoir
En present, a dire voir,
Que les amoureuses gent
Auront partie des damez a leur commant».
22
[1] Quant le herault ot finé sa crie, Palamidez, qui avoit oÿ le bien que on avoit dit en presence de si haulte noblece comme la estoit, et de Yseut que tant puet amer, il est aucques conffortés des parollez que le Dieu d'Amours lui avoit dit, qui tant l'avoient fait pensis et tristez. [2] Que vous diroye plus? [3] La feste commença la assés plus envoisiee que devant tout le jour. [4] Le .vj.e jour de la feste que la court estoit en deduit, dont je vous dy que le chaut estoit grant oultre mesure, et les dames estoyent auquez ennuyees d'estre tant en un lieu, lors dist la Deesse d'Amours que elle // [C. 94v.] vouloit esbatre quelque part pour passer celle chalour. [5] Si se parti a toute petite compaingnie de la feste pour mieulz deduire. [6] Si dist: «Alons veoir le bon roy Alixandre et verrons comment il se sent, car moult est dehaitiez, car certes chascun est moult amendez de veoir tel homme, car trop vault». [7] Que vous diroye? [8] La Deesse y ala a privee mesgnie, car elle ne mena pas plus de cinq cenz en sa compaingnie. [9] Si ala droit vers lez tentes d'Alixandre sanz ce que le bon roy le sceust. [10] Si advint que la Deesse d'Amours le trouva en trop riche compaingnie et de haulz princes, et de hautes dames, qui toutes estoient de son hostel. [11] Et quant Alixandre voit ce, moult se humilia vers sa reverend dame, et assés la mercia de cel bonté et honneur quant elle daingnoit venir ves rs son subgiet. [12] La Deesse d'Amours trouva le bon roy assis sus une champanoise, qui fu moult estoit maladez et tant qu'il ne se pouoit partir de la place; la cause vous dirons aprez.
[13] Dont je vous vueil faire savoir une partie de ceulz que la Deesse trouva en sa compaingnie, qui tous estoient de son hostel et tous furent grans princes et barons. [14] Les .ij. premiers furent si cousins: le premier fu nommez Dan Clin et l'autre fu nommez Tholomé. [15] Puis y vi Emeniduz d'Arcade et aprés Porrus, le filz le roy d'Inde qui Clarus avoit nom; aprés y vy Merciam, le roy de Perse, et le Baudrain, le roy de Cartage. [16] Aprés y vi Gaudifer le jeune et son frere Betiz du Laris, et Floridaz, Gracianz, Caulus, Aristez, Perdicas, et Lioyne, Licanor et Sanson, Antigonus / de Grece et Dan Antigonon et Philotaz et le preu Festion et Divinus Pater et Peron de Monflour et mains autres grans princez et haulz barons et chevaliers que long seroit du rettraire. [17] Donc sachiez que tous ceulz que nommez vous ay avoient la que leurs femmes, que leurs amiez, que le bon roy leur avoit espouseez, et donné a qui un royame, a qui une baronie.
[18] Le bon roy estoit a tel compaingnie comme je vous deviz, et la Deesse estoit assise de costé le roy, et leur compaingnie tout entour, car la royne Candace moult se penoit de la Deesse honnourer en son hostel; celle estoit amie Alixandre. [19] Lors commencierent a faire maintes choses qui a deduit traioient pour la Deesse honnouer et deduire. [20] Et li viez Cassamus, qui tant estoit prisiez en toutes choses, si estoit venuz en la compaingnie la Deesse, combien qu'il fut moult amés par Alixandre. [21] Cilz Cassamus dist a ses niepces, ce estoient la belle Phesonaz, et Edea et Ydoria: «Quelle feste faitez vous a vostre dame qui cy est? Comptés li comment vous feustes premierement de sa court». [22] Ces dames furent aucquez honteusez, non obstant que moult savoient honneurs, mes ne respondoient mie a son propoz. [23] Et quant la Deesse l'aperçoit, si laisse ce plaist et dist a Alixandre: «Vous sariez mieulz que dire de voz conquestes. [24] Comptés moy aucunez de voz aventurez, car je sçay que vous avez conquiz tout le monde, et bien est dit et rettrait comment Alixandre, le roy de Macedoine, // [C. 95r.] avoit couvoitié tout le monde et eustez tout en vostre dominacion, terre et eaue et mer, et comment tous hommes furent en vostre obeissance. [25] Et bien est retrait comment vous fistez gecter en mer en un tonnel de voirre; la apristez vous comment les poissons tournioient et faisoient guerre. [26] Puis vous feistes a .iiij. griffons familleux mectre en l'air pour veoir tout le monde. [27] Puis preistez par force Nicholaz de Nicole et se Nicolois, Surie et Allemaingne, Perse et Aufrique, Grece, Ynde et les Babilonnois. [28] La tour de Babel sousmistez, Amasone la riche, et Rommains et Françoys, et toute Femenie, ou feistes tanz tournois, et preistes la cité de Thir et les vaulz de Josaphat, ou mandastes Emenidus d'Arcade atout .vij.c chevaliers pour fourrer le pays. [29] La vint le duc Betiz a trente Gadrois, et en sa compaingnie fu Gaudifer le courtois, et coururent sus a vostre gent. [30] La fu mortel estour. [31] La souffri Emenidus moult paine et destroit par deffault de message, car il n'avoit en sa compaingnie nul qui ja se voulzist partir pour venir noncier leur grant ennuy a vous, et tant amoient leur honnour voz gens que ja n'y auroit qui voulzist estre ne en tour, ne en dongon. [32] La fu mort Gaudifer du Lariz le preu, le hardi, et ce fist le duc Ayme de Arcade; et ja aviez accompliez les fors bataillez avec le fort roy Daire, et le roy Porrus aviez maté devant Pontapalu; et bien me fu dit du Baxelische, qui tua tant de voz hommez, et vous y voulzistez aler et le tuastez. [33] Et bien savon que, / aprés que eustes conquiz la cité de Thir, comment le roy Clarus d'Inde vint assegier devant Epheson les trois enfans Gaudifer, ce furent Betiz, et Gaudifer son frere et Dame Phensonoiz que je voy en vostre compaingnie cy. [34] La a Epheson venistez a la requeste leur oncle, Cassamus du Laris, et voulzister passer le malpas du Pharon qui vient devers septentrion. [35] La vous combatistes au fort roy Clarus et le matastez, et ce fu quant vous aliez e Babiloine pour vous couronner. [36] Et bien sçay que cil Clarus moult vous haÿoit pour son frere, le roy Porrus, que occis aviez devant Pontapolu; ainsi que bien me sarés raconter maintes diverses aventures, car cellui qui a esté en tantes diverses choses et qui a tant conquiz, bien doit savoir que rettraire; donc je vous pri que me vueilliez aucune aventure raconter».
[37] Quant Alixandre entent ce que la Deesse lui disoit et que elle lui mettoit en memoire toutes ses aventurez, il est aucquez un pou honteux; si lui respondi a chief de temps: «Certes, tres redoubtee dame, ce que ditez ne m'est mie avenu par ma bonté seullement, mais par la bonté de mes barons que vous veez cy, qui tousdis se sont penez de amender et croistre. [38] Et je veoye tousdis leur bon service et moult estoie couvoiteux de eulz faire a plaisir, car ilz sont ceulz par qui j'ay eu mains honneurs. [39] Si vous dy voirement que je suis plus couvoiteux de un homme bon avoir en ma court, quant je le sçay en quelque part, que ne seroye de .iiij. royaumez avoir, car il n'est autre seingnorie en ce monde que de estre sires des hommes vertueuz, car moult a // [C. 95v.] en ces barons que cy veez bontez et vertuz. [40] Mais puisqu'il est vostre plaisir que je vous raconte une de mes aventurez, je vous en diray une qui assés perilleuse me fu, et moult y souffri paine, et celle me batistez vouz». [41] Et quant la Deesse entent ce, elle dist: «Comment que je la vous basti?»; si en fu toute merveilleuse. [42] Lors dist Alixandre: «Puisque Amours me bastirent tel plaist, donc le feistez vous». [43] Et quant la Deesse entent ce, elle en sousrist moult; si dist au roy: «E dites, par la foy que me devez, comment ce fu».
[44] Lors commença Alixandre son compte en telle maniere: «Il advint, puis que je oz conquiz Thir, Tripoli et Damaz, que je m'en aloye en Babiloine pour moy couronner; je menoye mon ost et tiroye la mon erre. [45] Si m'en avint un matin, a l'issir de Caldee, que je encontray le vieil Cassamus, qui cy est, et me dist comment Claruz, le roy d'Inde, avoit assegié ses .ij. nepveuz et sa niepce, que vous veez cy, en Epheson, ce furent Gaudifer et Betiz et Dame Phensonaz, et que cil Claruz vouloit la belle Phensonaz a femme avoir a force. [46] Si me prist pitié de tellez parollez et de ce que son frere Gaudifer estoit occis par mes gens en la valee de Josephat, car Gaudifer fu frere Cassamuz, dont je fiz faire la paix quant je fuz en Epheson contre Cassamuz et sez nepveuz contre le duc Ayme que ce avoit fait en la bataille. [47] Et en alant, quant je passoie le malpas du Pharon, je vy .j. fort estour que Cassamuz et ses nepveuz Gaudifer et Betiz faisoient contre les gens Claruz qui assegiez les avoit, tant que a la barre, qui pres de / la port estoit, fu retenus Cassiel le Baudrain, roys de Cartage que vous veez cy; et quant cilz Baudrain fut pris, moult en furent irez ceulz de l'ost Lors ordonna Merciamz, le roy de Perse, qui nepveu Claruz estoit, touz les enfanz Claruz, ce estoient Porrus et ses .iij. freres qui ses cousins estoient, qu'ilz commenceroient l'endemain un fier estour pour avoir aucun eschange pour le Baudrain avoir, que Cassamus le vieil avoit pris. [48] Que vous feroie long plaist? [49] L'endemain ceulz de l'ost firent un grant estour a ceulz de la cité et moult y ot fors fais d'armes d'une partie et d'autre, mez au derrain Porrus, que vous veez cy, y fu pris, qui trop fiere deffense y fist et moult greva ceulz de Epheson. [50] Betiz, que vous veez la, s'abandonna tant que les gens Clarus le retindrent. [51] Et quant Pourrus et le Baudrain furent pris, ilz furent mis telle prison comme je vous deviseray, car Cassamus les mena en maistre forterece de Epheson en la vostre chambre, qui trop riche noble estoit, et je l'appelle la vostre chambre car on la nomme la chambre madame Venuz, la noble Deesse d'Amours. [52] La trouverent les .ij. prisonniers madame Phesonaz et ses deux niepcez, Edea et Ydoria, et maintez autres damez, et la a ces .iij. dames promistrent les .ij. prisonniers leur prison a tenir. [53] La fu Cassamus et Gaudifer, et la commencierent leur gieu et deduit. [54] La firent un roy auquel ne devoient mentir, si me sembla que Betiz fu roy, qui encore n'estoit pris, et en present Ydoria, qui cy est, le couronna de jonz et de festuz. [55] Si advint que Cassamus les laissa en tel deduit, dont ilz firent la tantez demandez d'amours les // [C. 96r.] uns aux autres et tellement furent surpris entre eulz d'amours que tres bien ne s'en savoient contenir; ou palaiz Jupiter furent les amans, ce fu Pourrus de dame Phensonaz, le Baudrain de Edee et Betiz de Ydoria; en telle maniere et en tel deduit furent aucuns jours.
[56] Si advint que Pourrus se esbatoit par le palaiz, si vit sus la chambre Phesonaz un paon qui faisoit sa roe. [57] Porrus ot pris un turquoys en sa main et traioit pour soy deduire. [58] Quant Cassamus vit qu'il regardoit le paon, si dist: «Porrus, beau sire, trayés hardiment». [59] Lors tua Porrus le paon et lui persa la teste. [60] Et Phesonas dist: «Beau sire, vous m'avés fait dommage en occiant mon paon». [61] Porrus respondi: «Dame, moye est l'amende, et vostre le merciz». [62] Que vous feroye long plait? [63] En cellui point aucuns de mes barons, que cy veez, estoient la a present et le paon fut porté en la cuisine et apparaillié, et les .iij. dame pristrent les .ij. prisonniers et les assistrent entremellez a la table, et les autres mes barons qui la estoient. [64] De jeu, d'esbanoy, de soulaz, de beauz diz, de pensers amoureux, de gaz, de gracieux riz faisoient entremez ainsi comme par deviz. [65] Et quant ilz furent assis aux tablez, le paon fu apportez a la maniere de Macedoine, atout instrumens et chançons. [66] Et Elyot, qui moult estoit bien aprise, qui cy est, si portoit le paon atout grant deduit devant la table. [67] Lors dist Cassamus: «Seigneurs, veez cy la viande aux preux et a ceulz qui ont amie, pour quoi je dy que nous paionz au Paon le droit de vuoierie» et en present / chascun s'i accorda.
[68] Dont Elyot requist Cassamus, qui au dessuz de la table estoit, qu'il deust faire droit au Paon. [69] Cassamuz promist et voua que, se Clarus le roy d'Ynde fist la bataille contre moy, qui emprise estoit, et il le trouvoit au fort estour au besoing, qu'il l'aideroit tant qu'il feust remontez et tret en suz de noz gens, et tout par amour Pourrus son filz qui en present estoit, donc Porrus l'en mercia assez. [70] Et bien sachiez que Cassamus l'a acompli, car il avint que Clarus fu abatuz en celle bataille, et la fut il voirement mort ou pris, quant Cassamuz le fist remonter et rettraire entre ses gens.
[71] Puis dist la courtoise Elyot a Aristes de Valestres, qui de mes gens estoit, qu'il paiast son droit. [72] Lors voua Aristez au Paon que ja ne se partiroit de la fort bataille, ne, se aprés la bataille la guerre durast plus, ja n'en partiroit de leur service tant que la guerre fut achevee, et ce pour amour des trois pucellez. [73] Et ainsi fu, car moult bien les servi en la bataille et la guerre ne dura plus.
[74] Aprés fu Perdicas, qui cy est, qui voua que, quant la bataille seroit preste de ferir, il descendroit ou millieu des .ij. bataillez et feroit aide a ceulz de pié, et de la ne partiroit tant que la bataille feust acomplie. [75] Et ainsi le fist il voirement, car la mains grans effors d'armes y fist.
[76] Aprés fu Phesonie en costé Perdicaz, que moult faisoit noble regarder; celle voua que, puisque j'avoie passé le malpaz du Phar[on] pour l'aidier, que ja n'aroit mari se par moy ne lui feust donné. [77] Et ainsi fu, car aprés la grant bataille et que Claruz fut mors et son filz Porrus pris, je en fiz mariage et li donnay Porrus a mari et lui rendi Ynde la Maiour, qui de son pere estoit.
[78] A//prés [C. 96v.] vint Porrus que Elyot requist a paier le droit au Paon, dont Porrus se escondisoit et disoit qu'il n'avoit que vouer pour ce que prisonier estoit, mais se il feust acquité de sa prison, bien s'en voulroit vers les dames acquiter. [79] Et adonc lui dist Floridaz: «Sire/ vouez hardiment, car assés avez que donner et bien le m'avez monstré ou fort estour, et a moy et a mains autres, et qui pourroit prouece en .x. pars partir on en pourroit faire .x. preus pour grans painez endurer». [80] Quant Porrus se oïst tellement louer devant celle pour laquelle amour il a souffert maintes painez, si fu ferus d'un de vos dars d'amours au cuer, et lors voua au Paon qu'il aroit la jouste au duc Ayme d'Arcade et, a qui qu'il deust desplaire, il aroit Ferend, son bon destrier. [81] Et puis voua aprés que, se Dieu le deffendist de mort ou de membres affoller, qu'il vaincroit la bataille, dont je vous dy, tres redoubtee dame, que cil Porrus ot la premiere bataille contre mes gens et moy. [82] Si advint qu'il jousta avec Ayme le duc, et le gecta de son destrier, qui ne fu mie legier a faire, et prist Ferrant, son bon destrier/ et monta sus. [83] Et puis sachiez de voir que, devant que la bataille feust accomplie, que tant y fist Porrus d'armez que mes gens metoit en voye, et tout confondoit et occioit ce que devant lui venoit, et ni n'avoit duré contre lui, mais au derrain il fu si heurtés par le duc Ayme que son cheval, qui tant estoit travailliez que plus ne pouoit, courba sus et li rompi la jambe, dont il ne se pot puis aidier, et la fut pris; de ce advint moult bien a / moy et a mes gens, car plus ne le pouoient endurer. [84] Et se telle aventure ne fut avenue, moult doubtoie qu'il n'eust acompli le second veu ainsi comme il fist le premier.
[85] Adonc vint Elyot et requist Edea, qui estoit de costé Porrus assise, que elle vouast au Paon, et Edea voua qu'ele feroit restaurer le Paon du plus fin or d'Arabe, et le mettroit sus un pilier a ce qu'il en fut memoire a tous ceulz qui le Paon verroient de celle vouerie. [86] Et ainsi fut fait, car aprés la grant bataille, Edee manda par les meillours ouvriers que on peust trouver, et la fuz je tant qu'il fu restorez a Epheson.
[87] Aprés vint a vouer au Baudrain, lequel voua qu'il auroit m'espee ou cas que nous venissions en la bataille, et qu'il la me vendroit tollir ou millieu de ma gent, que qu'il ennuyast. [88] Et bien sachiez que ainsi advint au Baudrain, car il se avança de sa bataille et me venoit cerchier pour son veu acomplir. [89] Je le apperceuz et commanday a mes barons qu'ilz ne se meslassent de nous deux; lors si courumes sus l'un a l'autre, mais au derrain, aprés le brisement des lances, il me donna tel coup d'une massue de fer qu'il portoit, sus le heaume que tant fuz estourdis que je ne me congnoissoie et, se il m'eust un autre coup feru, honi m'eust. [90] Et quant je fuz si estourdiz, il se eslance vers moy et me osta mon brant des mains. [91] Et un de mez barons qui la estoit - c'est Caulus - quant il avoit oÿ tel vouerie contre moy, et qui moult lui sembloit oultrage, avoit voué que, se le heaume du Baudrain // [C. 96 bis r.] ne tenist a cyment, ou ses braz ne rompissent, qu'il aroit son heaume en disant au Baudrain que, se il pouoit rendre mon espee au sauvement, il lui en donroit cent mile mars d'argent. [92] Et voirement bien l'acompli Caulus, car il courut suz au Baudrain et lui arracha le heaume de la teste, et la fu le Baudrain presque affollez et bien voulzist estre en Ynde. [93] La fu il par ses gens secouruz mais, quant Cassamus entendi qu'ilz parloient par couroux et que mes baronz avoient en despit les fors veux que les .ij. prisonniers avoient fait, si lez blasma en leur disant: «Seingneurs, laissez ester ce debat, car je croy que chascun le fera bien se a son vouloir en prent, mais quant force et jounece sont d'accort, et cuidier s'i enbat, et son vouloir y conssent, certes c'est merveillez que cuer d'omme ne fent».
[94] Lors voua Ydoria, qui estoit assise de costé le Baudrain, et tant l'amoit que oncquez nulle plus, et dist: «J'ay m'amour a mon amy promise; la seue m'a donné et la moye requise sanz villain pensement en nom de franchise. [95] Se la moie lui don, je n'en doy estre blasmee, car il est jeunez et beaulz, si est preux sur tous chevaliers et en lui n'a couardie; dont je vou et promect au Paon que je l'ameray loyaument». [96] Aprés fu mon mareschal Leonoiz, qui la est assis de costé celle dame, dont Leonoiz voua au Paon que en present aprés disner il yroit demander la jouste a l'ainsné des enfans le roy Clarus devant sa tente. [97] Et voirement, en present que la table fu levee, il monta sus son de/strier et y ala et demanda la jouste a Canan, l'ainsné filz Claruz. [98] La fu Leonoiz moult honnourez, et firent les .ij. barons desmesuree jouste, car de grant force estoient. [99] Ainsi acompli premier son veu Leonoiz.
[100] Et Floridaz, qui aprés seoit et estoit moult chault du veu que le Baudrain ot voué, et ja ne l'en pouoit oublier, dont il voa que, devant que le Baudrain eust porté mon espee un arpent loing, il l'aroit le Baudrain si acombré qu'il le me rendroit pris, ou qu'il le tronçonneroit par le millieu se il fut ore d'acier. [101] Et voirement ainsi fu, car puis Caulus lui ot osté le heaume, ses gens s'esvertuerent tant en la forte bataille que le Baudrain fu rescoux et s'en aloit. [102] Et quant Floridas l'en vit aler, bien cuide enragier, et lors lui court sus et le fiert tellement et tant li maille sus que le Baudrain chaÿ a terre en paumaison, et Floridaz le prist a ses deux braz, qui si fors a, et le me presenta et rendi pris atoute m'espee en sa main qu'il m'avoit tollue, de laquelle main grans coups avoit donné a mes hommez.
[103] Lors fu Gaudifer semonz de vouer, et le valleton respondi: «Certes, je ne sçay que vouer, ne qui en puist avoir honneur aprez ces fors veux que ces baronz yndoiz ont fait, et ces barons de Grece; mais touteffois je veu et promect que je yray tout droit vers l'estendart le roy Claruz et lasseray la grant hache en ma main, et, maugré les Yndois, trencheray la perche qui l'estendart tient, tant que par force le couvendra verser». [104] Et quant Porrus l'entendy: «Certes, cy aroit grant meschief, car se ainsi avenoit, tous serions desconfiz» et ce disoit il comme par gaberie. // [C. 96 bis v.] [105] Mais touteffois sachiez voirement que Gaudiffer y fist terribleté d'armez et desmesuree paine y souffri, et au derrain il tua plus de .xx. chevaliers qui sus un grant beffroy fort estoient, et bien .x. en sauta juz, que plus ne le pouoient endurer, et monta par force et abati l'estendart trop merveilleusement.
[106] Et se aucun disoit comment furent les .ij. chevaliers prisonniers a la bataille, sachiez qu'ilz furent eschangiez par le frere Gaudifer, qui Betiz ot nom, tant que Betiz, qui pris estoit, ne fut mie au Vouer.
[107] Dont je vous dy, tres redoubtee dame, que tous ces fors veux furent acomplis par amours, et par amours furent vouez, et bien sachiés que tant y firent ces barons, ce est Porrus et li Baudrains et Merciam de Perse, et tant ortoient leurs gens de bien faire, que trop grant perte receurent mez hommes, et je y fuz en peril d'estre mort et confonduz; et tout ce me bastites vous ainsi comme dit vous ay devant. [108] Or vous ay compté de mes aventurez».
[109] Et quant la Deesse entendi ce que Alixandre, le bon roy de Macedoine, ot dit, elle fist venir tous ceulz qui les veux orent fait acomplis devant soy: donc premier vint Cassamus le viellart, aprés Aristez de Valestrez, et puis Perdicaz, et aprés vint la belle Phesone, et puis Porrus son amy; aprés vint Edee, et puis ly Baudrain qui ne le haïoit mie; ensievant y fu Ydorie, et aprés y fu Lionoiz, et puis y Floridaz; le derrain fu Gaudifer, car ainsi les vouloit veoir la Deesse d'Amours arengiez que quant les veux furent vouez. [110] Et lors les prisa moult et honnora / et leur demanda comment ilz avoient si hault or eu et avoient voués si haultement. [111] Dont leur responce fu que ce avoient fait amours, par lesquellez mains grans ouvrages sont emprisez, et tout ce tenoient ilz des ordonnances que le Dieu d'Amours elle leur avoient aprisez, car qui par amour ayme, doit estre vuidiez de couardie et de villenie.
[112] Lors les fist seoir la Deesse d'Amours, touz communement entour elle. [113] La commencierent mains gieux et mains deduis a faire. [114] Ainsi estoient en deduit, dont je vous dy que la royne Candace, qui amie Alixandre estoit, moult se penoit de la noble Deesse honnourer, et grant honnour avoit de la Deesse avoir en son hostel. [115] Lors la Deesse d'Amours: «Vous qui cy entour moy estez assemblés, faites aucunes demandez les uns aux autres en amours, et verrons comment sarez bien demander et respondre, et je orray et feray le jugement entre moy et Alixandre». [116] Que vous diroye? [117] Ainsi fu fait. [118] Lors commencierent a demander, et dist le vieil Cassamus: «Et je commenceray». [119] Si demanda a la royne Candace: «Madame, je vous demande qu'est en amours mere et nourrice que, quant est plus tant est plus nice?». [120] La royne respondi; «C'est esperance». [121] Et la royne demanda a Cassamus: «Amis, amant que amés eust, quelle chose est que mieulz lui vault et au plus grant besoing lui fault?». [122] Dist le vieillart: «Certez, dame, bel parler».
[123] Adonc dist Palamidez a la royne Yseud: «Dame, qu'est d'amours le droit villain quant plus me fiert // [C. 97r.] et je plus l'aym, et quant plus me fiert villainement, plus l'endure legierement?». [124] La royne dist: «C'est faulz semblant». [125] Lors souspira Palamidez de cuer parfont et dist: «A, dame! Bien l'avez dit, et souvent ay esté marriz et deceuz par vostre debonnaireté, car tousdis me fioye en vostre bonne chiere». [126] Lors lui dist Yseud: «Bien, Palamidez, vous amés une dame ou damoiselle; se vous sceussiés que ja merci n'y deussiez trouver, vouldriez vous que compaingnon en jouist?». [127] «Certes» dist Palamidez «nennil».
[128] Lors dist Porrus a s'amie: «Phensonaz, dites, quel est le signe plus dehors qui plus monstre l'amour du corps, et celle enseingne est si apperte que ne puet estre couverte?». [129] Dist la dame: «Ce est muer coulour». [130] Lors dist Porrus: «Bien dites, et bien l'esprouvay en vous a Epheson dedens le palaiz Jupiter, quant je fuz pris et oz premierement vostre amour». [131] Lors lui dist la dame: «Vous avez une dame amé longtemps, ne oncquez n'y peustez mercy trouver; une autre vous prie, que ferez vous? La prendrez vous ou prenrez celle qu'avés servie?». [132] Dist Porrus: «Je perseveroye».
[133] Lors dist la royne Genevre a monseingneur Lancelot du Lac: «Amis, il est uns homs qui ayme loyaument, et tant envers sa dame a servi qu'elle lui consent une nuit a gesir avec lui, ne ne vouldra que il l'acole ne atese. Lequel fait l'un plus pour l'autre?». [134] Dist Lancelot: «La dame fait». [135] Lors en sousrist la Deesse d'Amours et Alixandre qui ce oïoient, mais Alixan/dre disoit que le guerredon n'estoit mie trop grant selon la paine. Lors dist Lancelot a la royne: «Dame, laquelle est mieulz assennee en amours, ou celle qui a amy hardi, ou celle qui l'a doubtant et cremant en amours?». [136] Genevre dist: «Celle qui l'a hardi». [137] Adonc dist Edee au Baudrain son amy: «Vous amez ou dame ou damoiselle, et elle vous. [138] Lequel sera mieulz vostre gré, ou que elle soit belle par raison et sage a tres merveille, ou que elle soit belle oultreement et sage raisonnablement?». [139] Respondi Baudrain: «Que elle fut tres sage. Et vous, amie, quelle est la seingnourie que amours puet avoir senz sentir, sanz espier, sanz joïr?». [140] Lors respondi Edea: «Certes, amis, ce est un doulz regart».
[141] Autre foys demanda la royne de Cornuaille Palamidez et li dist: «Palamidez, vous avez une dame hors du pays. Lequel sera mieulz vostre gré, ou que elle fut morte, ou que elle ait fait follie a un seul homme et que elle s'en reppente?». [142] Lors souspira Palamidez et dist: «E, dame! Quellez demandez me faites vous? Je ameroye plus que elle eust fait follie».
[143] Lors dist Tristant a Yseud: «Amie, de quoy puet greingneur prouffist venir en amours maintenir?». [144] Dist la royne: «Ce est de celer. [145] E bien, amis Tristant, que direz vous? Que est en amours grant courtoisie et moins prouffitable et plus precieuz?». [146] Dist Tristant: «C'est un baisier».
[147] Lors dist Jason a Medee s'amie: «Dites, amye, que est en amours grant courtoisie que nulle rien soit qui en rie?». [148] Dist Medea: «Ce est un bel escondit. Et vous, Jason, // [C. 97v.] amis, par quel semblant et par quel chose puet on mieulz esprouver se cil qui la prie d'amer l'ayme de cuer ou de bouche?». [149] Jeson respondi que par dongier.
[150] Lors dist Betiz a Ydorie: «Amie, que fait aux fins amans joïr de ce de quoy ont grant desir?». [151] Celle dist: «Certes, amis, bel parler, et doulcement. Et vous, amis, que fait amours longtemps durer et enforcier et embraser?». [152] Dist Betiz: «Courtoisie».
[153] Lors dist Merciam de Perse a la belle Elyot s'amie: «Du chastel d'amours vous demant. Nommés moy le premier fondement». [154] «Certes, amis, ce est amer loyaument». [155] «Aprés, nommés moy le maistre mur, et qui plus le fait fort et seur». [156] Dist Elyot: «Celler sagement». [157] Lors dist Elyot: «Et vous, amy, dites moy: de quoy sont les creneaulz, les saietes et li quarreaulz?». [158] Respondi Merciam: «Regarder en cremant».
[159] Lors dist Gaudifer a Ydone, s'amie: «Je vous demand: qui est la clef qui la porte du chastel d'amour puet deffermer?». [160] Dist Ydone: «Certes, amis, on l'appelle proyer sagement. Et vous, amis, quelle est la sale et le manoir ou on puet premier joye avoir?». [161] Respondi Gaudifer: «En acqueillir doulcement».
[162] Lors dist Bovez de Antonne a s'amie Jussiane: «Amie, quelle est la chambre ou sont les liz ou on a le premier delit d'amours?». [163] Jussiane respondi: «Joïr oultreement». [164] Lors commencierent tous a rire communement, et moult en firent grant joye. [165] Et elle dist: «Et vous, amis, nommez moy les gardez par quoy le chastel est gardez». [166] Bovez respondi: «Vivre liement, vestir gentement, tenir nectement».
[167] Lors dist Aquilez a sa belle amie Polisena: «Dites, amie, en quel temps sont amours plus envoisiez, ou au temps que on proye, ou au temps que on joïst de ses amours?». [168] Celle, toute honteuse, dist: «Je croy que ou temps que on prie». [169] Lors dist la belle: «Et vous, amiz / Aquilez, lequel ameriez vous mieulz de vostre amie, ou joye qui tost faillist, ou espoir adez sans joïr?». [170] Aquilez fist un grant souspir et dist: «Certes, amie, espoir adez».
[171] Lors dist bel Paaris a sa belle amie Helaine: «Lequel auriez vous, plus chier, ou que l'en vous priast et vous ottroissiez, ou que vous priissiez et l'en vous reffusat?». [172] Lors respondi la belle Helayne: «Que l'en me priast. Et vous, amis, laissastez vous onques dame a proyer pour paour d'estre escondit?». [173] «Certes» dist Paaris «oÿl».
[174] Lors dist Alleram a s'amie, la fille l'empereur: «Dites, amie: lequel ameriés vous plus chier, ou mari selon vous, ou amy a souhait?». [175] «Certes» dist la dame «amy a souhait, et bien le savez, car l'empereur mon pere moult hautement m'eust mariee se je eusse voulu consentir, mais tout laissay pour vostre amour avoir».
[176] Lors dist Florimont a la Dame de l'Isle Cellee, s'amie: «Lequel ameriez vous mieulz, ou que je vous baisasse jusques au jour, ou que vous me baisissiez tant que je deisse «hoo!»?». [177] La Dame respondi: «Que je vous baisasse jusquez au jour».
[178] Lors s'avança un herault qui la estoit, et moult estoit gracieux en ses diz, et dist: «Seingneurs, je vous demant que on me responde: se aucune de voz amiez amoit autant un autre comme vous, lequel ameriez mieulz, ou que vous yssissiez d'avec elle de sa chambre et cil il y entrast, ou que il y entrast et vous en yssissiez?». [179] La fu grant debat, car l'un disoit: «Que je y entrasse» et l'autre disoit: «Que il y entrast», mais il fu jugié pour bonne amour maintenir, et pour consentir le vouloir sa dame, que mieulz estoit de entrer aprés pour fouir toute hayne et couroux, et ainsi s'amie apper//cevroit [C. 98r.] sa bonne voulanté et plus l'en ameroit.
[180] Ainsi estoient en joye et en deduit, et qui voulroit tout rettraire lez diz et les demandez que la furent, trop y aroit a faire, mais je vous sçay bien tant a dire que oncques oeil mortel ne vit plus noble deduit ne plus noble compaingnie que es tentes Alixandre estoit en cellui point. [181] Et quant liz orent esté en maint deduit que fort me seroit du rettraire, la Deesse d'Amours dist a Alixandre: «Voulez vous oïr une dame la plus liee et moult esbatant que oncquez oÿssiez? Et bien, sachiez que trop l'ayme pour les biens et beautés qui en lui habondent». [182] Lors lui dist Alixandre: «Tres redoubtee dame, moult en sui desirant les bontés et envoisures que de elle ditez». [183] Lors demanda la Deesse d'Amours la dame qui amie au Chevalier Errant estoit, et lui commanda que elle apportast sa harpe et harpast et chantast devant elle et Alixandre. [184] La dame en present fist le commandement la noble Deesse et prist sa harpe, de quoy elle savoit oultr mesure, et l'accorda noblement tant que nul desacort n'y estoit. [185] Lors dist: «Tres redoubtee dame, se il est de vostre plaisir, je chanteray et sonneray un dit que mon amy fist quant il me ama premierement, je n'estoie mie bien cointé de lui ne ne savoie mie que je deusse estre s'amie, dont je ne faisoie mie grant semblant de lui». [186] Et ainsi ele pris la harpe, et chascun entendi a oïr, car de trop haute beauté et renom estoit. [187] Si commença a sonner et a chanter si tres doulcement que oncquez creature terrienne ne mortel n'oïst si gracieuse melodie; dont elle disoit telles pa/rollez en sonnant:
«Fy de Dangier qui m'a voulu veer
Que je n'alasse a Bel Acqueil parler
Pour son semblant que tellement doubtay,
Dont mon cuer fu en effroy et esmay.
5
Ainsi cuiday de fin dueil forcenner
Quant je me vy tellement exillier
De celle Rose que si forment amay,
Que n'ot pareille, ce sachez vous de vray.
En telle paine longuement vais ester
10
Quant doulz Espoir me vint reconfforter
En moy disant: «De ce n'ayés esmay,
Le Dieu d'Amours y pourverra de vray».
Dame Franchise, que je doy tant amer,
Et avec lui Pitié, de qui me doy louer,
15
A Dongier vont, ce sachiez, sanz delay,
Ma paix me rirent, dont mon cuer fu moult gay.
Lors oz congié de Bel Acqueil parler,
Que a joye me receust, ne le doy oublier,
Auquel requiz et voirement priay
20
De odourer la Rose, celle que tant amay.
Bel Acqueil le voult et le me va ottroier
Que je peusse la Rose a mon viz approuchier;
Com grant doulçour, que ja n'y delaiay,
Celle approuchay et voirement baisay.
25
Lors fuz reampliz de doulçour qui n'ot per,
Qui tantes painez me fist sanz demour oublier;
La vint a mon cuer un effroy si tres gay
Que puiz nul jour, voirement, n'oubliay.
Ainsi je doy Franchise et Pitié mercier,
30
Qui me vont a Dongier tellement accorder,
Pourquoy a Bel Acqueil voirement je parlay,
Dont je odoray la Rose qui a coulour si gay».
23
[1] Quant la dame ot ainsi harpe et chanté comme devisé vous ay devant la noble Deesse d'Amours et Alixandre, elle dist: «Tres redoubtee dame, veez cy le dit que mon amy fist pour amour de moy, et se je ai fait chose qui vous soit revenu a plaisir, moult en suis lye». [2] Que vous // [C. 98v.] diroye? [3] Assés parla Alixandre et l'autre compaingnie de la dame, et moult louoient sa beauté, et distrent que oncques n'avoient oÿ si doulce melodie comme a cellui point en son harper et en son chanter. [4] Et mesmement Tristan, qui plus savoit de harpe que autre, dist que oncques ne fu sceu plus que elle savoit. [5] Assés vous pourroie dire, mais que ilz furent la tousdis en feste et en deduit; ainsi la nuit prist a aprouchier et la noble Deesse et sa compaingnie reppaira en ses tentez.
[6] Quant le Dieu et la Deesse entendent tel dit, assés en ont plaisir, et dient que moult sont desirant de oïr telles nouvellez. [7] Lors les fist venir en present devant son noble bernage, et car en cellui point il estoit en sa grant majesté, la veissiez venir princez, chevaliers, escuiers, grans dames et damoiselles et pucellez plus bellez et plus freschetez que n'est la rose la premiere heure qu'elle est sus le rosier espanie, et firent leur reverence a telle magesté comme devisé vous ay. [8] La furent noblement requeilliz et, aprés que les tablez furent leveez et que on ot joye et fait mains grans esbatemens, ainsi comme de divers instrumens et gieux d'appertisez, le Dieu fist venir devant lui ses embaxadeurs, et leur demanda des provinces et contrees ou ilz avoient esté, et de ses serviteurs qui en ces provinces et royaumes estoient et reppairoient, et ensement de toutes chosez que a leur ambassaderie appartenoit.
[9] Et quant le Dieu ot fait la demande, et la Deesse aussi de ses dames, un chevalier des ambasseurs lui fist telle responce: «Tres redoubté sirez, voir est que nous avons fait le mieulz que nous avons sceu nostre commission partout, mes nous disonz ainsi que nous avons partout esté noblement honnourés de tous, et en // [C. 99r.] especial quant ilz oïoient que nous les monstrions tes ordonnances; c'est les ordonnances d'amours. [10] Et quant ilz savoient que alions querant comment chascune se contretenoit d'amours et que pour tel cause nous alions la, lors estions les biens venuz; mais surtout avons trouvé ou on nous a fait grant chiere pour amour de toy».
[11] Lors li dient comment ilz vindrent en France le premier jour d'avril, et comment le roy, en present qu'il sçot leur venue, lei envoya grant compaingnie et noble a l'encontre, et les fist moult hounourer et festoier par tout son païs et furent a Paris le .xxx.e jour du dit moys. [12] «Et lors trouvasmez que Charles, roy de France, et filz de Charles, aussi roy, avoit mandé par mains pays et par maintes terre que chascun venist a une tres noble jouste qu'il vouloit fere, et leur pria qu'ilz y amenassent leurs dames, car madame la royne sa femme y seroit, que vous dy bien qui est tres noble dame et belle et bien semble de haulte estraccion et cuer; est fille le duc de Baviere. [13] Que vous diroye? [14] Ainsi fut fait, car premierement noz seingneurs ses onclez e son frere le duc d'Orliens y menerent leurs femmez et damez et ensement tous les princes et chevaliers et escuiers. [15] La fut emprise la fest a .ij. lieuez pres de Paris, ce fu a un noble et notable lieu que on appelle Saint Deniz. [16] La furent fais moult grans appareillemens selon que a telle feste et a tel estat appartenoit. [17] Le premier jour de may, aprés ce que on ot fait le may a telle fe/ste et a telle joye et deduit comme croirre pouez, fu aprés disner commencee la feste devant une grant place, qui la fu avironnee et apparailliee de tres bons et noblez eschaffaulz sus lesquelz les damez et aucuns barons qui ne joustoient estoient pour regarder; et y estoit le roy d'Armenie en la compaingnie madame la royne, et sus les autres eschaffaulz estoient mesdames de Bourgoingne et d'Orliens, fille de Galeaz Vescont, seingneur de Millan, et madame de Bourbon, contesse de Forez, et tants autres grans princes et damez qui estoient aussi comme sanz nombre. [18] La fut la jouste commencee, et me semble qu'il y fu le roy et noz diz seingneurs de son linage acompaingniez eulz .xx. de une devise et d'un parement, et chascun d'eulz avoit une dame ou pucelle que conduisoit dedens le champ tout prest de la jouste, qui le prioit bien faire pour s'amour; mais devant tous vint un chevalier aux armez et couverturez de son destrier doreez, qui les autre .xx. conduisoit dedans le champ. [19] La pristrent congié les dames et pucelles de leurs chevaliers en leur priant de bien faire, et s'en vont en hault pour leurs chevaliers veoir; et mes semble que le duc de Bourbon, selon que on disoit, estoit le chevalier aux armez d'or, dont communement le tenoiet le plus amoureux, courtois et chevaleureux et plains de tous biens qui en la place feust.
[20] Assez vous pourroye dire, car qui vouldroit rettraire toutes les devises et congnoissancez qui la estoient, trop seroit. [21] Mais Charlez, roy, portoit sur son timbre deux eles de trois couleurs et ces couleurs furert rouge, vert et noir; monseingneur de Berri // [C. 99v.] portoit un cigne blanc feru sur son timbre; monseingneur de Bourgoingne une marguerite; monseingneur d'Orliens, qui jeune chevalier estoit, portoit un loup sur son timbre. [22] Mais touteffois chascun des .xx. portoit l'escu pareil du parement de la dame ou damoiselle qui le conduisoit, et ce estoit roquet d'or semé dedens un champ vert, et en furent toutes les damez vestuez de vert, et les paremens de la jouste aussi.
[23] Lors advint que Charlez, roy, commença la jouste et li vint a l'enconte le conte d'Ostrevent, moult noble et hardi chevalier et bien entreprenant a ce qu'il vuelt, et feri le roy si durement qu'il brisa sa lance, mais le roy l'encontra tellement de la grant aleure de son destrier, atout ce que desmesuree force avoit, qu'il l'enversa arriere sur la croupe de son destrier. [24] La fu commencee la jouste forte et dure, et me semble qu'ilz furent dedens .xx. chevaliers attendans tous chevaliers venans.
[25] L'endemain jousterent tous chevaliers en commun sanz point de partie, et le tiers jour de la feste jousterent chevaliers et escuiers, et chascun a sa voulanté, ainsi que, tres redoubtez sire et voz, madame, il n'est qui puisse croirre la joye et la feste et bonne chiere que on fist la, et n'y a qui sceust compter les grans dancez et festez et deduiz que on faisoit aprés les joustez, et si vous di que on veilloit toute la nuit a deduit et a feste. [26] Et si vous dy que le roy et presque toute celle compaingnie m'ont dit qu'ilz se recommandent a vostre grace tant homblement comme faire se peut, et prient vostre magesté que ne lez ayez en oubly, car, ainsi comme ilz dient et je l'ay veu, ilz sont toudiz prests a voz commandemens et ordonnances; et voirement nous avons trouvé en Francee plus doulces gens et plus abilez et courtoys et plainz de toutes doulçours et jolivetez que en autres terrez, et qui mieulz scevent voz ordonnancez et ceste feste fu faite par nostre venue».
[27] Quant le Dieu et la Deesse entendent tel rettrait, moult en firent grant chiere et moult demandent du roy et de tout cel affaire, et demandent de son frere monseingneur d'Orliens. [28] Le chevalier dist: «Certes, monseingneur d'Orliens est moult gracieux chevalier, sages et malicieux, mais nous le blasmames de ce qu'il tient un pou la nature du faucon pelerin». [29] Et quant le Dieu oÿ ce, il dist: «Vous deussiez dire pourquoy il le faisoit». Le chevalier dist: «Si ay je, mais il nous respondi et dist: «Depuis que madame la noble Deesse d'Amours, a donné les previlegez aux damez, qui ja sont sceuez et congneuez partout, je ne me tiens ja pour meffait, et vous dy bien que ja mains ont apris en France telle coustume». [30] Le Dieu n'en fist mie bonne chiere, mes la Deesse en sousrist et les dames, qui estoient la ouir ce que le chevalier et l'embasserie qui venue estoit de France racomptoient. [31] Et atant il fu temps de repposer, et le Dieu et toute compaignie s'en restraitrent.
[32] En ceste partie dist li comptez que l'endemain advint une aveture assez pesme et ennuyeuse, et tant que je ne sçay comment je peusse // [C. 100r.] dire, car la Deesse s'ala deduire atout trop noble compaingnie de dames et de damoisellez et de haulz nommez, et ala a la riviere. [33] Des faucons et autres diverssez manieres d'oiseaulz portoient pour leur deduit et pour faire voler; la entendoyent tous deduit et a feste. [34] Quant les damez furent a la riviere et faisoient leur faucons voler, et autres entendoient que a une chose, que a autre, advint que, quant la Deesse reppaira de sa chace, que la belle dame de quoy tant vous ay parlé ça en arrierez - ce fu la dame au Chevalier Errant qui fu enchantez en payenie, et fu celle que le Dieu et la Deesse d'Amours tant honnouroient en leur court, et celle qui si doucement avoit harpé et chanté aux tentes Alixandre, ainsi comme dit vous ay - si advint par male destinee que, quant la Deesse et sa compaingnie reppaira de sa chace, celle dame fut perdue, ne ne se trouva point, ne ne porent savoir qu'elle feust devenue.
[35] Quant vint au vespre que son amy, qui avoit esté tout le jour la compaingnie le Dieu d'Amour, vint a ses tentes et ne trouva s'ami il demanda a son chevalier Foy et a sa damoiselle Esperance ou estoit sa dame. [36] Ceulz ne sçorent que dire, car bien savoient la nouvelle, de quoy ilz estoient tant doulent que nul plus; mais au derrain le Chevalier demanda la verité, et on la li compte assés doulante. [37] Et quant il entent que sa dame est tellement perdue, et il en fu bien enfourmés, il maudit sa vie et bien dist qu'il est le plus maleureux du monde, et / fist tel dueil que pitié estoit de le veoir, et toute nuit ne fina de plaindre et de regreter sa dame moult piteusement.
[38] Et quant vint a l'endemain, le Chevalier vint au Dieu et a Deesse d'Amours et leur fist sa complainte tellement, dont je vous dy qu'il estoit si desconfforté, et avoit ainsi le cuer sarré que a quelque paine pouoit il sa raison dire, et dist: «Seingneur Dieu et Deesse, qui tant ay amés et honnourez, il est vray que je suis venuz en ta court et amenay moy et mon cuer et ce qui me faisoit vivre, et ce estoit ma dame; celle fu mon cuer; par celle ay je passé maintes painez; ce estoit celle en qui tante beauté habondoit. [39] Et quant je fuz en ton hostel, je ne doubtoye riens, et assés asseur me tenoie. [40] Et si m'est ainsi avenu hyer, en la compaingnie la Deesse, que je y perdy ma dame, dont jamais en mon cuer n'aray joye entiere, se perdue est; dont je vous pri que vueilliez remedier selon que a l'onneur de vous appartient».
[41] Quant le Dieu et la Deesse entendent le dit au Chevalier, ilz en furent assez esbays et moult leur grieve d'avoir perdue telle dame, dont ilz dient que trop en sera leur court empiree. [42] Lors dient qu'ilz feront leur devoir de enquerre que la dame sera devenue.
[43] Le Chevalier se parti et ala en l'ost des Jaloux pour enquerre se aucunez nouvellez en pourroit aprendre, et quant il y fu, il trouva que l'empereur, qui maistre estoit de ceulz de l'ost, avoit fait savoir quelle perte des siens il avoit faite en ces grans assemblees. // [C. 100v.] [44] Si trouva par ceulz qui ces choses mettoient en escript qui bien lui en sçorent dire la verité; et autretel avoit ja fait le Dieu d'Amour des sienz mort estoient. [45] Dont le Chevalier le sçot de vray, et sçot que d'ambedeux les partiez avoient receu si grant perte, que par leurs amours, que par leur jalousie, que ce fu sanz fin. [46] Et pour mieulz entendre, je le vous diray au plus brief que je pourray.
[47] Il est ainsi que le monde est partis en telle maniere comme vous verrez une figure ça devant. [48] Si est parus en troys partiez: l'une emporte la moitié, et l'autre moitié est partie par my, et la mer part ces trois parties l'une de l'autre; dont je vous nommeray, pour mieulz entendre, les trois parties, et les provinces qui sont en elles. [49] Des ysles qui y sont, trop seroit long le compte, car moult en y a, et qui vous vouldroit deviser des provinces et des yslez les diversitez qui ou monde sont, trop y auroit a faire; dont je m'en tairay, fors que un petit, car ce n'affiert mie a ma matiere, et pour tel m'en passeray au plus legierement que je pourray pour revenir a mon compte.
[50] La premiere partie est appellee Ayse, qui est la moitié du monde. [51] La est Paradis Terrestre qui est au plus hault du monde pres du naissement du souleil. [52] Cil Paradis est lieu de delit que Dieux fist, ou il mist Adam et Eve, noz premiers pere et mere, qui furent petit en tel delit par le conseil que Eve donna a son seingneur Adam par l'ennortement au deable; c'est le lieu ou Dieu mist Enoc et Elyaz les prophettez pour tesmoingnier les choses de la vieille loy, et Jhesucrist, qui fu son filz et qui prist char humaine de la Vierge Marie, pucelle devant le part etaprés le part son filz, qui vint en ce monde pour racheter l'umaine lignié qui par le pechié Adam estoit perduz en Enfer, et qui se laissa pener en l'arbre de la croix, et la morut sa humanité et ala les siens traire d'Enfer, et suscita et monta es Cieulz, et envoia le Saint Esperit le jour de la Penthecouste sus sez disciplez; lors furent erluminés de toutes graces, par lequel Saint Esperit nostre foy et loy nouvelle que Jhesucrist nous donna fu essauciee et entendue. [53] Cil Jhesus mist ou dit Paradis Jehan l'Euvangeliste son cousin, qui fu toudiz avec ly en ce monde et fut ses disciplez. [54] Cil vit tous ses fais et les mist tous escript, lui et les autres trois euvangelistez; donc il fu voulanté de Jhesus que Jehan fut avec Enoc et Elye pour tesmoingnier de la 1oy nouvelle au jour du Jugement. [55] Ainsi me fu il raconté par aucuns qui bien en savoient la verité. [56] Cil Paradiz, sachiez que nul n'y puet approuchier, car n'est la voulanté de Dieu, et par la part ou s'i pourroit aler il y a si grant multitude de serpens et de desmesurees bestez que le pouoir de tout le monde ne les pourroit souffrir, et aussi pour le desmesuré chault des autres partiez je n'en feray fors que petit compte.
[C. 101r.] [57] Mais je vous vueil rettraire, devant que je aille plus avant ne que je vous nomme les autres partiez, une aventure qui avint a Alixandre le fort roy quant il ot conquis tout le monde / et qu'il envoya encontre une riviere et par sus de ses gens comme une nef, celle riviere qui vient du Paradis Terrestre qui a nom Gaingez, le grant flun qui naist droit contre le nais//sement [C. 101v.] du souleil. [58] On dist que cilz fluns est un des .iiij. fluns de Paradiz, ou Alixandre s'arresta quant il ot tant erré par mer et par terre qu'il cuida estre en fin du monde; et quant il lui fut dit qu'il ne trouveroit d'illec en avant jamais ne homme ne femme si s'estuet, et fist emplir une nef de viande, puis mist hommes ens et leur dist: «Alés sanz retourner tant que vous ayez mengié de vostre viande les trois pars, et de la quarte partie vous venrés au retour, car vous vendroiz avalant, et me sachiez a dire que vous trouverez». [59] Mitones et Heristez firent le commandement leur seigneur, et tant errerent parmy le flun que leur viande fu gastee jusques a la .iiij.e part. [60] Ja s'en vouloient mectre au retour quant Mistones choisi de loing sus l'eaue un petit manoir, bellement atornez et cloz d'un hault mur, et beaulz vergiers y avoit. [61] Ce manoir seoit sus la rive du flun d'une partie, et de l'autre part avoit une montaingne, si sembloit qu'elle atouchast aux nuez. [62] Au pié de la montaingne estoit une haulte coulonne de marbre, et un anneau de fer fermé en la coulonne. [63] Au bout de l'annel fu atachee une grosse chayne qui s'estendoit par dessus le flun au travers, droit au manoir, si que le bout de la chayne s'en passoit parmy oultre le mur dedens le manoir qui seoit oultre l'eaue. [64] Une montaingne y joingnoit, qui n'estoit pas moins haute de celle de l'autre part. [65] «Nagons» dist Mitonez a son compaingnon «et veons celle merveille». [66] Ilz s'en vont jusquez a la chaenne, ne oultre ne porent passer sanz abaisser la; ilz la crollerent comme ceulz qui vouloient savoir que ce pouoit estre et, au / croller de la chayne, uns homs vieulz et ancien lança son chief et ses espaulez hors parmy la fenestre du manoir. [68] Il ot la barbe et les cheveulz grans et lons, plus blans que nulle layne, tant soit blanche, et la chiere rouvellant et vermeille, et vestu d'un blanc baudechin. [69] Et quant sa teste fut hors de la fenestre, une si grant oudeur yssi de son vestement qu'il sembla a ceulz qui en la nef estoyent qu'il eust espandu basme. [70] Le vergier mesmes rendoit si grant oudour que ce estoit une merveille. [71] «Seingneurs» dist il «qui estez vous, et que alez vous querant?». [72] Cilz respondirent: «Nous alons au message Alixandre, et voulons savoir quelles gens il y a contremont celle eaue et renoncier li comme cellui qui voult estre seingneur de tout le monde; et se vous nous voulez reamplir nostre nef de viande et ceste chayne abaissier tant que nous puissons passer, nous yrons avant tant que nous trouverons aucune grant merveille que nous raconterons a nostre seingneur. // [C. 102r.] [73] «Ha!» dist ly homs ancien «Vous n'estes pas sagez, qui alez querant les secrés au Seingneur du monde». [74] «Comment?» dist Mitones «Est il autre seingneur ou monde que Alixandre?». [75] «Oïl» fait il «un autre qui n'a point de pareil. [76] Alixandre est ainsnez de li, nonpourquant il fu ainçois que Alixandre. [77] Il m'a baillié ce lieu et ce passage a garder, car cy oultre a un riche vergier ou il ne veult que nulz y entre. [78] Il y a un arbre que, qui aroit mengié du fruit, il ne pourroit mourir. [79] Il y a plus de .iij.m ans que je gart ceste chayne: oncquez puis ne passerent que .ij. hommez, l'un devant le delluge et les autres aprez, et vivent et vivront en ce vergier sainz et saufz longuement. [80] Je ne me mouveray de cy devant qu'ilz seront passez par cy arrierez; mais ce ne sera devant que un autre roy vendra, qui vouldra son royaume plus essaucier que Alixandre, car il vouldra monter jusquez aux estoillez. [81] Lors vendra un roy qui ne pourra cest orgueil souffrir, sy envoiera par cy ces deux compaingnons contre lui et commandera a avaler ceste chayne. [82] Je ne vous puis plus dire, mais ralez vous ent a vostre seingneur, car se vous alez avant, vous y mourriez, ne n'en pourriez eschapper. [83] Et pour ce que vous alez merveillez querant par le commandement vostre seingneur, vos lui en porterés une de par moy; oncquez ne veistes greingneur».
[84] Lors trait une tres belle pierre de s'aumosniere, de la grandeur d'une noiz de cedre. [85] Celle pierre estoit moult merveilleuse, car elle avoit un trop bel oeil entaillié de l'une part / par si grant maistrise que vous cuidissiez que cil oeil vous veist et regardast tout clerement comme le plus vray oeil du monde. [86] Le preudomme le tendi a Mistonne: «Tien, porte a ton seingneur. [87] Di lui que un tel homme lui envoie, car mon nom ne pues tu savoir, et lui diraz que ce est la riens ou monde qui plus lui semble que ceste pierre. [88] Voye la pierre, voye soy mesmes».
[89] Quant il ot ainsi parlé, il clost la fenestre; oncquez puis ne le virent. [90] Mistoinez estuye la pierre et se mist tantost au retour, et Aristes son compaingnon. [91] A la parfin baillierent celle pierre a leur seingneur e lui compterent celle merveille.
[92] Le roy Alixandre se merveilla assez et regarda celle pierre et manda a ses sagez nommez; nulz ne lui sçot dire oncquez comment celle pierre li pouoit ressembler. [93] Lors li membra de son maistre Aristote, qui gisoit maladez, et lui manda qu'il se efforçast tant qu'il lui deist ce que nul de ses sages ne lui savoit dire ne certiffier, et se il failloit a lui, il ne cuidoit mie trouver nul conseil. [94] Aristotes se fist porter au roy; le roy lui bailla la pierre. [95] Il la regarda, puis dist: «Bien est voir que la pierre te semble et tu semblez la pierre. [96] Fay apporter unez balances et de ton or a planté, et je le te esprouveray». [97] Le roy fist apporter unez balancez, et lors Aristotes mist la pierre es balances d'une part et grant plenté d'or de l'autre part. [98] La pierre trest. [99] Lors la charga tant que le bacin fut tous plains de besanz d'or, et la pierre toutevoye trest. [100] Aristotes fist apporter toutes les greingneurs balancez que l'en pouoit trouver // [C. 102v.] et y mist la pierre. [101] L'en ne le sçot emplir ne d'or, ne d'argent, ne d'autre chose, ne de pierres precieusez que la pierre ne traisist. [102] Lors dist Aristotez: «C'est pour neant; l'en ne pourroit tant mectre que la pierre toute seule ne traisist». [103] Le roy et les autres barons en furent esbaÿs. [104] Puis cracha Aristotez en la pouldre et en fist boe, et puis l'enboa et couvri cel oeil et toute la pierre de celle terre qu'il ot destempré a sa salive; puis remist la pierre en la balance. [105] Lors fut moult changié, car ce qui est en la balance d'autre part plus. [106] Et Aristotes vuida petit a petit la balance jusquez a une maille, et pesa la maille plus que la pierre. [107] Lors se merveilla Alixandre, et lui et les siens, plus que devant. [108] Adonc dist Aristotez: «Voirement semblez tu ceste pierre: tant comme elle ot l'ueil descouvert, elle pesa plus que quanque on il pouoit mectre contre lui; et quant elle ot l'ueil emboé de la pouldre, une maille pesa plus. [109] Autressi y es tu: tant comme tu as les yeulz ouvers en ceste vie, que assés brieve et petit tu contrepoisez tout le monde dont tu ez clamez sirez, mez quant seras mort et auras couvert les yeulz d'un pou de pouldre, tez affairez sera moult changiez, car il n'est nulz homs, s'il te amoit, qui voulentiers ne te chengast a une maille ou autre chose menour». [110] Alixandre congnut bien que son maistre lui disoit verité; il prist la pierre et regarda longuement, tristes et pensis, puis la gecta en l'eaue dont elle avoit esté apporté, et la pierre flota et corut / contremont le flun. [111] Nulz cerfs ne levriers ne courut si durement, et bien cuidierent tous elle alast la dont elle estoit venue. [112] Ceste aventure comptoit Alixandre quant on li demandoit de ses aventurez. [113] Et je, qui la apris, la mis en escript en mon livre, car assés m'en merveillay.
[114] Mes huy vous vueil certiffier dez autres partiez, car de la partie d'Ayse vous en ay raconté ce que je avoie oÿ, et le plus noble, Paradis Terrestre; des provinces trouverés leur nom en la figure devant les .ij. autres partiez que emportent l'autre moitié du monde sont nommez Europpe - celle est devers septentrion - et celle devers midi est appellez Auffrique, esquelles deux parties trouverés le nom des provincez qui y sont, ainsi combien avez vous veu en la figure. [115] Et sachiez que le monde est tout reont au millieu de l'air et de l'eaue, tout ainsi comme est le rosum de l'ouef ou millieu de l'aubun. [116] Si y a une mer qui tout le monde avironne, et ceste mer est appellee la mer occeane, mais pluseurs autres mers au monde sont qui ont divers noms, et au derrain ilz fierent tous en celle grant mer occeane devant nommee; ces mers deppartent le monde en estrangez manieres. [117] Et sachiez que environ le monde sont .viij. vens qui fierent en mer et en terre, par lesquelz nous avons souvent les negez et les pluyes et le bon temps selon qu'ilz regnent en leur saison. [118] Et sachiez qu'ilz ne sont que .iiij. naturelz vens, et .iiij. en y a qui ne sont natureulz. [119] Les natureulz sont nommez le premier // [C. 103r.] levant et par contraire ponent.
[120] L'autre est nommez oster, qui est appellés midy, et par son contraire est tramontane, que les autrez appellent bise, et par celle bise puet on aler et venir oultremer, ainsi comme dient ceulz qui le doivent savoir, et ce ne puet on faire par nul autre vent. [121] Les autres .iiij. qui ne sont naturelz, le premier est appellez siroc, et c'est cellui qui va aprés levent, et son contraire est nommez grec. [122] L'autre qui va aprés midy est nommez garbin et par son contraire est cellui qui est nommez meistr. [123] Et bien poués tout veoir la maniere en la figure que devisé vous ay.
24
[1] Dont, a retourner a ma premiere matiere, car trop en ay esté dehors, quant le Dieu d'Amours et l'empereur des Jaloux orent bien cerchié et enquiz leur perte, ilz trouverent qu'il ne fu province, en toutes cellez que devisé vous ay et en la figure devant, que en celle bataille et assembleez et en l'estrif qui avoit esté, et encor dure, ne feussent mors trop de roys et de prineez et des autres chevaliers et escuiers et de toute autre maniere de gens, tant de la partie des Amoureux, tant de la partie des Jaloux. [2] Et sachiez que en ces provincez en chascune a pluseurs royames et baroniez, dont nul royaume ne baronie n'y fu qui se peust venter de estre eschappez de celle perte. [3] Et quant les sagez des deux parties virent leur desmesuree perte, bien recongnoissent que ce leur vint par leurs folles amours, et les Jaloux / par leurs folles jalousiez, et moult s'en claiment doutent, mais au derrain ce fu pour neant, car ainsi furent ilz tous endurés en leurs folles opinions come devant.
25
[1] Ci endroit dist li comptes que, quant le Chevalier ot veu ces choses devant dictes, tant de la partie des Amouroux comme de la partie des Jaloux, et vit que nulles nouvelles ne pouoit oïr de s'amie, ne ça ne la, il s'en vint devant le Dieu et la Deesse d'Amours et leur fist autre fois sa requeste et sa complainte, mais ce fu pour neant, car le Dieu et la Deesse avoient fait leur pouoir de la trouver, mais nouvelles n'en porent estre oÿes, dont le Dieu fist telle responce au Chevalier:
«Beaulz amis, tu dois savoir
Que ceste chose me poise voir
Que mes subgiz ayent doulour
Ne au cuer nulle langour;
5
Mais tu doiez bien savoir
Quelle seurté nul puet avoir
Quant il est en pays de guerre
Ou il ne chault nul bien enquerre, //
[C. 103v.] Car qui est en tel pays,
10
Il n'est sanz grans perilz;
Dont je dy, tout voirement,
Que la n'a nul asseurement.
Mais se j'eusse esté en mon paradis,
La t'eusse de telz maulz garis,
15
Car la, bien sachiez voirement,
T'amie ne feusses perdant,
Ainz te seroie oubligiez
De toy deffendre de tous meschiefz.
Ainsi sachent tuit sanz faillance
20
Qu'en guerre n'a fors que mescheance».
26
[1] Quant le Chevalier entent tel dit, il est tant doulent que pou fault qu'il ne se muert. [2] Adonc se part du Dieu d'Amour et s'en va en ses tentes ou il trouva Foy, son chevalier, et Esperance, sa damoiselle, qui tant estoient courouciez de leur dame comme pouez croirre. [3] Et quant ilz voient leur seingneur mener tel dueil, assés le conffortent a leur pouoir, et bien lui monstrent raison pour quoy ly homz doit passer son dueil quant on n'y peut remedier. [4] Mais ilz lui disoient: «Sires, vous n'estes mie en tel point que encor bonnez nouvelles en pouroies trouver. Et ja n'estes encor certiffié du tout que ma dame soit perdue sanz recouvrer, et encor, se Dieu plaist, en arez vous tellez nouvellez qui grant conffort vous donront, car aprés le dueil vient la joye». [5] Que vous diroye? Tant firent le chevalier et la damoiselle que leur chevalier fut aucques reconfforté, mes petit.
[6] L'endemain le Dieu d'Amours ot nouvellez que ses ennemis s'estoient deslogiez et que chascun reppairoit en leurs provincez. [7] Le Dieu fist faire son conseil pour ordonner sa partie et pour mercier et / guerredonner ses subgiz de leur bon service. [8] La furent mains honnours donnés a mains haulz hommez par les heraulz, en la maniere que dit vous ay devant et fort me seroit de le rettraire, car la, a voir dire, avoit si grant multitude de tous Amouroux et de toutes manieres qui infinites bontés faisoient que impossible seroit du rettraire, et tous furent honnourez. [9] Mes je estoye acointé et congnoissoie ceuz que devisé vous ay, car de greingneur renom estoient, et pour tel je mis en memoire les honneurs qui la leur furent donnez.
[10] Le Chevalier qui sa dame avoit perdue ala pour savoir que on ordenneroit, et trouva en la court le Dieu grant tourbe de haulz princez qui la estoient assemblez pour veoir quelles ordonnancez on feroit, et aussi le Dieu faisoit grant feste a ses subgis, et moult les honnouroit, et assez doulcement les mercia de leurs bontez et de ce que si bien l'avoient servi en celle guerre. [11] Et sur ces choses le Dieu en fist un grant sermon a sez subgiz et a ses subgectez, car par son commandement tous estoient assemblez a oïr ses ordonnancez et ses commandamens. [12] Si me semble que, en la fin de son sermon, il dist tellez parolles aprés maintez autres ordonnances en amours:
«Or vous vueil briefment raconter
Ce que devez premier remembrer,
Car la parolle moins en grever
A retenir quant elle est breve.
5
Qui d'amours veult faire son maistre, //
[C. 104r.] Courtois et sanz orgueil doit estre,
Cointe se tiengne et envoisiez
Et de largece soit prisiez;
Aprés vous joing en penitence
10
Que nuit et jour, sanz reppentance,
En amours mectez vo penser
Et touzjours y pensez sanz cesser,
Et vous membre de la douce oeure
Dont la joye tant demeure.
15
Et pour ce que finz amans soyez,
Voy je et comment que vous ayez
En un seul lieu tout vostre cuer miz
Si qu'il ne soit mie deviz,
Ains tout entier sanz tricherie,
20
Car je n'aym pas ytelle vie:
Qui en mains lieux son cuer deppart
Partout en a mauvaise part.
Veez cy la conclusion;
Alez en ma benedicion».
27
[1] Quant le Dieu d'Amour ot finé son sermon, la fu ordonnez de deslogier au point du jour. [2] Que vous diroye? [3] La tenoient grant parlement des honnours c'on avoit donné a ses barons que nommés vous ay, et grant envie et merveilleuse en avoient, car trop leur sembloient estre honnourez. [4] Lors dist le Chevalier a soy mesmez: «Il est bien vray ce que on dist communement, car oncques ne fu court de seingneur sanz envie et grant part, et quant plus grande est la court, tant plus y habite! [5] Et bien est esprouvé que, quant la mer est plus grande, la tempeste y est greingneur». [6] Et ce disoit le Chevalier pour le murmurement de ces haulz princez. [7] Aucunes gens parlerent assés de ce que le Dieu d'Amour avoit donné le premier honnour a monseigneur / Tristan de Lionoiz devant que a Lancelot ne aux autrez en ce qu'il le fist connestable, mais nul ne s'en doit merveillier, car Tristant estoit mieulz amés en la court le Dieu d'Amours que n'estoit Lancelot ne autre, et la cause fu pour sa haulte chevalerie premierement, et aprés car trop estoit roy de grant esbatement. [8] Cil savoit soner et harper, chanter et festoier trop envoisiement, dont la Deesse d'Amours et les dames le veoient moult voulentiers, car la court estoit trop esbaudie de ses bons esbatemens. [9] Monseingneur Lancelot du Lac estoit bien si bon de son corps et si bel, et vrayement moult doulz chevalier et debonnairez, sanz nulle villenie, mais en lui n'avoit nul esbatement fors cil qu'il prenoit en la royne sa dame et en armez. [10] Les aucuns pourroient dire que en la court le Dieu d'Amour avoit de plus fors princes et chevaliers qu n'estoient Lancelot et Tristan, et mieulz feussent esté dignes d'estre connestablez, mais ilz ne scevent la cause. [11] Voir est que de plus fors avoit en ces que nommé vous ay devant, et de greingneurs fais avoient acompli, mais Tristan et Lancelot furent de toutes proueces et bontez selon leurs personnes, et furent sans comparacions plus compliz de tous biens et honnours. [12] Un autre roy y vi qui fu de grant force et hardement: cil fu cousin germain Herculez, le cruel combatant; ce fu Jason qui l'Aurum Velluz prist en l'isle de Colcoz, ainsi comme dit vous ay ailleurs. [13] Cil avoit fait mains grans chevaleriez en ces bataillez et ailleurs, // [C. 104v.] mais au derrain il fu honiz et chacé de la maison le Dieu d'Amours moult villainement, car on trouva qu'il avoit trahy la belle Medee, la fille au roy de Colcoz, et l'avoit habandonnee et s'estoit parjuré vers elle faulsement, car s'amour lui avoit promise, et bien sachent tuit que, se Medee ne fut qui lui monstra la maniere de prandre la Toison, que tost feust esté ars et hideusement mors en pluseurs manierez. [14] Dont je vous dy que Jason, pour sa desloyauté, fu jugié en la court le Dieu d'Amour, quant il en fu exilliez, pour le plus desloial amant qui onequez feust. [15] Aprés fu jugee Breseida de Troye la plus desloial amie ensement. [16] Assez y aroit a raconter, mais moult murmuroient sur tellez honneurs, mais a la fin ilz se accorderent communement que, se Alixandre d'Alier, le bon roy, eust peu armez porter, qu'il eust eu la charge et le gouvernement de tout l'ost, car trop valoit et trop estoit prisiés en toutes vertuz. [17] Et disoient communement que se Cesar, l'empereur de Romme, y fut esté, aprés Alixandre il eust eu la charge, mais Cesar n'y mie, et la cause vous diron. [18] S'amie y fu bien, la royne d'Egipte, ce fu Cleopatre, ainsi comme devant nommé la vous ay.
[19] Il advint que Cesar, l'empereur de Romme, estoit fort navrés d'une playe, de laquelle il n'estoit encore gariz; si la prist en telle maniere comme vous entendrez. [20] Vous devez savoir que, quant Cesar ot passé le Rubicon o ses legionz et emprist si grant ouvrage comme de estre encontre Romme et de soy aseingnorir de tout le monde, car / en cellui temps Romme gouvernoit tout le monde, et toutes provinces lui rendoit treu, dont je vous dy que Cesar emprist telle querelle pour aucun despit que aucuns des princes de Romme lui firent en lui ostant aucuns honnours, dont Cesar pensa du remedier; pour ce il ala vers Rome. [21] Et quant les princes de la cité sçorent sa venue en telle maniere en tel effors d'armez et qu'il avoit passé Rubicon, car cil Rubicon estoit une petite riviere et oultre nullui n'estoit si hardi d'y porter armez, dont je vous dy que les princes et les citoiens de Romme furrent pour telle venue moult en effroy, et bien cuidierent estre trahiz.
[22] Lors se partirent tous de Romme et firent de Pompé, le hault prince et le sage, qui tantez honneurs avoit conquis et qui tantes provinces sousmist au commun de Romme par son sens et hardement, dont je vous dy qu'ils esleurent Pompee leur gouverneur et maistre et lui chargierent le droit et la franchise du commun a deffendre. [23] Cilz Pompee s'en ala avec ses citoiens et barons a Duras en Herbanie, un fort chastel, car a Cesar ne vouloit obeir, ne lui, ne sa compaingnie. [24] Cesar et ses legions le sievi, qu'il avoit ramené de France quant il l'avoit conquise, et assega Pompee a Duraz, dont il advint que Pompee desconfi Cesar au murail que Cesar avoit fait tout entour la cité affin que nul n'y peust entrer ne saillir. [25] Ce murail duroit bien .xviij. milez au reond. [26] Si advint que Pompee voult passer celle muraille par force; dont il estoit de si hault cuer que oncquez // [C. 105r.] ne le daingna passer de nuit, ainz vint passer a force a une fort stablie que le vaillant Seva, le fort combatant qui si fier en armes estoit, gardoit. [27] Cil Seva deffendi un pas a Pompee et a sa force que onquez n'y porent passer tant qu'il fu en vie, mais en la fin il ne pot endurer. [28] La fu il si atournez qu'il morut. [29] Pompee s'en ala et ses gens, et moult regreta [Cesar] le bon chevalier Seva qui tant l'avoit servi longuement et qui portoit ses aiglez. [30] Lors s'en ala Pompee a Brandis, et la Cesar l'assega par mer et par terre, mez au derrain Pompee escappa trop merveilleusement par mer, et s'en ala vers Cessayle, la ou il trouva la, de toutes les provinces du monde, gens assembleez qui le congnoissoient et qui estoient de ses conquestez et qui vouloient obeir a Romme, car il les avoit mandés et assemblez par Sextus Pompee, son ainsné filz, et par un des consulez de Romme. [31] Et la les trouva tous assemblez pour bataille faire; dont il se mist en leur compaingnie et en fu prince et gouverneur. [32] La donna il la grant bataille a Cesar que Cesar gaingna, ou fu si grant occision d'une part et d'autre que oncques ne fu son per. [33] De celle bataille eschappa Pompee, Caton li sagez et le vaillant et des autres barons assés, mais Pompee fu occis en Egipt ou il ot le chief coppé par grant traïson.
[34] Un jeune valleton qui ot nom Gayus Pompee — cil estoit son mendre filz — si reppaira o les autres barons en Auffrique, qui eschappe estoient de Toccision de Cessayle. [35] Quant / ilz furent en Auffrique, le roy d'Auffrique, qui Juba ot nom, par l'ennortement Caton et de autres barons et le bon Scipion, qui nepveu estoit le bon Scipion Cartage prist et qui Hanibal le roy mata, fist assembler son grant effort. [36] Cil Juba, roy de Cartage, tenoit prezque la quarte partie du monde a sa subjeccion. [37] Dont il emprist la bataille contre Cesar, et on treuve que .iij.c oliphans Juba ot en son ost, que chascun portoit une tour de fust chargiez d'ommez pour bataille donner. [38] Et sachiez que ce estoit une terribleté a veoir et grant espouentement a Cesar et a ses gens. [39] Au derrain Cesar se combati contre Juba et les autres qui de la bataille Cesaile estoient eschappez. [40] Cesar les desconfist et occist presque tous. [41] La fut mort Scipion, le bon chevalier de Romme qui tant estoit prisiez. [45] Caton eschappa, qui assés y fist d'armez, mais au derrain, quant Caton vit que Cesar aloit ainsi le monde gaingnant, il but en un henap venin de quoy il se tua avant qu'il voulzist venir en subjeccion Cesar, et dist que mieulz amoit mourir en liberté que vivre en subjeccion. [46] Dont tant par la bataille de Cesayle et par la bataille que Juba perdi, en cellui point ot Romme perdue sa franchise, car tous les haulz barons qui vouloient le bien commun de Romme y furent mors, et Pompee n'y estoit plus.
[47] Il advint, aprés celle bataille, que Gayus Pompee le valeton s'en ala et enmena aucune petite compaingnie de ceulz qui eschappez estoient de la bataille. [48] Sy ala // [C. 105v.] en Espaingne a une cité qui estoit du conquest son pere Pompee. [49] En celle cité fu il bien recoliz, et lui et sa compaingnie, car moult amoient son pere. [50] Quant Cesar sçot que les filz Pompee furent en Espaingne en celle cité qui ot nom Mode, Cesar y ala, car riens ne vouloit laissier qui a Pompee appartenist, et assist la cité. [51] Ce valeton Gayus confforta assés les citoiens de Mode, qui grant paour avoient de la venue Cesar. [52] Gayus le valleton estoit touzjours escarmouchez contre Cesar et son ost et moult en occioit et malmenoit et y faisoit merveillez d'armez. [53] Un jour advint qu'il encontra Cesar si durement en son venir de sa lance que par escu, ne par armes, ne remaint qu'il ne lui feist une playe parfonde et desmesuree. [54] Et quant Cesar fu a terre cheüz, Gayus le valleton, quant il le vit a la terre, il ala par pluseurs fois passant sus le corps des piez de son destrier, et mort l'eust, quant ses gens le vindrent secourre. [55] Dont a celle foys et maintes autres greva moult Gayus et ses gens Cesar et son ost. [56] Que vous diroye plus? [57] Gayus Pompee fist en petit termine tant que Cesar le doubta plus, ainsi comme il disoit, qu'il n'avoit oncquez fait son pere Pompee qui tantes grans ouvragez avoit acompli. [58] Lors advint que Cesar fut tel atournez comme je vous compte. [59] Cil Gayus fist un jour une autre emprise contre ses ennemis et les malmena trop durement, tant que assez avoient a faire a eulz deffendre aux fossés des tentes ou leur force estoit. [60] Cesar, qui n'estoit encorez garis, quant il vit tel atourner ses gens, il cuide bien perdre le senz, si yssi de sa tente au mieulz / qu'il pot pour confforter ses gens et pour eulz donner hardement. [61] Gayus entendoit toudiz a Cesar trouver car tant le haÿoit comme pouez croirre, et quant il voit qu'il ne peut trouver Cesar, il pensa que en sa grant tente le trouvera. [62] Lors s'esvertua et semont ses gens de bien faire, et entra par force dedens le champ. [63] La fist il martire des gens Cesar, et s'avança tant qu'il entra sur son destrier en la tente Cesar, car la le pensoit il trouver. [64] Et quant il fu dedens a cheval, les chevaliers Cesar, qui par le commandement Cesar ne gardoient fors que a retenir Gayus, s'en pristrent garde et y alerent aprés et l'enclostrent dedens le paveillon. [65] La fu Gayus Pompee pris, car ses gens ne s'en pristrent garde et petite deffence pouoit il faire dedens la tente, car les cordez furent trenchiez et la tente li tresbucha toute sus li et sus son destrier. [66] En telle maniere fut pris Gayus le vaillant, qui tant fu regrettés. [67] La ot il le chief coppé par un des chevaliers Cesar et tout le monde dist que, se il feust vesqu, il eust passé son pere Pompee de haulte chevalerie.
[68] Puis celle journee, Cesar ne trouva encontre au monde qui le grevast, ainz s'en vint a Romme; la fu il receuz comme empereur, et prist le seingnourie que le commun de Romme souloit avoir, et prist le tresor qui la fu longuement, que les provinces du monde payoient pour treu, et le despensa a sa voulanté, et ja n'y fu qui nullement l'osast contredire. [69] Ainsi se fist il seigneur de tout le monde, puis fist mains grans ediffices et a Romme et aillours, // [C. 106r.] et maintes ordonnances et estatus, car moult sage chevalier fu, et en science et en vertu. [70] Et tant fu en cel estat que Bruto, un baron de Romme qui moult le haïoit et par maintes foys se mist en grans perilz en la grant bataille de Casaile pour Cesar tuer, et ne pot, car fortune ne lui consenti mie, ne cil Bruto aussi ne morut la, ainz eschapa de celle occision, et fu a Romme tant qu'il tua Cesar au Capitole. [71] Cil Bruto estoit cousin Caton, que nommés vous ay devant, qui se tua ainz que vivre en subjeccion. [72] Donc, a retourner a ma matiere, Cesar n'estoit encores garis de la playe que Gayus lui fist a Mode en Espaingne, et ce fu la cause pour quoy il ne fu a la grant assemblee du Dieu d'Amour. [73] Et se il feust esté, voirement aprés Alixandre il eust eu la charge de celle grant assemblee, car de trop haute chevalerie estoit et plus savoit de guerre que autre. [74] Et aussi il fu un homme qui moult ama par amours et moult y faisoit merveilleux despens.
[75] Aprés le parlement que je vous ay devisé et le sermon que le Dieu d'Amour fist, il se desloga et se mist en la voye pour retourner a son paradiz, et lui et ses subgiz qui moult le desiroient.
[76] Or laisserons cy a parler du Dieu d'Amours et de sa noble conpaingnie et tournerons au Chevalier Errant, qui si desconffortez estoit de s'amie.
[77] L'istoire dist et raconte que le Chevalier, ainsi comme il mieulz pouoit, passoit son grant ennuy; dont / il demanda a son chevalier Foy et a sa damoiselle Esperance: «Beaulz amis, se oncquez a moy feuste aidant en mes adversités, or est venu le point de vostre bon conseil, grant besoing en ay». [78] Lors lui furent ceuz consseillant qu'il se partist celle contree et qu'ilz le meneroient a un sages homs qui est de mout hault renom et qui moult scet des choses, et divinez et terriennes, qui tousdis aviennent. [79] «Cil par son senz est appeliez philosophez; dont, sire, nous vous dison: se il est personne ou monde qui vous sache donner conseil, vous trouverez que cellui vous en consseillera, car, selon son renom, il est acoustumés de donner meilleur conseil que autre». [80] Quant le Chevalier entent le conseil que ceulz lui donnent, si s'accorda en present. [81] Lors se mettent en la voye; Esperance les conduit, qui ce se entreprenoit. [82] Quant ilz furent en telle maniere deppartis de l'ost le Dieu d'Amour, le Chevalier et sa compaingnie chevauchent tant par leurs journees qu'ilz vindrent pres d'un manoir herbergier. [83] Lors encontrerent un valeton qui venoit le grant erre le droit chemin vers eulz; si disoit l'un a l'autre: «Veez venir un homme assés tost vers nous». [84] Si ne demoura mie granment qu'il vint au lieu ou le Chevalier estoit. [85] Le Chevalier l'encontra et le mist a raison et lui demandoit nouvelles. [86] Le valleton entent le Chevalier, puis le regarde moult ententivement, et quant il l'a grant piece regardé, il recongnoit en present ce que c'estoit son seigneur qui tant avoit servi en payenie // [C. 106v.] et ailleurs; maintenant s'agenoulle et lui fist telle feste comme se il eust trouvé Dieu. [87] Le Chevalier et sa compaingnie, quant ilz ont recongnu Travail le valleton, si lui font la meilleur chiere que oncques porent. [88] Le Chevalier lui demanda nouvellez, et Travail lui dist: «Sire, je suis parti de ma contree pour vous venir cerchier, car trop ay esté sanz vous et jamais ne me partiray de vostre compaingnie». [89] Le Chevalier le reçoit au mieulz qu'il puet; ainsi trouva le Chevalier Travail son valeton, que onquez puis ne le laissa, ainz tousdis se pena de son seingneur servir. [90] Lors vindrent au manoir; la furent hostellez jusques a l'endemain, car cil manoir estoit aucquez pres d'une forteresse ou cil philosophe demouroit. [91] Le bien matin se partirent pour venir vers le preudomme en qui le Chevalier moult se fioit de bon conseil trouver. [92] Si le trouva en son dongon, qui assés fort estoit, et avoit en sa compaingnie assez de ses amiz qui le gardoient que nul ne lui peust forfaire, et le tenoient la fort pour lui faire aide, se besoing eust. [93] Le Chevalier fu devant lui, et moult lui fu adviz que preudomme ressemblast. [94] Adonc li demanda le Chevalier son nom et le preudomme respondi et dist: «On m'appelle Raison le philosophe». [95] Le Chevalier lui dist: «Pourquoy es tu en telle garde et en telle forteresse?». [96] Cil respondi: «Pour non doubter nullui et pour mieulz respondre et dire les chosez de quoy on me demande, car j'ay a respondre a tant de gens, et des cens pars les .lxxxx. sont si divers que mon fait tourneroit a neant se ne fust la force que tu voyes en laquelle ie sui. [97] Dont je respont a / chascun verité sanz doubte, si que tu me peuz dire ce que tu me quiers, et je te respondray selon mon sens».
[98] Quant le Chevalier, a qui assés tardoit d'oïr aucun bon conffort en son fait, ot entendu le dit et la responce au preudomme, il lui commence a compter sa complainte, et lui compta mot a mot tout son dueil, et comment il avoit la plus belle dame et amie qui oncquez feust en tout le monde, et comment il l'avoit si longtemps amee, et comment mains grans travaulz avoit souffert pour s'amour en diverses manieres, et comment il l'avoit menee en la court le Dieu d'Amour, ou ilz furent tant honnourés, et par mains jours furent en tel deduit que autre ne demandoient. [99] «Et bien vous dy, beau sire, que tout le paradis le Dieu d'Amour estoit aluminé de la beauté ma dame. [100] Si advint que le Dieu emprist guerre contre les Jaloux; dont le Dieu assembla son pouoir et y ala pour bataille faire, et la Deesse y mena ses damez. [101] La furent desmesurees bataillez et cruellez, et m'amie, pour sa beauté et joliveté, y fu premiere demandee. [102] La feusmez tant que un jour la Deesse ala a la riviere des faucons pour deduire et y mena ma dame atout l'autre compaingnie de damez et de chevaliers. [103] Lors par ma male destinee, ma dame n'en revint onquez, ainz fu perdue; et je en fis ma querelle au Dieu et la Deesse d'Amours, mais au derrain ce fu pour neant, car onquez nouvellez n'en poz oïr, fors tant que aucuns distrent une chose que // [C. 107r.] croirre ne pourroye nullement, consideré l'amour que elle me monstroit. [104] Cilz distrent que, une foys que le Dieu me manda par une besoingne en l'ost de ses ennemis - si y demouray bien .viij. jours - que un chevalier de nostre compaingnie et elle se festoient assez en ce termine. [105] Dont les aucuns pristrent suspecçon que cil ne se soit mis en rebellion du Dieu et de sa court, et ma dame aussi, et qu'il ne me l'ayt emblee. [106] Autres dient que par aventure fut elle perdue en la grant forest aprés son faucon qui s'esora; aultres en parlent diversement. [107] Dont j'ay oÿ assez louer ton sens, et suis venus a toy pour conseil prandre, et sur ce me vueilliez consseillier, ainsi comme je y ay esperance, car tel dueil en aj que fort me seroit pouoir endurer longuement».
[108] Et quant Rayson le philosophe ot entendu telle complainte, il li respondi tellement:
«Tu qui ainsi es esmayez
Et as ton cuer ainsi troublez
Que tu ja n'y voyes goute,
Ne ne congnoiz que ce monte,
5
Car, se bien te congnoissoiez,
Telle follie laisseroyes,
Moult est a grant meschief livré
Cuer qui d'amours est enyvré.
En la fin aucquez le saras,
10
Quant ton temps perdu araz
Et degasté ta jeunece
En ceste doulente leece.
Se puez encor tant vivre
Que d'amours soyez delivre,
15
Le temps qu'araz perdu ploureraz,
Mais recouvrer ne le pourraz
Encor, se pour tant en eschappez. /
En l'amour ou tu t'entrappez
Maint y perdent, bien dire l'oz,
20
Sens, temps, chatel, arme et loz,
Car li maulz qui amours ont nom,
Ou il n'a se follie non,
Follie, si m'aist Dieu, voire.
Homs qui ayme ne puet bien faire
25
Ne a nul preu du mond entendre:
S'il est clerc, y pert son aprendre,
Et se il fait autre mestier,
Il ne puet guere esploitier,
Et surquetout il a plus paine
30
Que n'ont hermitez ne noir moine.
La paine en est desmesuree
Et la joye a courte duree;
Et de l'avoir en aventure,
Car je voy que maint se travaillent
35
Qui a la fin du tout y faillent.
Oncques mon conseil n'entendiz
Quant au Dieu d'Amours te rendiz;
Le cuer, que tu as trop volage,
Te fist entrer en tel follage;
40
La follie fut tost emprise,
Mais au laissier a grant maistrise.
Or met l'amour en non chaloir
Qui te fait frire et non valoir,
Car la follie adés engragne
45
Qui ne fait tant quelle remagne,
Pren durement aux dens le frain,
Si donpte ton cuer et reffrain;
Tu dois mectre cuer et deffense
Contre ce que ton cuer pense.
50
Qui toutes heures son cuer croit
Ne puet estre qu'il ne folloit».
28
[1] Quant le Chevalier ot entendu le dit au preudomme, ouquel il avoit grant fiance, si fut si durement esbahis qu'il ne sçot que dire, car il ne creoit mie que // [C. 107v.] cil le confortast de tellez parollez, qui toutes trayoient contre son propoz. [2] Lors lui dist: «Certes, beau sire Raison, moult suis deceuz en vous et en vostre conseil, car voz admonnestemens sont tous contre amours, et de ce fuz je mal conseilliez quant je vins vers vous. [3] Et se ce eusse pensé, ja n'y feusse en vostre hostel entré. [4] Et comment pensez vous que je puisse en mon cuer trouver de guerpir amours? [5] Car se oncquez eux plaisir ne joie, ce me vint par amours, et encor ay je esperance de trouver meilleur conseil, a mon dueil et perte que en vous n'ay trové. [6] Et ja n'aviengne que je face a vostre conseil, car trop en seroie empiriez, car je ne sçay que homme, qui sanz amour soit, vaille. [7] Et combien que j'aye ce couroux a present, quel que m'en aviengne, ne me rettrairay je de l'amour ma dame, qui tantez amours me monstroit»; et quant le Chevalier parla de sa dame, il en ploura moult tendrement. [8] Le philosophe qui Raison ot nom lui vit faire telle contenance, si s'en sousrist comme cil qui se mocquoit du Chevalier, li dist cellez paollez:
«Combien qu'en toy soit perdue
La paine qui est metue
A toy monstrer drois enseingnemens
Pour toy oster de telz tourmens,
5
Et mes diz sont en toy perduz,
Bien le congnoiz a tes concluz,
Mais encor te vueil donner a entendre
Qu'est amours, sanz plus attendre.
Amours est paiz hayneuse,
10
Amours est hayne amoureuse,
C'est loyauté la desloiaulz,
Ce est la desloiauté loiaulz,
Ce est paour toute asseuree, /
Esperance desesperee,
15
Ce est raison toute forsenable,
Ce est forcennerie raisonnable,
Riens mortel qui par douçour voise,
Grief faiz qui nulle riens ne poise,
Ce est doulz peril a forvoier,
20
Grief faiz legiez a poinoyer.
C'est Caradiz la perilleuse,
Desagreablez la gracieuse,
Ce est langour toute sentive,
Ce est santé toute maladive,
25
Ce est fain saoulee en habondance,
Ce est couvoitise souffisante,
Ce est la soif qui toudiz enyvre,
Yvrece qui toudiz s'enyvre,
Ce est faulz delit, c'est tristour lee,
30
Ce est leece la couroucee,
Doulz maulz, douçour malicieuse,
Doulce saveur mal savoureuse,
Entechiez de pardon pechiez,
Pechiez de pardon entechiez.
35
C'est paine qui trop est joyeuse,
C'est felonie la piteuse,
C'est jeux qui n'est point vretablez,
Estaz trop fiers et metablez,
Forme enfermé dehors
40
Qui tout esmeut par ses effors,
C'est fin senz, c'est sage follie,
Prosperité triste et jolie,
C'est riz plain de pleur et de lermez,
Reppoz travaillanz a tous termez,
45
C'est Enfer li doulcerous,
C'est Paradis le dolayrous,
Chartre qui prisonier soulage,
Printemps plains de fort yvernage,
C'est tiengne qui riens ne reffuse,
50
Qui pourpre et les bureaulz use,
Car aussi sont bien amourectez //
[C. 108r.] Soubz bureaulz comme soubz brunetez,
Car nul n'est de si hault ligné,
Ne nul si sage n'a l'en trouvé,
55
Ne de force si esprouvé,
Ne hardis ne l'ont trouvé
Ne qui tant aye bontez
Qui par amour ne soit dentez.
Tout le monde vait celle voye;
60
C'est le dieu qui tous les desvoie.
Mais bien devez une chose entendre
Que te diray sanz plus attendre:
Tu scez bien que le premier mouvement
Ne soit a nostre commandement;
65
Aussi cil qui est en amour dentez
Et celle il reffuse adez,
Quant il l'a recongneuz
Que le vice lui court suz,
Lors il le doit fuir,
70
Afin qu'il ne puisse venir
A si faite conclusion
Qu'il perde Dieu et son bon nom.
Ainsi font mains qui ont vertuz
Et a qui amours courent suz,
75
Car bien que chascun pense celle voye,
Leur vertu si les desvoye;
Si ne veulent leur cuer sievir
Pour le mal qui en puet venir;
Ainsi se contiennent mainte gent
80
Qui ont en eulz attemprement.
Mais se tu veulz bien eschever
Que amours ne te puisse grever,
Et se veulz garir de ceste rage,
Ne puez boire si bon beuvrage
85
Com de penser de la fuir;
Tu n'en puez autrement joïr.
Se tu la suiz, elle te cuira;
Se tu t'en fuiz, elle te laira. /
Afin que mieulz te gardez de tel chose,
90
Je te declairay mieulz la glose.
Amours, se bien l'ay avisé,
C'est maladie de pensé
Entre deux personnez en essers,
Franchez entre eulz de divers pensers,
95
Venanz aux gens par ardour, nee
De vision desordennee,
Pour acoler et pour baisier
Et pour eulz charnelment aaisier;
Telle amour vay je desprisant,
100
De ceste te vays je tant parlant.
Amours autre chose n'entent,
Ainz se art et delicte en tant;
De fruit avoir n'en fait il force,
Du delicter sanz plus s'efforce.
105
Et cil n'a pas entencion droicte
Que sanz plus delit y couvoite,
Car cil qui va le delit querant
Scez tu qu'il fait? Il se rent
Comme serfs et chetiz et nicez
110
Au prince de trestouz les vicez.
Ce est de tous les maulz la racine,
Aussi comme Tullez le determine
Ou livre qu'il fist De Viellece
Qu'il loue et veult plus que jeunece,
115
Car jeunece forvoye ly homs
De toutes bonnez conclusionz,
Et viellece enduit congnoissance
Que a Dieu li fait sa accordance».
29
[1] Quant le Chevalier entendi ce que Raison lui disoit, il se prinst auquez a couroucier et lui dist: «Certez pour neant me sermonnez car je n'ay cure de tes dis et mieulz vouldroie morir que lez croirre, et bien seroye failli et recreant se ainsi m'avenist. Et certes quant je te vy // [C. 108v] au commencement, pour ton grant renom je cuiday avoir trouvé aucun sage homme, et moult me fioye en bon conseil; dont je congnoiz maintenant qu'il n'est nulle chose qui plus mesconte la personne que le cuidier, et ce ay je prouvé en toy». [2] Lors respondi Raison au Chevalier telles parollez:
«On toy se puet comparer
Les diz que te vueil monstrer:
C'est de cellui qui gecta sa sement
En la terre, ou il atent
5
De avoir bonne requeillie,
Mes il se mesconte et fait follie,
Car il pert sa sement
Par les espinez qui naissent tant
Que la s'efochent et font aneantir,
10
Ainsi ne puet nul preu venir.
Ainsi avient il voirement
En toy tout en present,
Car ton cuer est si aveuglez
Et par telle tache si desvez
15
Que mes diz sont en toy perduz
Et par tes pechiez confonduz.
Mais encor ne me rettrairay
Que ne te die sanz delay
Les choses que tu doyes faire
20
Pour fuir tout ce contraire.
Chascun que au monde soit vivant
Est oubligiez sanz delayement
A estre a ordre soumiz,
Dont Dieu a deux esliz:
25
Le plus digne est ordre de religion,
Et ce qui a de tel ordre le nom
A promis les chosez mondainez laissier
Pour Dieu et son ordre honnourer,
Et ceulz qui a ce sont oubligié
30
En ont telle dignité /
Que le corps Dieu ilz sacrefient
Par les parollez que sus le pain dient,
Que Jhesucrist dist a son souper
Quant il se laissa penner
35
Pour nous racheter tous
De cellui Enfer doulouroux.
Si puez veoir se prestrez ont honnour,
Car il n'est ne roy, n'empereur
Qui a l'apostolle ne baise le pié
40
Pour ytelle dignité,
Ne n'est si petit chappellain,
Quant il chante messe le main,
Que le roy ou autre baron
Ne se mecte a genoullon
45
Quant il doit sacrefier
Le corps Jhesu qui nous doit jugier;
Donc prestre est le plus digne ordre,
Qui que die ne qui en parle.
Le second ordre est mariage:
50
Cil fist Dieu d'Adam et de Eve;
Quant ot le monde acompliz,
En Paradis Terrestre les miz.
Cest mariage est assemblement corporel
Et si est il espirituel;
55
Mariage est vertu de parolle
En concevement de pensee
Et promesse que homme ne puet casser
Se sa femme ne veult ottroier.
C'est ordre pour avoir enfanz
60
Que a Dieu soient servanz,
Et qui sa beneiçon reçoivent
Et sa grace recongnoissent.
Pour ce les mist Dieu en Paradis
Afin que touz, moulliers et mariz,
65
Ayent vraye entencion
D'aler en Paradis au songion,
Et a ce puet chascun venir
Par ordre de mariage sievir. //
[C. 109r.] Et bien sachent tuit voirement
70
Qu'il n'est estat que de neant
S'accorde a la final entencion
Par quoy Dieu crea homme ou mond,
Si ne sont ces deuz
Que dit vous ay cy dessuz.
75
Et cil qui a moullier, la doit amer
Et honnourer et moult priser
Et lui faire a plaisir,
Car Dieu la lui donne pour lui servir.
Quant tu entrez en tel mariage,
80
Tu dois mectre en ton courage
D'estre vers ta femme oubligiez
Ainsi com elle vers toy adez,
Affin qu'ensemble soit serviz
Le souverain roy Jhesucriz».
30
[1] Quant le Chevalier ot entendu le dit Raison, assés lui respondi malgracieusement: «Certes, viellart, ce ne sont mie les admonnestemens que le Dieu d'Amour mon seigneur m'aprenoit, a moy et aux autres Amans, qui tant nous deffendoit mariage. [2] Et se tu eusses oÿ ce qu'il dist a un sien chevalier quant il lui espousa Brangeanz la courtoise, ja ne m'eussiez consseillié mariage ne deffendu amours, car bien me remembre qu'il nous admonnesta que mouliers ont nom milliers, car plus de mil dangiers y a. [3] Et certez mal sui prest de faire ton conseil». [4] Et quant Raison entent tel dit, il dist a soy mesmes que ja pour la follie celi ne laissera qu'il ne lui die son preu, puisqu'il est venus son conseil querre. [5] Lors lui dist tellez parollez:
«Se tu croiz tel seingneur,
Qui te fait vivre en langour
Et par lequel fuz admonnestez
D'amours ou tu languiz adez, /
5
Or voy et congnoiz quel guerredon
Il te retribuit au songion,
Car par amour vaz languissant
Et endures tant grant tourment;
Et en l'autre monde auraz douleur
10
Sanz cesser ja a nul jour,
Car cil qui t'admonnesta de telz vicez
Fu du roy des vicez menistrez.
Et ne te doyes merveillier
Quant il souloit contrester
15
Les sienz a non moullier prendre;
Ce fist il car, senz contendre,
Il est sires de forsennerie,
De courte joye et de mellencollie,
Car ceulz qui vivent en amours
20
Usent leur temps en grans langours;
Et mariage est chose ordonné
Que Dieu establi, et honnouré.
Tu me pourroiez declarer,
Et par aucune raison monstrer,
25
Que aucuns sont de telle complexion
Que sanz femmez ne pourroient non;
Touteffois ce est faulz,
Car pour astinence ytel maulz
Se puet legierement fuir,
30
Et par tel le doit on guerpir
Mesmement les religieux,
Qui a Dieu ont promiz chasteté tous.
Mais toy et autre personne
Est tenuz sanz demoure
35
De prendre femme pour fruit avoir,
Par lequel Dieu soit congneu de voir,
Non mie pour luxure sievir
Dont mains maulz en seulent venir.
Cremour et humilité,
40
Charité, justice et verité
Et les autres vertuz semblanz,
A tenir mariage sont moult aidanz.
Ne honnour de parens, ne deniers, //
[C. 109v.] Ne aultres richessez assez
45
Ne valent tant pour conserver
Mariage entre mari et moulier
Com font bonnez meurs voirement,
Et ce sachent toute gent.
Une chose je te dy
50
Et ceste tiengnes en ty:
Que de trop beauté n'ayes cure
Pour fuir tousdis luxure,
Ainz va tousdis femme querant
De bonnes meurs et entendement;
55
Et cellui qui doit moullier prandre
Adez se avise sanz attendre
Qu'il ait femme egal de lui
D'aage et de noblece aussi;
Et mains qui font le contraire,
60
Pluseurs paines en seulent traire».
31
[1] Le Chevalier estoit tant ennuyés des diz que Raison le philosophe lui disoit que assés se clamoit doulent de ce que en son hostel estoit venuz, et disoit a soy mesmez: «Laz moy! Oncquez ne fui pour conseil querre en nulle part que aucun conffort ne trouvasse en maintez diverses adversitez que avenues me sont, fors seullement a cestui point ay je failli du tout, et en lui ne truis response de conffort, ains trayent toutes contre mes voulantez». [2] Lors fist un grant souspir. [3] Et quant le philosophe le vit sy pensis et si entrepris qu'il ne savoit que dire ne que respondre, il lui demanda se il estoit encor avisés de sa follie, et se vouloit encor guerpir amours. [4] Le Chevalier respondi: «Certes pour neant en parlez, car aussi ententis suis je en amours comme devant; et bien sachiez que petite memoire ay de tes diz, et si m'en ensouvient ainsi comme neant, ainz vueil servir monseingneur le Dieu d'Amoi et / ses riglez maintenray». [5] Lors baissa la teste et remaint morne pensis. [6] Et quant Raison entent telle responce, il pense que par autres admonnestemens il l'enduira a bien et a fuir telle follie; si dist:
«Tu, qui vinz vers moy consseillier,
En present te vueil monstrer
Par bonne et vraye raison
Que doyes laissier ta marrison,
5
Ainsi comme devant t'ay monstré
Et mains manierez devisé.
Et bien scevent la gent
Et ceulz qui vivent en present
Comment le monde fu et est troublez
10
Pour folle amour adez.
Dont voirement j'ay entendu
Qu'il fu uns sagez esleu
De la voulanté Dieu puissant
Qu'il ordonna ou firmament:
15
Ce fu Salemon, le puissant roy
A qui Dieu donna l'ottroy
Et de sens et de science
Pour ses subgiz garder en balance.
Cil fu par amours tel atournez
20
Comme je te diray adez,
Car Dieu lui va commander
Que femme ne deust espouser
Qui ne feussent de sa loy:
Bien te diray raison pourquoy,
25
Car Dieu savoit voirement
Que lui feroient rompre son commant.
Salamon fu aveuglez
Et par amours si temptez
Que les femmez aux Sinodoiz
30
Il l'espousa de manoiz;
Celles de sa loy n'estoient,
Ainz les ydolez aouroient.
Lors vont tant Salemon proyer //
[C. 110r.] Qu'il leur fist templez pour aourer
35
Leurs ydolez qu'ellez creoient,
Et aussi Dieu mesprisoient.
Ainsi Salemon vers Dieu se mesprist,
Qui lui manda un ytel dit
Par Aquiaz, son prophette voirement
40
Qu'il avoit rompu son commant,
Et par ytelle caison
Lui monsterroit s'entencion,
Et ce ne feust pour amour
Son pere David son servitour,
45
Il l'eust honiz et desherité
Et le regne lui eust osté,
Mais pour amour son pere li laisseroit
Ce termine qu'il viveroit.
Mais, com il et son lingné souloient avoir
50
Douze tribuns en son pouoir,
Il lui osteroit les .xj. voirement
A son linage ensievant
Et pour amour son pere David son servitour
Il lui en laisseroit un dez .xij. encour.
55
Or as veu quel guerredon
Ot pour amours Salmon,
Qui ot le nom voirement
D'estre plus sagez et richez du firmament
D'Absalon je te vueil dire
60
Ainsi comme l'Escripture devise:
Il fu le plus bel noms en son temps
Que oncquez fut ou firmamens.
Cil, pour amour sa serour
Thamar, qu'il vit en grant doulour,
65
Si va son frere Amon tuer,
Dont David le va blasmer,
Qui son pere voirement estoit
Et son filz Amon regrettoit.
Dont il advint aucquez aprez
70
Que cil Absalon nommez /
Se mist en rebellion
Contre son pere de grant renom,
Et lui vouloit le regne oster
Et le prinst a guerroier,
75
Et son pere deschaça
De Jherusalem, la cité la,
Par le conseil Artitophel,
Qui fu mal et cruel et fel.
Absalon se mist en bataille
80
Contre son pere en la champaingne,
Dont il fu la bataille perdant
Ainsi comme scevent la gent.
Lors Absalon s'en va fouir,
Car bien se doubtoit de mourir;
85
Dessoubz un arbre il arriva
Qui par ses cheveulz le detint la.
Adonc il remest penduz
A cel arbre bien branchuz,
Et la voirement on le tua
90
Quant par les cheveulz pendoit la.
Or az oÿ en quel maniere
Il advint ça en arriere
A la plus belle creature
Que oncquez formast nature,
95
Et toute ceste dampnacion
Lui vint par femme au songion.
Encor je te vueil compter
Du plus fort homs qui fu sanz per:
C'est de Sanson, fortin voirement
100
Qui ot de force tant
Et ainsi comme l'Escripture le devise,
Il tuoit les Philistins a sa guise,
Qui ses ennemis estoient
Et contre la loy Dieu tenoient.
105
Cil Sanson en un jour en tua,
D'une masselle d'asne qu'il trouva,
Mile de ceulz Philistin
Qui le vouloient prendre en son chemin. //
[C. 110v.] Philistins assez le hayoient
110
Et sa mort desiroient,
Et un jour ilz le vont trouver
Et en une cité le vont assegier;
Lors fermerent les portez en present
Pour ce qu'il ne feust eschappant.
115
Quant Sanson se vit enserré
Et dedens la cité fermé,
Il prist les portez a ses .ij. braz
Et les porta com par soulaz
La sus hault en la montaingne
120
Qui estoit haulte, fiere et male;
Dont il ne doubtoit riens ses ennemis,
Ainz les dommagoit tousdiz.
Ceulz se vont pourpenser
Que par amour le feroient engigner,
125
Car nul ne savoit certainement
Ou sa force feust reppairant;
Dont une femme par traïson,
Qui Dalide ot a nom,
Celle male tant le pria
130
Que sa force lui compta
Et lui dist que voirement
En ses cheveulz fu reppairant.
Celle male bien l'entendy
Et, en dormant, les lui tondi;
135
Lors ot il sa force perdue:
Esbahiz fu com beste mue
Et ses ennemis le vont lier,
Si lui vont les yeulz crever,
Dont il morut a grant doulour
140
Et en tua o ly plusour.
Or t'ay monstré quellement
Prist le plus fort du firmament,
Car par amour il va mourir
Et s'amour lui va honir.
145
D'un autre te veueil nommer
Qui ne fait mie a oublier: /
C'est de Merlin li enchanterrez
Qui tant fu nommés ça arrierez;
Cil tantes diverses choses savoit
150
Comme ly mondez tesmoingnoit.
Cil fut filz d'une preudefemme
Qui bonne vie menoit et digne
Et bien amoit nostre Seingneur
Ainsi comme dient ly pluseur.
155
Le deable l'engingna
Et, en dormant, l'engrossa
De une telle creature
Qui sçot choses oultre mesure:
Ce fu de Merlin voirement
160
Qui sçot de choses tant,
Car par la sainteté sa mere savoit
Ce que a sainteté touchoit
Et pour son pere, que nommé vous ay,
Il sçot les choses de par de lay.
165
Merlin fu cil qui le roy Moyne tant ama
Par la tour qu'il lui monstra
Comment il la devoit faire tenir
Toudiz au temps a venir,
Car Merlin lui va monstrer
170
Les deux serpens qui la faisoient ruer:
Ceux dessouz la fondamente estoient
Et toudiz se combatoient;
Au roy le monstra et lui dist la segnefiance
Et des serpens la sentence.
175
Merlin sa mere delivra
Quant on la vouloit ardre la;
Contre le juge la va deffendre
Par assés bonne sentence
Et lui monstra appertement
180
Qu'il estoit filz au chappellant.
Merlin la Table Reonde fonda
A Cardiol en Logrez la;
En celle fu la fleur de chevalerie
Qui a nul temps fut ja en vie, //
185
[C. 111r.] Et fist tant d'autres divers enchantemenz
Comme scevent trestoutes gens.
Merlin Artuz fist engendrer
Et le fist nourrir et bien bailer,
Pour la cause qu'il savoit
190
La grant bonté qu'en lui seroit.
Merlin fist le roy de Leonoiz trouver,
Qui estoit perduz sanz recouvrer
Par une damoiselle qui l'enchanta,
Car de tout son cuer elle l'ama,
195
Et puis fist Tristant trouver,
Cil qui fu si bon chevalier,
Car quant la royne de Lionoiz son seigneur cerchoit,
Qui tellement enchantez estoit,
Elle estoit grosse: si enfanta
200
De Tristant le vaillant la,
Dont elle morut en present
Pour le part le bon Tristant;
Et pour ce qu'il nasqui en tel heure,
Tristant l'appellerent sanz demeure.
205
Lors la vindrent deux chevalier
Qui l'enfant vouloient tuer
Pour avoir le regne de Lyonoiz,
Car il n'y avoit autre hoirs,
Mais une damoiselle l'enfant demanda
210
Pourquoy on ne le tuast la,
Laquelle promist voirement
Que ne le seroit nullui disant.
Dont Merlin fist l'enfant trouver
Et a Governal le va donner,
215
Et lui charga la gouvernacion
De Tristant, le valleton
Qui filz fu le roy Meliaduz
Qui ainsi avoit esté perduz.
Merlin forment ama
220
Une dame qui fu la,
Qui fu communément appellee /
La Dame du Lac en la contree;
Celle dame tant le pria
Que part de sa science lui monstra.
225
Merlin ot fait une maison,
Celle fu de grant renom;
En celle une tombe avoit
Qui par art faite estoit
Et fut faite tellement
230
Qui n'ot son per au firmament,
Et la dame lui demanda:
«Dy moy, Merlin, amy, vien ça:
Pourroit nulle personne remedier
Que, se il veist aucun entrer
235
Dedens celle tombe la,
Qu'il ne saillist par nul jour ja?».
Merlin se va bien cuider
De estre de la dame chier,
Dont il lui fu monstrant
240
Ce que elle li aloit demandant.
Si lui aprist tellement
Que puis en fu reppentant,
Car un jour la dame li pria
Qu'il entrast en la tombe la;
245
Cil, qui garde ne s'en prenoit
Et qui la Dame tant amoit,
Si y entra en present
Pour faire son commandement.
Adonc la Dame le sarra
250
Et ses sors sur lui gecta;
Ainsi fu Merlin serrez
Pour la Dame du Lac adez,
Dont il fu perte trop grant
A trestout le firmament
255
Qui sa science si tost fina
Par celle male qui l'engigna.
Or t'ay je dit quellement
Amours le furent apparaillant. //
[C. 111v.] De un autre te diray
260
Que ja ne l'oublieray:
N'en oïz tu oncquez nommer
Virgile, qui tant fist a louer,
Qui tout temps usa en sa vie
L'art de astrologie?
265
Si en faisoit mainz merveillez
Qui aux gens sembloit impossiblez,
Et par ceste art voirement
Il fist une mouche d'arain:
Quant la dreçoit en une place,
270
Si faisoit des autres tel chace
Que nulle autre mouche qui feust
Vers elle approuchier ne peust
De deux arpens tout entour
Que ne morut sanz retour
275
Tout maintenant qu'elle passoit
La bone qu'elle mectoit.
Si refist d'arain un cheval
Qui garissoit de chascun mal
Les chevaulz qui maladez estoient
280
Maintenant que veu l'avoient.
Si fonda une grant cité
Sur un oef par tel posté
Que, quant aucun l'oef mouroit,
Toute la cité en crolloit,
285
Et plus fort le crolloit on,
Tant crolloit plus environ
La cité en hault et en plain,
La mousche et le cheval d'arain.
Il fist sus une riviere un pont,
290
Le plus grant qui fut ou mond,
Ne sçay de pierre ou de fust,
Mais nul ouvrer tant soutil feust,
Charpentier, maçon ne ouvrier
Dedens eaue, ne dedens terre,
295
Qu'ilz puissent raison enquerre /
Comment cil pont faiz estoit,
Ne comment il se soustenoit
En nul lieu, ne ou chief, ne en my,
Et passoit on bien par my.
300
Un jardin fist, tout cloz entour
De l'air, sanz plus d'autre atour,
Espessement comme une nue,
De terre moult haulte et tendue.
Deux ciergez fist, toudiz ardant
305
Et une lampe a feu dedens,
Qui toudiz sanz estaindre ardoient,
Ne de riens ne amenuis oient;
Ces trois englout il si soubz terre
Que un ne le trouvast pour enquerre
310
Jusquez a tant qu'il deust faillir
Et de ce monde deppartir.
Si fist une teste parlant,
Qui respondoit en romant
De tout ce que on lui demandoit
315
Et que en terre a venir estoit,
Tant que une foys lui demanda
D'un sien affaire ou il ala,
Mais elle lui dist une chose
Dont il n'entendi pas la glose,
320
Que, se il gardoit sa teste bien,
Il n'y avenroit fors que bien.
Lors s'en ala seurement,
Mais le souleil, qui chaleur rent,
Le cervel lui eschaufa,
325
Dont garde ne s'en donna
Que une maladie le prinst,
Dont il morut, si com on dist.
Quant il parla a celle feste,
N'entendi mie de sa teste;
330
De la teste qui a lui parloit
Entendi se il bien gardoit,
Mais mieulz avenist toutevoye
Qu'il eust bien gardé la soue. //
[C. 112r.] Quant il morut, se fist porter
335
Hors de Romme enterrer
En un chastel devers Cecile
Pres de la mer a une mile;
Encor sont les os de lui
Que on garde mieulz que les autrui.
340
Quant on les souloit remuer
Et lui en char hault lever,
Si s'emfloit la mer maintenant
Et venoit au chastel courant
Et, quant plus le levoit on en hault,
345
Tant croissoit la mer plus hault
Et tout le chastel tost noiast
Se en juz ne lez posast;
Et quant en son droit lieu estoit,
En present la mer se appaisoit
350
Ainsi comme elle estoit devant;
Ce a on prouvé souvant,
Encore en dure la vertu,
Ce dient ceulz qui l'ont veu.
Subtilz fu Virgilez et sagez,
355
Et voult prouver tous les langaigez
De clergie en son pouoir
Tant com plus en pot savoir.
Et fu de petite estature,
Le doz court par nature,
360
Et aloit la teste baissant
Et vers terre regardant.
Maintes merveillez fist Virgilez
Que les gens tendroient a guilez;
Toutes ces chosez par astrologie fist
365
Voirement, si comme on dist.
Or te diray que lui avint
Et comment il se contint:
Une haulte femme il ama;
Celle grant amour lui monstra,
370
Dont elle va ordonner
Qu'il venist a elle parler /
Tout de nuit quoiement,
Car n'y pourroit aler autrement.
La fille l'empereur, qui ce fu,
375
Qui a Romme estoit ja geu
Si va a Virgilez ordonner
Que elle le feroit tirer
A une corde suz son donjon:
«Ainsi ensemble nous seron
380
Quant la nuit sera venue
Et les gens partis de la rue».
Virgilez fist son commandement,
Car de s'amour se tient certain;
Quant il fu hault tirez
385
Ou millieu de la tour adez,
Adonc elle le fist la cachier
Pour a ceuz de Romme regarder.
Ainsi fu Virgilez honiz
Et par ses amours malbailliz,
390
Mais trop bien il s'en venga
De celle qui le hony la,
Car il en fist tellement
Que a Romme n'ot de feu neant,
Ne riens ne lui pouoit on porter,
395
Ainz failloit chascun aler
Pour feu avoir vers celle dame
Chandoile a prendre a sa besoingne
Et l'un a l'autre n'en pouoit donner,
Ainsi y failloit chascun aler.
400
Ainsi fu Virgilez vengié
De celle qui l'ot si honte.
Or t'ay je dit la raison
Et pour quelle mesprison
Homs ne doit son cuer fermer
405
A ce que ne le seult amer,
Car maintez amiez ont legiers couragez
Et en font souvent muagez.
Et se t'amie triché t'a,
Tu ne t'en doiz merveillier ja, //
410
[C. 112v.] Car les plus vaillanz furent trichez
Et pour leur amour hontez;
Et qui bien y avisera,
A telle follie n'entendra».
32
[1] Quant le Chevalier ot entendu le dit au philosophe que Raison ot nom, il est tant yrez que bien semble forsennez; si lui dist: «Certes, se tu feusses aucun chevalier contre qui je me puisse combatre, bien te monsterroye comment on doit parler des damez et d'amour, et se tu feussez homme de nul affaire ne honour, ja n'eusses mesprisé tellement les damez ne amours. [2] Mais je suis ceanz en ton hostel ou tu es en bonne garde, et ne voy mie que autre remede y puisse mectre, et voy que tu es obstinez a maudire de amours. [3] Dont je te hez plus que homme du monde pour tes fellonz diz, car, par moy, je sçay que por cause des damez viennent les amours, dont les gens par commun cause vivent liement et font les envoisures et les jolivetez; et je sui qui l'ay esprouvé, car se oncquez fiz nul bien qui a honour ne a bonté me peust tourner, je le fiz par amours, et ce croy je des autrez. [4] Mais tu es un viellart recreant qui n'as cure de joliveté ne d'amours; pour ce es tu si ostinez a maldire, et que que toy ne autre die de ma dame, jamais n'en croirray qu'elle se soit mesprisé vers moy que que soit de elle, car trop me monstroit grant semblant d'amour et ne sçay chevalier au monde, a qui je ne me osasse combatre, qui voulzist ce que tu diz maintenir». [5] Et quant le Chevalier estoit tellement ayrez, ceulz qui entour Raison le philosophe estoient, et bien le / gardoient en son donjon, apperceurent la male voulanté au Chevalier, et que voulentiers eust honi le philosophe se la force eust esté seue, si lui distrent: «Sire Chevalier, maintenant pouez appercevoir que Raison a bien besoing d'aide, et se aide n'a, elle est perdue; mez aide la fait plus maintenir que autre chose, avisee la petite congnoissance de ceux qui sont au monde reppairant».
[6] Le Chevalier assez petit entendoit leurs diz, ainz avoit son cuer a ce que Raison lui ot dit, dont il ot moult le cuer emflé. [7] Si dist: «Avant, sire viellart, pourquoy diz tu dez damez? [8] Que ne parlez tu des hommez qui tant font de choses males et diversez? [9] Se tu avisassez bien quellez malicez peuent damez faire, ja ne parlassez tellement, car certes ellez ne font chose qui a grant meffait puisse tourner. [10] Mais parle dez hommez, qui font destruire les regions et tuer les hommes et cravanter les citez, adez par force, adez par traïson, adez par une maniere honteuse, adez par autre, et mains trayssent les uns les autrez et meffont en mains de manierez par leur force, engin et grant malice, ou treuvez tu ces damez qui tellez oeuvrez facent? [11] Bien es failliz a ce dire. [12] Et se tu te es avisez par ta fellonie d'aucun meffait qui soient avenuz par amours, pourquoy ne te avisaz tu des bontez de pluseurs autres damez? [13] Car mieulz en pouez raconter et moy eussies reconforté, mais je croy que ne saroiez // [C. 113r.] bien dire.
[14] Ne oÿs tu oncques rettraire de madame Penelope, la femme le sage Olisez, qui fu le plus bel parlerrez qui onques fut, et par son senz il fu cause de la victoire que Gregoys orent contre les Troyens? [15] Cil Olisez fu au siege de Troye .x. ans sanz revenir, dont sa femme, que nommé t'ay, qui trop belle estoit, fu par maintez foys requise et assaillie pluseurs manierez des haulz barons de Grece, mais oncques, ne par don, ne par requeste, ne par menace, en la dame ne fut faulte, ainz porta touzdis fois a son baron. [16] Or voy quel bonté de cuer fu endurer .x. anz tel tournement et quelle franchise en elle fu.
[17] Oÿs tu dire ne rettraire de Cornille, la seconde femme Pompee, car une autre avoit eue qui fu fille Cesar, le grant empereur de Romme? [18] Ceste fille Cesar ot nom Julia. La seconde, que Cornille ot nom, fu du linage des Grassuz, qui estoient de grant renom a Romme. [19] Cest Cornille ot si grant amour a Pompee son seingneur que partout le sievoit quant il aloit es conquestez de Romme et ne le vouloit laissier. [20] Et quant elle ot perdu Pompee son baron par grant meschief, elle ne pouoit a son corps donner sepulture. [21] Si prist ses plus honnourablez vestemens et les fist ardoir, ainsi comme acoustumé estoit de faire des corps, et leur fist trop riche sepulture en remembrance de son baron. [22] Et la nuit, quant elle se couchoit, elle laissoit la moitié de son lit a son baron ainsi comme se il y feust, / et jamais ne viroit le doz celle part, tant l'amoit. [23] Infinitez bontez s'en pourroit rettraire. [24] De une autre je te vueil raconter: ce fu d'Igerne, la femme au duc de Tintegoil, qui en la Grant Bretaingne demouroit. [25] Cil duc ot Igerne a femme, qui voirement fut la plus belle dame qui en Bretaingne feust. [26] La ot un roy qui Heurterpendragon avoit nom. [27] Cil roy ama tant celle dame que ce estoit oultre mesure, dont souvent le roy faisoit festes envoisiez pour amour la dame, et lors semonoit les barons du pays qui venoient et y amenoient leurs damez, et tout ce estoit pour cause que le duc de Tintegoil y amenast Ygerne sa femme. [28] Le roy faisoit moult grant semblant d'amour a la dame et moult la faisoit prier a un sien escuier qui Urfinz ot nom. [29] Cil moult lui presentoit joiaulz et richessez le roy. [30] En celle paine fu longuement la dame qui oncquez ne se mesprist, mais au fort, quant elle vit qu'elle ne se pouoit plus deffendre bonnement, lors le dist au duc son baron, et quant le duc l'entendi, il fu tant doulent que nul plus, car trop amoit le roy son seingneurs. [31] Lors se parti en present de la court et mena Ygerne. [32] La nouvelle fu nonciee au roy, qui en fu assez doulent; lors dist, pour couvrir son ennuy, que le duc lui avoit gasté sa feste, et que ce lui estoit trop grant honte. [33] Si assembla tout son pouoir et ala assegier le duc devant une forterece. [34] La dame estoit en un chastel, fort oultre mesure, qui auquez estoit loing du duc. [35] Ygerne mieulz voulzist morir que elle eust fait contre l'onneur son seigneur. // [C. 113v.] [36] Si advint en cellui point que Merlin li prophette vint vers le roy Uterpandragon, si dist au roy que bien savoit sa voulanté, dont atourna tellement le roy une nuit, par ses sors et ars, qu'il lui mist la semblance au duc de Tintegoil, et prinst, entre lui et Urfins, la semblance a deux des chamberiers le duc. [37] Lors errerent vers le chastel ou la duchesse estoit. [38] La cuidierent voirement que ce feust le duc, dont ilz furent a joye receuz, et dormy le roy partie de la nuit avec la duchesse, qui bien cuidoit estre avec son baron. [39] Si avint que Uter l'engrossa d'un fil qui fu puis de tantes vertuz et valour; cil filz fu Artuz, le noble roy qui en la Grant Bretaingne et aillours fist tantes choses. [40] Celle nuit avint que le duc occis par grant meschief par ceulz de l'ost. [41] Si advint depuis, a chief de temps, que le roy Uter, congnoissant la grant leauté Ygerne et par grant bonté et beauté, la prist a femme, dont tout son linage fut puis apayé de l'outrage que Uter avoit fait, tant au duc, tant a la duchesse. [42] Dont je te dy que trop y aroit a raconter de la bonté ceste dame.
[43] Encor te vueil rettraire de une autre qui trop endura poine par sa bonté et leauté. [44] Il advint que Charlons, l'empereur de France qui si vaillant fu, n'avoit point de femme. [45] Ses barons lui pourchacierent la fille l'empereur de Constantinoble, qui belle dame a merveillez estoit. [46] La dame vint en France, dont l'empereur moult la honnouroit et amoit. [47] L'empereur avoit un nayn trop bel, mais moult estoit fel et malicieux, dont un jour advint / qu'il fu si audacieux pour la feste que l'empereris lui faisoit qu'il s'eslança vers elle pour la baisier. [48] La dame hausse le poing et lui donna tel cop que elle lui gecta trois dens en la gorge. [49] Cil maufez lui cria mercy, mais il dist en soy mesmes qu'il s'en vengera, et quant l'empereur lui demanda qui ce lui avoit fait, il dist qu'il s'estoit derochié d'un degré baiz. [50] L'empereur bien le crut, et moult ly ennuya. Le nayn pensoit comment il s'en pourroit vengier de sa dame. [51] Si advint, une nuit que l'empereur se leva pour oïr matinez, le nayn s'en prist garda, si se coucha tout quoyement pres l'empereris; la dame dormoit et de ce ne savoit riens. [52] Quant l'empereur revint de matinez, il se voult couchier et trouva le nayn pres la dame. [53] Lors fut il tant courouciez que nul plus, si demanda ses barons qui lui avoyent tenu compaingnie a matinez, et leur dist: «Veez cy la bonté ma femme» et demanda au nayn que ce vouloit dire. [54] Cil maufez dist que ce fist il par commandement sa dame oultre sa voulanté. [55] L'empereris fut tant dolente et esbaÿe comme poués croirre et lui compta comment devant yer l'avoit volue baisier. [56] Mains de ces barons la dame escusoient pour la bonté que en elle savoient. [57] Dont je vous dy que l'empereur la vouloit faire ardoir, mais, car elle fu grosse d'enfant, lui pardonna la vie et fist gecter le nain dedens le feu // [C. 114r.] qui la fu aprestez. [58] Dont l'empereur bani la dame de toute sa terre a la requeste de ses barons, et la donna a Abri de Mondidier pour la conduire vers son pere a Constantinoble sanz autre compaingnie. [59] Lors advint que un felon qui estoit du linage Ganelon et fu de ceulz de Hautefeulle - cil ot nom Margaira et fu cause de l'essillement la dame - si avint qu'il fu si eschaufé de la beauté l'empereris, quant il la vit conduire tellement a Abris, qu'il s'arma et monta erraument, et bien cuida faire sa voulanté de la dame. [60] Lors se parti quoyement de Paris, et tant erra qu'il consuit la dame et Abriz, qui moult preudomme estoit et bon chevalier; ceulz furent tous dedens la forest. [61] Margaire voult la dame a force; Abriz la lui deffent a son pouoir et quant la dame voit tel plaist, elle se retourne a Dieu moult devotement et heurta le mulet par la forest et ne scet quelle part, mais Dieu lui envoya d'aventure un preudomme, lequel ot nom Waroquier, et quant dame lui ot dit sa querelle, le preudomme dist que ja ne la guerpira tant que elle soit en Constantinoble. [62] Dont ilz s'en alerent par maintes terres et furent en Honguerie; la appartui la dame d'un fil. [63] Si advint que, aprés mains travaulz, la dame ala en Constantinoble et, quant l'empereur de Grece sçot la nouvelle, si en fut moult yrés et dolant. [64] La dame sejourna avec son pere mains ans et les .ij. chevaliers, qui tellement se combatirent, l'un ne le pot endurer, car desarmés estoit fors de s'espee; si avint que Mangaire tua Abriz le preudomme. [65] Dont je vous dy que, quant Mangarre vit qu'il ot ainsi la dame perdue, moult en fut doulent, et prist le corps Abriz et le couvri / aucques de terre et d'erbe, et tua son destrier, puis s'en retourna vers Paris. [66] Abris ot un levrier qui estoit alez en sa compaignie; cil ne habandonnoit point le corps son seigneur, mais un jour, par faulte de fain, il s'en ala vers Paris et trouva a court l'empereur aux tablez. [67] Le levrier se avance et prist un pain devant l'empereur, puis se remist en la voye vers le corps son seingnour. [68] Et quant l'empereur et ses barons le voient, si dient: «Veez cy le levrier Abriz et qui o li estoit alez»; lors dient que ce n'est sanz cause. [69] Moult demanderent de Abriz, mais ce fu pour neant. [70] L'empereur ordonna que, se il tournast pluz, c'on le sievist. [71] Que vous diroye? [72] Ainsi fut fait, car le levrier tourna par faute de fain, et alerent aprés tant qu'ilz trouverent le corps Abriz. [73] L'empereur en fu moult dolant et bien croist que l'empereris soit perdue. [74] L'empereur parlant de la mort Abriz, qui tant amoit, a cellui point Margaire vint la et, quant le levrier le choisi, si lui court sus et moult le mordi estroictement. [75] Dist Nayme de Baviere a l'empereur: «Voirement, seingneur, ce est grant semblance» et, brief, il fu jugié que Margaire entrast en champ contre le levrier pour les grans semblanz que le levrier faisoit contre lui. [76] Et bien sachiés que devant l'empereur furent le levrier et le chevalier en champ; au derrain le levrier tolli le baston a Margaire et puis l'arappa tellement qu'il le tuoit; donc, devant l'empereur et son bernage, il descouvri sa felonnie, fu de la mort Abriz par la couvoitise qu'il avoit a la dame. [77] Lors Margaire escartellez et traynés aux fourchez. [78] Donc l'empereur vit appertement le grant miracle et moult regreta Sebile sa femme. Si advint que, quant // [C. 114v.] Sebile l'empereris ot esté grant temps en Constantinoble avec son pere Richez, l'empereur des Gregoys, qui moult estoit courouciez de sa fille, de la honte que Charlez lui ot faite, si assembla son ost et ses amis et amena sa fille et Louis son filz, qui ja pouoit armes porter. [79] Si vindrent par leurs journeez et passerent les mons et furent en Champaingne. [80] La gastoient et ardoient royaume de France. [81] Si advint que les barons Charlon firent faire la paix de lui et de Sebile, qui tant avoit enduré paine sanz cause et qui si bonne dame estoit; et receupt Loys son filz a joye et a feste. [82] Et bien te dy que oncquez dame n'endura greigneur paine par sa bonté, dont Dieu l'en aida tellement. [83] Assez bontez infinitez te pourroye rettraire des damez, si ne sçay qui endust a dire tellez parollez, dont bien congnois appertement que mal fuz eureux quant je entray en ton hostel, car puisque je oÿ tes diz felons, ma doulour fu endoublee. [84] Dont je te command a tous les malfelz d'Enfer». [85] Atant se part le Chevalier, et moult se plaint de ceulz qui le menerent la.
[86] Il advint, passé my jour que le Chevalier fut partiz de l'ostel Raison le philosophe, et s'en aloit, entre lui et sa compaingnie, moult desconffortez et ne furent mie granment alés qu'ilz trouverent un chevalier qui estoit de la court au Dieu d'Amours. [87] Cil fu chevalier en droit et en armez, et quant le Chevalier Errant le vit, assez tost se furent recongneuz; et en alant par leur voye, moult demandoient nouvellez l'un a l'autre, et grant compte tenoient de la grant assemblee que le Dieu d'Amour ot contre l'empereur dez Jaloux, et moult parloient des diverses / choses qui la furent. [88] Dont le Chevalier Errant dist: «Sire chevalier, je vous vueil demander une chose. [89] Dites moy: que veult dire que le Dieu d'Amour ottroya ceste bataille derriene a Palamidez, que faite a un Chevalier au Cuqu? [90] Et je vy devant yer que bel Paris de Troye emprjst bataille contre Dyomedez, et au derrain fu jugié qu'il n'y afferoit point bataille et, pour tel, autre remede si mist. [91] Dont je vous prie que, se vous en savez la cause, que m'en veuillez certiffier».
[92] Quant le chevalier entendi telle demande, il lui dist: «Certes, beau sire bien vous en saray rendre la raison, car je fuz a tous ces conseilz et jugemens et car je sçay droit, bien vous puis certiffier de la matiere. [93] Si vous fais assavoir que il y a certainez causez pour quoy le prince puet donner gaige de bataille et, oultre celles, le prince qui le consent est moult participant au mal qui ensuit. [94] Dont, a abrevier la matiere, il est ainsi que je suis de France et sui de l'ostel le roy et de son conseil; dont je vous fais savoir que, quant le roy Phelippe de France sçot la maniere et l'ordonnance que le Dieu d'Amour tenoit en sa court par le conseil des sagez, il en fist un decret constitui en France et l'ordonna a tenir, et ordonna par tout son royaume que homs ne se peust combatre se ce ne feust suz celle ordonnance. [95] Et pour ce que il y a aucuns diz qui se peuent mieulz declairer et dire en latin que en rommant, et ces diz appartiennent a droit, je en diray et vous declairay une partie du decret adez en latin et en rommant. [96] Dont veez cy la teneur de la lettre que le roy Phelippe fist et ordonna, selon // [C. 115r.] la maniere que vous orrez et que le Dieu d'Amour tenoit aux gagez: Phelippon, par la grace de Dieu roy de France, a tous ceulz qui presentez lettres verront, salut.
[97] Savoir vous faisonz que, comme ça en arriere pour noz guerrez et pour autres justes causez, pour le commun prouffit de nostre royaume eussions deffendu a touz noz subgiez toutes manieres de guerrez et tous gaiges de bataille, et pluseurs malfaisans se soient avanciez de faire homicides et autres maleficez pour ce que, quant ilz les ont fais couvertement et a requoy, ilz ne peuent par tesmoings estre prouvez, pour ce que ce que nous en avons faiz pour le commun prouffit ne doint aux mauvais cause de malfaire, nous avons pourveu que la ou il appairra evidaument homecide ou autre malefice grief, larrecin excepté, de quoy paine de mort s'en doit ensuir, avoir esté fait en traÿson ou en requoy, si que cellui qui a le mal dit ne puet estre vaincu par tesmoings ne en autres manieres souffisaument, nous voulons que l'en en puist, en default d'autre preuvence, sauf ce que indices ou presompcions semblables a voir soit de tel fait suspeeçonnez, a appeller de gage de bataille et souffisanz en tel caz, et en ce cas tant seullement nous attrempons nostre deffence es lieux et es termes esquelz gage de bataille auroit lieu et esté acoustumez devant ceste deffense. [98] Et n'est mie nostre entencion qu'il soit rappellez ne attemprez en nul caz devant la date de ces lettrez desquellez absolucions ou condampnacions sont / faites ou enquestez faitez affin que l'en les puisse jugier, absouldre ou condampner. [99] Et n'est mie nostre entente que ceste deffense soit rappellee ne attrempee en nul caz qui n'appere evidaument que le fait feust avenu. [100] Et en tesmoing de ce, nous avon fait sceller cez lettrez de nostre scel. [101] Donné a Paris le merquedy aprés la Ternité, l'an de grace mil .iij.c et .vj.
33
[1] Ex tenore istius litere. Nota que quatuor requiruntur ad hoc que contra aliquem vadium pro duello judicetur ad finem que ostendat que in facto proposito duelli sequatur.
[2] Primo: que casus propositus contra aliquem ad finem duelli requirat penam mortis.
[3] Secundo: que prodicionaliter et in oculto factum fuisse proponatur et taliter que per testez vel aliter sufficienter probare non posset quam per duellum.
[4] Tercio: que illi qui super dicto facto provocati de dicto casu proposito judicias vel presumpcionez verisimilez habeantur suspectis.
[5] Quarto: que evidenter appareat factum de quo talis provocatur contingisse.
[6] Item: ex testu dicte litere licet ex latrocinio mortis pena inferri possit tamen propter ipsum non posset quis provocari ad duellum.
[7] Item: nota que ubi aliquis casus, excepto latrocinio de quo mortis pene inferri possit, contra aliquem proponittur ad finem dueilli, sufficit si provocatuz dicat provocatum dictum maleficium per se vel per alium, licet non nominet certum comisse ad hoc, ut aliis supradictis con//currentibus, [C. 115v.] ibi cadet duellum. Ita dictum fuit per arestum curie contra literam rolum actus pro Rogerio de Andusia.
[8] Item: si casus predictuz generaliter proponatur dicendo taliter: talis interfecit vel fecit interfeci unum virum prodicionaliter, talis proposicio esset insufficiens et indigna responsio de stillo huius curie, quia opporteret declarare locum in quo maleficium fuit perpetratum et tempus et personam interfecti; non opportet declarare horam. Et ita declaratum fuit inter partes predictaz, et ecciam in casu duelli pro Arnaldo de Monte Acuto contra Aymericum de Coduro Forti in presencia curie mota.
[9] Item: si contra hanc consuetudinem duellum fiat, nullum est judicium vel saltim anullabitur per hanc curiam, et quidquid in cont[r]arium gestum erit super premissis revocare poterit. Ita dictum fuit in causa episcopi Buoceni qui fuit conpulsus restituere equoz et arma Guilloni de Bosco Boesselli et Jhohannes Ignoti, qui inter se bellum fecerant ex sentencia senescalli temporalis dicti episcopi contra comstitucionem pristine tenoris. De hiis qui respiciunt solum actorum in casu duelli.
[10] Sciendum est que advocatus, qui intendit proponere causam vadii pro duello, non debet propare ad banc preposicionem fiendam, sed mature et reverencia debet se semper hiis que dicturus est excusare penez curiam et penez partem, et super hiis preponendis licentia a curia patere.
[11] Item: debet precavere cum, dum concludet, non dicat et si predicta navigatur, cum non possit / ea probare per testes vel aliud sufficiens, offert se ea probatur de suo corpore contra suum vel per suum advocatum in campo clauso et ipsum reddere mortuum et devictum, facta retenua de eauo et armis et aliis decentibus nobili homini et tali qualis est concluserit per copulativam ad utrumque se obligaret et ad vincendum et ad interficiendum unde ex multis posset periclitari ut videbitur infra in agendis pro reo.
[12] Item: debet precavere ut faciat mencionem de advocato, quia, si non faceret, per se ipsum opporteret que duellaret. Ita fuit obtentum magistro Hugoni Fabri Fortis in causa duelli quam preposuit pro Armando de Monte Acuto contra Aymericum de Duro Forti.
[13] Item: caveat quod faciat retenuam de equo et armis ut supradictum est, quia aliter pede et cum armis unius pugilliz opporteret ipsum duellare. Et sunt quidem qui dicunt hoc de consuetudine gallicana, sed consuetudo esset nimis aspera, quia licet in qualibet minime exprimentur tamen videtur se tacite obligare ad talia peragenda cum armis que ipsum deterit secundum eius statum, sed tamen consilium est ut nichil obmittat.
[14] De modo excusacionis advocati et proposicione in gallico.
[15] Messeingneurs, j'ay a proposer par devant vous contre monseingneur .tel. que je voy la celle partie est[re] chevalier pour monseingneur .tel., lequel est si hautimez, chosez esquellez il chiet villenie; et se Dieux me aist, il me poise, car tant comme j'ay vesqu, je ne vi oncquez au dit .tel. que bien et // [C. 116r.] honneur. [16] Mais ce que je entes a dire et a proposer contre lui, je le diray comme advocat de causez et pourtant, comme ma partie le me fait entendant, et veult je le die et propose, et m'en avouera se il lui plaist, et promis le m'a en presence de vous et le m'a baillié par escript en substance, et le tiens en ma main, car jamez pour moy ne le feisse. [17] Car le dit .tel. ne fist oncquez mal a moy, ne je a lui que je sache. [18] Et pour ce, l'entent a dire que ce fait a ma querelle, et autrement elle ne se pourroit soustenir a la fin a laquelle je doy tendre, et ainsi comme vous, messeingneurs, savez mieulz que moy, chascun advocat doit dire ce que a la querelle de son chant fait, especialment nous de ceanz y sommes tenuz par serement, et ainsi est il raison que chascun le face; pour quoy, messeingneurs, que il ne vous desplaise, et que vous me veuillez ottroyer que je le die et propose de vostre licence. [19] Et avecquez ce, je prie a monseingneur .tel. que il me pardonne, car se Dieu m'ait, en tous autres caz je le serviroie et obeiroye a son commandement, mes en cestui couvient il que je face mon devoir, car je en suis tenuz».
[20] Item: la court lui dira: «Or proposés vostre querelle et vous prennez garde que vous ne diez chose en laquelle chee vilenie qui ne fac a vostre querelle, car la court le vous deffent».
[21] Item: li advocat doit dire: «Sire, je ne die chose de quoy je ne soy advouez et qui ne face a mon esciant a ma cause et, se Dieux plaist, je me garderé de mes/prendre». [22] Et ce fait, il do[i]t proposer son fait au mieulz qu'il pourra au prouffit de sa querelle par les plus bellez parolles et mieulz ordonnées que il pourra, et au mieulz et plus entendablement, et ce fait, il dira ainsi comme il ensuit: Sequitur conclusio actoris.
[23] «Mon fait ainsi proposé, comme vous, messeingneurs, avez oÿ, je concluz ainsi que, se le dit .tel. conffesse les chosez que j'ay proposees estre vrayes, je requier que vous le condampnez avoir forfait corps et biens au roy monseingneur pour les causes dessus dictez, ou que vous le punissiez de tel paine que droit us, ou coustume, ou la nature du cas propose de faire. [24] Et si le nie, je dy que monseingneur .tel. ne le pourroit prouver par tesmoings ne autrement souffisaument, mais il le prouvera par lui ou par son advouez en champ cloz comme gentilhomme, faite retenue de cheval, d'armez et de toutes autres choses neccessairez ou prouffitablez ou convenablez a gage de bataille, et tel cas selon sa nobilité, et li en rent son gaige».
[25] Item: si post ea nichil possit obici de premissis, debet reus proponere quaecumque proponere poterit ad finem que duellum non cadat super propositis; quo facto, debet concludere ut sequitur conclusio rei:
[26] Et ou cas que la court regarderoit que ou fait que l'adverse partie a proposé cherroit gage de bataille, et il nye les choses proposees au contraire et dist que cellui qui les a fait proposer ment, et qu'il se deffendra comme bon loyal gentilhomme qu'il est, par lui ou par son advoé, faite retenue, et caetera, ut supra in actore dictum est, et en baille son gaige.
[27] Et lors le deffendeur doit dire // [C. 116v.] a la court avant ce que il rende son gaige: «Messeingneurs, je dy que tout ce que tel home ait fait proposer contre moy a tel advocat, et il l'en avoue et trait son gage contre moy, il ment comme mauvais que il est; du dire et proposer je lui nye tout et dy que, ou cas que vous regarderiez que gage de bataille il chiet, je m'en deffendray comme gentilhomme bon et loyal que je suis, come cellui qui a tort en la cause contre moy proposee».
[28] Item: nota ex hiis que, ante predictam oblacionem faciendam, debent prius negare ex adverso proposita et non sine causa; nam, si prius dictam obligacionem faceret reuz quam dictam negacionem contra ipsum propositam, videtur confessus de consuetudine que est valde periculosum: nam si ipse esset ita confessus omnia sibi subjecta, non esset duello.
[29] Item: caveat reus in concludendo ut non dicat ultra supradicta «et eum reddam mortuum vel devictum», quia tunc ut actor se obligaret ad unum de hiis que non faceret; si solum dicat ut supra dixi, «et ego deffendam me» et caetera ut supra et non ultra procedat ad dicendum dicta verba «et reddam eum» et caetera, sufficeret sibi licet nichil faceret in campo, ad lucrandum causam nisi adversarius eum incitaret, et idem esset si adversarius se non presentasset quia in istis casibus lucraretur. Reus causam suam quia non esset in casu quo dicta verba protulisset in primo casu licet in alia secus.
[30] De presentacione que fit in campo.
[31] De consuetudine debet se presentare actor antequam labatur meridiez, et reus ante nonam; aliter quicumque defficerit, caderet a causa. /
[32] Item: sit presentacio coram conestablario Francie ad campum qui in hoc casu reppresentat personam regiz et fit die et hora statutis.
Item: fit per verba que sequntur:
«Monseingneur le connestable, veez cy tel homme, lequel, par devant vous comme cellui qui representez la personne du roy monseingneur, se presente atous son cheval et ses armez et en habit de gentilhomme et de homne qui doit entrer en champ pour combatre contre tel homme ou nom de Dieu et de madame Sainte Marie sa mere et de Saint George le bon chevalier, au lieu et au jour et a l'eure a li par le roy monseingneur et par sa court assignee, et par la coustume ou au jour coutume de par le roy monseingneur et cetera, de tel jour a lui assignee par la court de parlement ou par le roy et soy en l'aide de Dieu et cetera et s'aapparaille de faire son devoir, par lui ou par son advoé, des chosez que il a faites proposer contre le dit .tel., par lesquelles gaige de bataille a esté jugié entre eulz en parlement par la maniere par laquelle la dicte court a ordonné. Et vous requiert que vous lui faitez partie et baillie le champ et offre soy, par lui ou par son advoé, de faire son devoir a l'aide de Dieu et proteste etcetera.
Sequitur verba protestacionis.
Et fait protestacion, tant pour lui come pour son advoé, d'avoir son advoé de muer et de changier cheval et armez, tant pour lui comme pour son advoé, et son cheval de descendre et de remonter, et de restandre son cheval et d'eslargir et de lessier // [C. 117r.] combatre a pié ou a cheval, et de soy aidier de toutes ses armez et de chascune d'icellez et de laissier celles qu'il avoit prinsez, c'on doit prendre premierement, et de prendre autres, et de laissier celles qu'il aroit lessiez premierement et autres et de toutez les chosez dessus dictes de chascune d'icellez faire, lui ou son advoé, tantez foiz quantes foys que il lui plaira et que Dieux lui en donra l'aisement de faire.
Item: faites protestacion que, se le dit .tel. portoit autres armez en champ que il ne pourroit ou devroit porter par la coustume de France, que ycellez lui soyent osteez et que, en lieu d'icellez, nullez autres armez n'ait, ne ne puisse avoir.
Item: fait protestacion que, se il plaisoit a Dieu que il ne peust desconfire ou vaincre son adversaire de jour, laquelle chose il fera, se Dieu plaist, que il puisse continuer la bataille du jour a l'endemain ou a tel jour comme la court donra.
Item: encore fait protestacion expresse de dire et de faire et d'avoir telz les autres garnemens qui neccessaires ou prouffitable ou couvenable a gentilhome en tel cas sont, ou pourroit estre en tel besoing.
Item: encore fait protestacion expresse en general, et en especial protestacion et retenue que les causes dessus dictes lui valent et prouffitent come se il de chascune chose a lui ou a son advoé neccessaire ou prouffitable ou convenable; en tel cas faisoit especial protestacion et / devisement par le nom dessuz dit de chascune et les retenuez, et ces protestacions et ces choses devant dictez lui ottroyés.
Item: reus faciet similem protestacionem superioribus.
Item: dicunt quidem esse de consuetudine que provocatus, antequam advocatus suus ad aliquem finem aliqua proponat, debet dicere que secuntur: «Salvis et retentis meis racionibus et deffensionibus pro me vel advocatum meum proponendis contra proposita contra me, ad finem que ibi non cadat duellum, dico ego talis, que, in casu in quo curia judicaret super propositis contra me cadentis duellum, dico que talis mentitur de omnibus que contra me proponi fecit, et que ego me deffendam», et caetera. Nam ut ipsi dicunt, si non demenciatur eum antequam aliud proponat vel proponi faciat, habeatur pro coniuncto licet retenuam fac[e]ret de deffendendo. Sed illud numquam videlicet observatur in curia et credo que superius dicta sufficiunt.
Item: dicunt in utraque que, si post dicti vadii proposicionem recedunt a curia sine licencia curie, que recedens habetur pro convicto, sed hoc non credo verum, quia non videtur michi que curia, pro modica causa, tantum periculum pateretur. Sed hoc posset habere locum et sustinere posset si processent arrestare pro curia post dictam dueilli proposicionem; vel si recedentis a villa Parisius ad locum remotum vel ad patriam suam, provocans ad duellum debet portare omnes armaturaz suaz dum vellet intrare campum quibus volet se juvare in campo et tenere capellum laciatum et viseriam baisiatam et se gerere sicut cum
certabit cum adversario suo. Si autem faceret in introitu campi // [C. 117v.] vel lanceam, vel scutum, vel galeam, vel arma alii defferre dum intrabit campum et ea non accepiter antequam intret vel viseriam galee levatam differret armis per alium sic delatis ubi non poterit et caetera opportebit eum sic duellare vel intrabit campum.
De consuetudine gallicana
Item: e contrario reuz potest intrare campum viseria galee levata, et ita consuetum est fieri et potest facere defferri per alium scutum et lanceam et post potest se juvare, et ita consuetum est fieri. Sed si fieret per actorem quid fiat; non vidi nec audivi dici; propter periculum evictandum, bonum est fieri ut dictum est.
Item: postquam ingressi sunt campum, coram eis positis sacrosanctis Dei evangeliis, provocans accipiet provocatum suum cum manu senestra et dexteram tenebit super sancta et dicet verba que secuntur.
«Homme que je tien par la main, par Dieu et par ses sainz, je te appelle a bonne cause, que j'ay bonne querelle contre toy et que tu occis tel homme en traïson, dont je t'appelle, et que tu le feiz faulsement et malvaisement. Et que je n'ay pierre, ne herbe sur moy pour quoy je cuide vaincre, mez par l'aide de Dieu et de mes armes, pour la cause du bon droit que je ay».
Item: le deffendeur fera ainsi que dit est par le tenir par la main et dira: «Par Dieu et par ses sains je ay bonne deffence contre toy, et m'as appellé faulsement et malvaisement, et az mauvaise querelle contre moy. Et que je n'ay brief, ne herbe, ne pierre, ne autre chose pour / laquelle je doye vaincre, se ce n'est par l'aide de Dieu et de mes armez, et pour cause du bon droit que je ay».
Item: sciendum est que, licet actor protestatus fuerit de hoc super ptetmssis justa superius expressata, et licet vellit descendere vel mutare equum vel alla facere de premissis, licet ipse possit facere licite secundum consuetudinem gallicanam; tamen adversarius, si vellit, poterit ipsum in descendendo interficere vel eum gravare pro ut volet et Deus sibi admenistrabit non obstantibus protestacionibus suis quibus non tenetur defferre vix [s]i vellit, nec opportet in contrarium protestare.
Dont, beau sire, veez cy les ordonnances que a gage de bataille se affierent, et pourquoy prince puet donner gage. Dont je vous dy que le Dieu d'Amour avisa et ot conseil que bel Paris de Troye et Dyomedez n'avoient mie querelle souffisant pour combatre, mais Palamidez l'ot bien contre le Chevalier au Cuqu, car la querelle des Amoureux contre les Jaloux fu proposee premierement par un chevalier qui fu mort en traïson et a requoy, et sur telle querelle le Dieu ottroya la bataille a Palamidez. Or vous ay dit la conclusion et devant declaré toute vostre demande».
Quant le Chevalier Errant ot entendu ce que le chevalier lui disoit, bien sachiez que moult lui abeli, car oncquez n'avoit oÿ telle declaracion. Lors vindrent au deppartir, car chascun tira sa voye et assés se presenterent l'un a// [C. 118r.] l'autre leur service; ainsi prist le Chevalier Errant son erre.
Le Chevalier demanda sa compaingnie et dist: «Que ferons nous, et ou pourrons nous trouver bon conseil? Car mal m'enbati devant yer en l'ostel Raison, qui tellement blasmoit amours et les dames». La damoiselle dist a son frere Foy: «Frere, se il te semblast, je conseilleroie que nous meneissons monseingneur vers celle grant Dame ou il m'envoya ja longtemps a, quant il estoit detenuz en payenie, car reppairent toutes manieres de gens que aucunez nouvellez pourrions entendre de ma dame». Son frere s'accorda au dit sa suer Esperance; lors consseillent a leur seingneur d'y aler. Ainsi s'en vont vers le pays de Madame Fortune et le Chevalier s'en confforte, pour ce que bien y cuide trouver bon conseil de sa dame. Esperance la damoiselle se met devant; ainsi errerent leur erre sanz avanture trouver qui a ramentevoir face, et tant tindrent leur erre par maintes journeez qu'ilz vindrent la ou Madame Fortune faisoit son reppaire. Si vous deviseray les choses diverses que je y vi et que je ay en memoire, et premierement vous diray de son hostel.
Quant feusmes la venuz, nous trouvasmez les portes de son hostel a grande et merveilleuse garde, et nul n'y pouoit entrer se la Dame ne le commandoit. Et dehors de son hostel estoient les tourbez des grans seingneurs de l'eglise et des grans princes du monde et ensievant de toutez autres gens par commun qui venoient / a son commandement car bien sachiez que pou homme qui vive ne qui viengne au monde, pour grant seingnour qui soit, n'y est qui ne couviengne venir au chapitre que celle grant Dame fait, dont elle cite toutes gens pour y venir.
Nous trouvasmes son hostel tellement assis: il estoit pres de mer sus une haute roche, la plus haulte que oncquez veissiez. Celle roche estoit si haute que, quant la Dame regardoit, bien pouoit veoir tout le monde; et bien sachiez que elle veoit si cler de la hault que pou lui pouoit estre escondit. Et quant celle, qui au bout de la haute roche estoit, veoit aucunez gens qui lui pleussent a entrer en son hostel, les commandoit a venir. Si trouvasmes une grant compaingnie de gens qui a la porte de son hostel estoient; ceulz orent licence de y entrer, si entrames en leur compaingnie. Lors trouvasmez son hostel tellement ordonnez.
34
Cy aprés s'ensuit l'istoire de Madame Fortune //
[C. 119r.] [1] Voir est que la fu un chemin, lequel montoit en hault vers la grant Dame et, en montant, toute celle haulte roche estoit faite a degrés assés largez et beaulz, et en chascun de ces degrés estoient palaiz et habitacions richez et merveilleusez et toutes plainez de ses gens et de ceulz a qui elle monstroit amour. [2] Ainsi, de degré montant vers la Dame, estoient ces habitacions plaines de toutes envoisurez, et quant plus hault on montoit, tant plus plaisir et richece et honnour on trouvoit. [3] Tant alames que feusmes ou hault de la roche. [4] Adonc veismez que des autres deux partiez de la haute roche estoient deux grans descenduez, qui trop fieres et hydeuses sont a regarder. [5] La suz, au plus hault de tous les edifficez, estoit le siege de celle grant Dame qui seoit suz deux lyons, et un autre estoit dessouz ses piez, qui ja ne se osoit mouvoir; si tenoit une pomme d'or en sa main et avoit une couronne en sa teste, faite en guise d'empereur, et sachiez que bien ressembloit d'aucunes choses au Dieu d'Amour, et aucuns me distrent que d'un lingnage estoient.
[6] Quant je fuz la, moult regardoye ententivement son estat et ses euvrez et sachiez que, selon sa philozomie et ses semblanz, elle sembloit aucune fois moult aigre et felonneuse et sanz raison; autre fois estoit si paisible et si de bonne raison et debonnaire que ce estoit une gracieuseté a veoir. [7] Sachiez que de la part destre de / son siege estoient pluseurs sieges des appostollez de Romme et des autrez prelaz qui a l'appostolle appartenoient; mains siegez vuiz y avoit. [8] De l'autre part estoient siegez d'empereurs et de roys, de princes, de chevaliers et escuiers et de gens de toutez sors; pluseurs siegez y avoit d'une part et d'autre en descendant jusquez au pié de la haulte montaingne, car chascun, selon sa dignité, avoit son palais et son siege trop richement et delicteusement apparaillié, et la plus haulte dignité estoit plus haulte, et ainsi de degré en degré. [9] En ces sieges communement estoient aucuns sieges c'on appelloit les sieges de seurté, et aultres, mes petit, c'on appelloit de grace; mais quant aucun y estoit assis sus ceuz de seurté, il ne le savoit mie et n'avoit plus seurté en son fait qu'il sceust que ceulz qui estoient assis sus les autres, car la Dame ne vouloit que nul, qui en sa court feust, eust seurté soy seant en son estat, mais Madame Fortune le savoit bien, car elle les avoit assis en ces siegez la; aussi estoient en grant plaisir et dignités et bobanz ceulz qui reppanoient en celle grant court.
[10] Lors vint a l'eure de midi que la grant tourbe des pueplez qui dehors estoient, et autres tous communement, qui tousdiz attendent la grace celle Dame, commencierent un cri tel et si fier que bien fu adviz que celle haulte roche deust fondre ou derochier, car la furent tant de gens que bien cuidoie que ou monde ne feussent tant. [11] Tous a un cri et a une voix disoient: «Aide, Aide, Dame Fortune!» et tel cri et tel dit ilz tindrent tant que celle haulte Dame se courouça. [12] Lors // [C. 119v.] veissiez faire choses espouentablez, car elle fist prandre de ces papes et de ces prelaz et de ceulz empereurs et roys et princez, et des autres ensievant communement, et par ses menistre les faisoit ruer de la haute roche juz; et qui plus hault avoit son siege/ tant de plus hault tresbuchoit. [14] Lors regarday quel fin ilz faisoient; vi que, devant qu'ilz feussent baz, touz estoient debrisez, et la les tourbes des gens qui dehors estoient, l'un prenoit un empereur et fatisoit semblant de lui bien faire et lui donnoit boire et mengier venin pour quoy il mouroit ou remanoit mehaingniez. [15] Autel faisoyent le pluseurs des papez, et qui prenoit un roy et le detrenchoit, les uns prenoient un prince et le honnissoit ou le mectoit en prison, et ainsi ensievant. [16] La baz de la roche, tous estoient murtriz ou malbailliz diversez manierez et ainsi du greingneur seingneur, tant espirituel comme temporel, jusquez aux variez, tous les honnissoient. [17] Si tos comme la Dame ot ce fait, le cri des tourbes cessa, et sembloient estre; apayés par celle journee. [18] Ainsi faisoit chascun jour la Dame, qui les appaioit en telle maniere comme je vouz deviz. [19] Adonc me souvin d'un dit qui dist: "Qui plus hault monte qu'il ne doit, de plus haut chiet qui ne croit", car il n'y avoit si hault prince qui ne voulzist estre a celle foys assis sus un siege des mendrez hommez qui en la court feussent, car de plus baz tresbuchoient les petiz pour ce que leurs siegez estoyent plus baz.
[20] Lors veissiez devant la porte venir grant compaingnie de seingneurs et d'autres par commun, tant de l'eglise come / seculiers, qui se approuchoient de la porte et faisoient signe par quoy on les laissast dedens entrer; et ainsi avenoit. [21] Adonc montoient vers la Dame, et la Dame prenoit aucune fois un baz clerc et le asseoit suz le siege papal ou sus siege de archevesque ou evesque, et aucune fois ne gardoit ne a raison ne a mesure. [22] Autel faisoit elle sus les siegez imperiaulz royaulz et dez autrez barons, car de aucun qui estoit de petit affaire et vertu, elle le asseoit en aucun de ces siegez imperiaulz ou royaulz; et aucune fois la Dame les faisoit remuer des sieges imperiaulz ou royal au siege de simple baron ou chevalier; ainsi les faisoit remuer quant ne les vouloit du tout tresbuchier au baz de la haute roche. [23] Ceulz qui estoient sus les siegez de seurté estoient en doubte tousdiz, car ne savoient qu'ilz feussent confermés en l'amour celle haute Dame.
[24] L'endemain advint que je descendi, moy et ma compaingnie, pour savoir nouvellez de ceulz qui derochiez estoient et que la Dame avoit tellement apparailliez. [25] Si eximez de l'ostel et trouvasmes tellez tourbez qui d'entour l'ostel estoient sus la rive de la mer. [26] La veismes ces seingneurs et ces autrez, qui desrochiez estoient, en si grant nombre que bien cuit que clerc ne les pourroit escripre ne conter, car la sont il, ainsi comme sanz nombre. [27] Lors demanday a un homme de la compaingnie de ceulz qui attendoient dehors l'ostel: «Que veult ce dire ? Pourquoy apparaillez vous tellement ceulz seingneurs et ces autres gens de toutez sors que je voy ainsi tourmenter?». [28] Cil me respondi: // [C. 120r.] «Amis, je te diray. Voirs est que ces tourbez de gens que cy voyes reppairier sont de toutez sors, et cy sont pour deux causes: la premiere est pour prendre vengence de ces seingneurs et ensement des aultres par commun qui leur ont meffait; pour tel attendent ça dehors que la Dame se courouce a eulz et que elle les face ruer aval ceste haulte roche quant nous lui crions tellement comme tu as oÿ; car nous sommes gens qui, par ces seingneurs et les autres que tu voyes tresbuchier sont estes malbailliz en diverses manierez par leur poostés et orgueil, et jamais n'en eussions pouoir ne poesté de prendre vengence d'eulz, se ceste Dame ne feust, car quant elle a oÿe nostre complainte et les criz que li faisions, elle en a pitié. [29] Lors les envoie tellement contreval la roche comme tu as veu. [30] Adonc ceulz vers qui ilz se sont meffait, et autres mains qui le font de vouloir ou par profeit, se trayent avant et en prannent telle vengence comme tu voiz. [31] C'est la premiere cause. [32] L'autre cause est que tousdis avons conffort de estre en la grace et en l'amour de ceste haulte Dame qui fait tant de bien et de honnour a ceulz a qui li plaist, comme tu vois en son hostel».
[33] Adonc alasmes plus avant de l'autre part de la roche et y veismes la roche plus aspre et plus erse que de nulle part. [34] La veissiez la plus horrible chose que oncquez fut, car la sembloient estre les boucheriez de cent cités, des nommez qui la estoient escartellez, detrenchiez, traynés et penduz. [35] La estoient aussi grans tourbez qui / ensement aussi entendoient le couroux Madame pour leur vengance prandre. [36] La estoit leu trop desert et failli de tous biens. [37] La avoit deux hommez de terrible fourme qui ne servoient d'autre office que de faire prendre les corps de ceulz qui livrez estoient a tourment et les faisoient gecter en lieu trop fier et hideux, quant ceulz avoient pris leur vengence. [38] Je demanday pourquoy ce lieu estoit deviz de l'autre, et on me dist: «Pour ce que ceulz qui de ceste part sont tresbuchiez sont gens qui ne sont dignez de estre en compaingnie d'autres gens, car ce sont traïctours de toutes sors». [39] Je demanday qui ces .ij. sont qui les autres font gecter en ce lieu si horrible et espouentable et qui en doyent compte rendre a la Dame. [40] On me respondi que ce sont Antenor et Eneaz. [41] Ces .ij. furent conservez pour rendre compte des autres traïctours, et pour tel ne furent derochiez. [42] Dont je vous dy que ceulz de telle sort, que la Dame ne veult tresbuchier, sont menistres a ces .ij., Antenor et Eneaz, qui gardent Judaz Escarioth qui trahy et vendi Jhesucrist, le filz Marie, qui ses menistres estoit. [43] Dont je vous dy que ces .ij. le gardent a un arbre ou il est penduz. [44] Aussi ilz gardent Ganelon de Haultefueille, qui fu conte de Nevers, cil qui fist la grant traïson en Espaingne et qui vendi a Marsilion, le roy d'Espaingne, l'empereur Charle de France et les .xij. berz, pour quoy Rollant et les autres morurent en Ronceval. [45] Si vous dy qu'ilz le gardent en .iiij. quartiers penduz a celle roche. [46] Les autres ilz gectent en ce lieu desvee. [47] En ce lieu me fu aviz, et avec ceulz me fu aviz aussi, que trouvasse // [C. 120v.] danz Antipater, qui brisa le poisson ouquel fu le venin pour quoy le bon roy Alixandre morut. [48] Antipater tu un de ses barons a qui plus doulcement avoit donné du sien; dont on puet bien dire que cil fist la greingneur traïson que oncquez nul feist aprés Judaz, consideré l'onneur et le bien que son seingnour lui avoit fait, et consideré la bonté Alixandre, car il fist plus bontez a toutes gens que nul autre qui oncquez feust. [49] Et on ne treuve mie que, de tout le monde qu'il conquesta, qu'il en voulzist riens tenir pour soy, ainz le donnoit tout et ne vouloit fors que l'onneur seullement. [50] Et pour mieulz entendre que ces deux gardiens furent, sachiez qu'ilz furent ceulz qui si fellonneusement trahyrent Priam et Troye. [51] Cil Priam estoit roy de Troye, et si estoit leur seingneur, et pour le grant tresor qu'ilz orent, ilz firent morir Priam et ses enfans et Troye cravanter et ardoir, dont tous ceulz de la cité furent detrenchiez et mors, et pou en eschappa. [52] Ancisis et Polidamaz en furent ainsi blasmez, mais ilz n'orent mie ainsi la charge de toute la traïson comme orent Antenor et Eneaz. [53] Et bien sachiez, a abrevier le compte, qir tous traïcteurs font la leur reppaire et leur sejour.
[54] Quant je vy cel affaire et oÿ ce que l'autre me disoit, assez me tarda de estre hors de si hideux lieu et si puant. [55] Adonc me retournay arriere et diz a ma compaingnie: «Nous avons tant le monde cerchié que bien devrions congnoistre aucuns de ces seingneurs tresbuchiez» et, en ce disant, je m'escontray en une compaingnie de mains haulz / princez et damez qui vouloient parler a Madame Fortune; cet furent tous de trebuchiez. [56] Lors s'en vont vers la porte et manderent a la Dame que les daingnast oïr. [57] La Dame les fist venir devant soy; ceulz ordonnerent que deux damez, qui en leur compaingnie estoient, deussent premierez parler a la haulte Dame. [58] Et se aucun me demandoit qui celles damez furent, je diroye que la premiere fu la royne Pantisalé de Femenie, qui si vaillant dame fu. [59] Infinitez dames y avoit en leur compaingnie, mais je n'y congnoissoie fors que la royne Jehanne de Naplez et de Cecile; celle fu la seconde, qui si doulcement gouvera son royaume. [60] Cellez furent les deux que les autres seingneurs et damez conduisoient. [61] La multitude de ces seingneurs estoit sanz nombre, mais aucuns que je congnoissoie vous nommeray, car je lez avoye veu en leurs triumphez. [62] Si vous deviseray leur complainte quant ilz furent en la presence de celle haulte Dame. [63] Assez y furent tristes et povrez et plains de tous ennuys; dont, aprés la reverence qu'ilz firent a la Dame, la royne commença son compte en telle maniere, et dist:
«Dame puissant et sanz pareille,
Je vien a vous par ma querelle,
Et ces autres qui ont grant doulour,
4
Auxquelz monstrates ja grant amour.
5
Panthassellee suis, et au secours de Troye fuz par Priam appellee
La malmenay Gregois, la virent ma feritee
Tant qu'a la fin du monde sera ma renommee.
8
La Gregoys me detrenchierent; si m'ont ou flun gectee». //
35
[C. 121r.] [1] Maintes autres grans damez parlerent aprez, mais, car je ne les congnoissoie, je ne tinz mie en memoire leurs dis ne leurs querellez, fors seullement de la royne Jehanne qui dist tellement:
«Jehanne sui, qui de Naplez, de Pulle et de Cecile
Oy je jadiz tout le domine.
La fuz je royne clamee
Et par les miens murtrie et desheritee».
36
[1] Puis parlerent aucuns des appostollez de Romme, et aprés parlerent aucuns empereurs et distrent:
[2]
«Appostolle de Romme fui, et le roy de France me
[fist Alaigne prendre a Senre de la Couloingne,
[qui me fist par faim les mains mengier.
En moy prenant, je le maudiz et le roy de toute la puissance
[que Dieu donna a Saint Pierre tant que ou tiers degré.
Soubz un degré moru hideusement, et Dieu me venga,
[qui fist le roy de France morir tant que au tiers degré.
En petit termine leur fu la couronne tournee arriere
[et a ceulz de Valoiz voirement fut donnee».
[3]
«Gregoire sui, qui ay l'appostolle tenuz,
Et fuz en Lombardie et en Ytalie cremuz.
A l'aide de vous et de Florence la juz
Le patrimoine perdi, de quoy fuz yrascuz».
[4]
«Agamenon sui, l'empereur des Gregois
Qui confondi Troye et Priam et ses fors.
Au reppairer de Grece, en mer mes gens furent encloz,
Et ma femme en ma terre me murtri et me vira le doz».
[5]
«Cesar sui, le premier empereur;
Par sens et par force dominay le monde entour.
Quant j'estoye a Romme a tel baudour,
Ou Capitole me murtrirent, la fina ma valour». /
[6]
«Hector de Troye sui, le fort combatans
Qui conquis roys, princes, chevaliers et sergens.
En deffendant mon pays contre Grejoize gens,
La me laissaz tuer, que ne fuz appercevans».
[7]
«Moy Alixandre, qui ja ne fuz saoulez
Tant que je oz le monde dessouz moy subgiguez.
Bien petit me dura ytellez poostez,
Car cil en qui plus me fioye si m'a envenimez».
[8]
«Nabucdenasor sui, le payen de Babiloine roy,
Par armes entray en Jherusalem et la destruis
[et le saint temple avoy,
Dont set ans fuz sanz parler, et en guise de beste mue ouvray;
Lors perdirent lez Juifz princes, puis furent a desroy».
[9]
«Judaz Machabeuz sui, le hardi combatour
Qui plus que lyon fuz cremus en estour;
Pluseurs bataillez conquis par force et valour
Contre Antiocus, et Domitrez me tua en l'estour».
[10]
«Mitridates sui, le plus fort roy de tout Ayse.
.Vij. ans me combati a Cesar et a sa compaignie rommaine.
Sur eulz assez gaingnay, et les mis hors de toute Aise.
Le bon Pompee me combati et me mist au derraine».
[11]
«Moy Artuz, qui tant fuz honnourez,
Car .xij. roys furent a moy subgiez,
Et la Table Reonde qui fu de tel postez.
Mordret, mon filz, me tua et je l'ay detrenchiez».
[12]
«Claruz l'Indoiz sui, a qui tant donnas pouoir et puissance,
[car devant Epheson
Cent mile escuz avoye pour la belle Phesonaz avoir et prendre.
[La vouerent au Paon
Mes prouchains et Grejois par amours et vouloir.
La me detrencha Alixandre, qui de la terre les dieux
[firent seigneur et hoir».
[13]
«Pharaon sui, le cruel roy d'Egipte qui Dieu et ses amis
[tellement guerroiay et envahy.
Mains grans signes me manda Dieux, ja pour ce point ne cessay,
Ne pour son commandement le pueple // [C. 121v.] d'Ysrael
[de servitu voirement ne laissay mie,
Ainz tant les chassay, moy et les miens, que en la mer
[me noiay».
[14]
«Neron l'empereur de Romme sui, qui ma mere fiz par
[le ventre ouvrir
Pour veoir en quel estat j'estoie dedens lui devant
[que de moy deust appartuir.
Romme a un coup fis en cendre par un bel feu,
[et cri veoir et huir.
A Romme hydeusement fui mort; ma cruaulté lors prist
[sanz faulte a finir».
[15]
«Atilla, fragellum Dei sui, par maintes gens et par mains pays
[divers voirement appellez.
Filz fuz la fille le roy de Hongrie et de un levrier
[qui en elle m'engendra, cil fu mon pere adez.
Baptesme requis au pape et ne voult. Yrés fuz en l'eglise
[et a ses menistrez. Voirement l'ay monstré
Par l'occision que je en fis et moustiers que abati tant
[que par les gens Charlemaine je en fuz tous detrenchiez».
[16]
«Grassus fui, de Romme empereur couvoitanz, et mes
[ennemis l'apperceurent; si me vont par or esconduz
[malement engingner et grever
Qu'ilz faisoient que trouvoye. Lors distrent que soubz l'archier
[qui miroit au feu inestaingnable moult en pourroit trouver.
La povre gent de Romme s'i chaufoit; la fiz cerchier.
[L'estatoe tumba et trest au feu et la monta,
[et le pueple se prist a remorer;
Moy pristrent disant: «Tu as eu grant soif d'or».
[Lors d'or fondu par la gueule me fistrent a planté abeuvrer».
[17]
«Marsilion sui, qui tant ay bataillez
A l'empereur Charlon de France et a ses grans postez.
En Ronceval son ost desconfiz et tuay la ses bers;
Puis m'y osta Espaingne; la je fuz detrenchiez».
[18]
«Endronich, empereur de Constantinoble sui, et ma dominacion
Fut ja cremue par tout le mond. /
Or suis mis a destruccion
Et moy fais vivre en subgeccion».
[19]
«Roy bel Phelippe sui de France la vaillant,
Qui fuz en Lombardie la aucquez reppairant;
Quant j'aloye en France par mes forests chaçant,
A un arbre me tuay qui a moy vint devant».
[20]
«Lamorat Basquin sui, qui tans regnez gaingnay,
Suz la Grece et Turquie et Hongrie gastay
L'empire de Constantinoble soubz moy je subgigay;
En la bataille me laissaz tuer assez a grant mesay».
[21]
«Roy dam Pietre sui de Castille et de Lyon.
Le roy de Grenate mis en subgeccion
Et le bastart mon frere, qui fu vers moy felon,
Si m'a maté et tollu le manton».
[22]
«Roy de Cippre sui, Pierre de Luxignan.
Alixandre, Tripoli, Satalie tolli au Soudan.
Quant j'estoie en reppoz, en dormant
Je fuz murtri par mes freres prochan».
[23]
«Roy fuz, le tiers aprés du Pedro nommez.
Moy esbatant par mes richez contreez
Et chevauchant sur un destrier tilez,
De lui fuz je voirement decolez».
[24]
«Je Charle de Duraz, qui tant fuz essauciez,
De Naplez et d'Ongrie je fuz la roy clamez.
En petit de termine, sanz nulle demourez,
Je fuz mortri et hideusement tailliez».
[25]
«Roy de Maiorique sui, qui fuz par toy oubliez;
Quant je cuidoye estre de toy assez privez,
Tu me laissaz desconfire en la bataille adez
Au roy d'Arragon, qui m'a le chief ostez».
[26]
«Roy d'Arles fui et mon royame tenoit toute Province,
[Pymont et jusques a Pavie. Grant pecheur estoye,
Et chevauchant par mon pays, en l'eglise de Pierre Late
[voyrement je entroye;
En celle je fuz perduz, que oncquez puis ne fui
[trouvez ne sceuz. Lors sanz hoir je estoye,
Dont mon royaume fut puis sanz roy
[et deppartis en pluseurs pars que dire ne m'agree». //
[27]
[C. 122r.] «Roy d'Armenie fuz, que toy, Dame Fortune,
[ne devoiez tellement oublier,
Car tu me laissaz ma terre destruire et es prisons
[le Soudan assez longtemps ester.
De celles eschappay et m'en vins en Ytaile et en France
[pour mes painez passer,
Dont le roy de France me recueilli, le noble,
[lequel je ne doy mie oublier».
[28]
«Moy, Pompee: de Levant jusquez a Midi a Romme
[subgigay le pays
Et toute la terre. La, trois foys me triumpherent assez
A grant joye pour le bien commun deffendre,
[et en Cessaile fuz desconfiz
Et mors. La perdi Romme franchise et en Egipte
[me fu le chief ostez».
[29]
«Conte de Savoye fui, et en Ytaile, quant l'empereur
[y fu pour ses oeuvres faire, et son mareschal estoie,
A celle foys contre le roy Robert de Naplez fist donner
[sentence de la teste perdre, et pour mon office, celle je lisoye,
Car sa terre de l'empereur devoit tenir et ne vouloit.
[Puis s'en ala l'empereur vers le pape et je l'acompaingnoie.
Les gens distrent que, par tel despit, cil Robert fist que,
[au retourner d'Avignon, ne sceuz trouver la voye».
[30]
«Conte de Mascon sui, qui la grant guerre euz
[avec mes ennemis tant que j'estoye prezque desers.
[Lors par desesperacion au deable m'accorday,
Lequel m'aida de tant d'argent comme despendre pouoye.
[Par tel, hommage lui fiz, et par son argent tout recouvray
Et mes ennemis sousmiz. Et quant je fuz en tel pouoir et joye,
Au disner me vint prendre entre mes gens, eulz voyant;
[tout vif en Enfer me porta, car plus terme n'avoye».
[31]
«Conte de Savoie sui, et ay nom Thomaz,
[qui tant voirement doy haïr la terre de Pymont, /
Car le commun d'Ast, qui lors fut plain d'orgueil
[et ot grant pouoir en ce pays de Pymont,
Moy et le marquis de Salucez Thomaz, qui filz fu de ma fille,
[a une feste nous firent prendre et mectre en prison
A Turin. La m'y couvient mourir, mais Thomas, marquis,
[s'en ala par engin; cil fu de hault renom».
[32]
«Prince de Galez fui et hault baron nommez,
Car par tout le monde fut ja mon nom alez
En un moment, mais si cruelment trabuchez
Que ma personne fu de grans painez mehaingnez».
[33]
«Conte fui de Flandrez au Lyon,
Qui bien valoit aucune region,
Et pour ceulz de ma subgeccion
Je fui deschacez et mis a destruccion».
[34]
«Bernaboz Vescont sui, qui tant ay bataillez
A pape et empereur et aux autres postez.
Quant je estoye en mes aisivetez
Et lors je fui a terre tresbuchez».
[35]
«De Hosteriche fui ja duc appellez,
Et de l'empereur noblement honourez;
Si m'as si cruellement oubliez
Que par mes villainz je fuz a mort livrez».
[36]
«Et moy duc de Brebant, que tu as tellement obliez
Quant je oz la bataille avec le duc de Juillez
[et tout euz conquestez.
Je levay la visiere de mon bacinet pour mes gens regarder;
Une fleche me feri au viz et tua; si n'avoye hoir
[fors que le roy adez».
[37]
«Duc d'Orlienz sui, grant seingneur; si fuz par femmez
[malement enchantez
Par un ymage de cire fait par sorceriez afin
[que je ne puisse faire fors que leurs voulantés,
Car quant aucun membre en l'ymage tourmentoient,
[ytel membre sur moy le sentoit.
Adez ma vie en doulour usay et fuz le derrain de mon linage;
[si fu mon hoir le roy». //
[38]
[C. 122v.] «Frere fuz Loys, le roy d'Onguerie qu'a la royne de Naples
[voirement m'espousa.
La fuz je roys clamés, dont mains maulz me vindrent
[par femmez que je trouvay la.
Souvent me empoisonnoient;
[quant je l'apperceuz, par follie diz que ne pourroye
[mourir par telle mort, ne fors que par une.
Tant en cerchierent subtilment que je leur descouvri
[par laquelle. Lors une nuit fuz penduz a une fenestre».
[39]
«Duc d'Athenez fui, qui toy, Dame Fortune, tant honnouraz
[quant la seingnourie de Flourence me fiz donner.
De ce, riens ne savoie quant me vindrent querre
[a honnour pour telle seingnourie a moy donner.
La fuz je a grant honnour, et moy et les miens fumez
[de leur hor et bellez dames tant couvoitous
[que ne pouoions durer;
Par tel tout quanque amassay perdi, et fu vilment dechaciez,
[et les miens vi par pieces detrenchier».
[40]
«Menfroy sui, le second filz de Menfroy, marquis de Salucez
[et de sa seconde femme, et me vouloye faire seingneur
De mon ainsné frere de la premiere moulier mon pere.
[Lors commençay la guerre dont je doy avoir doulour.
Si me mariay avec mes ennemis qui nous aidoient a destruire,
[puis ferirent parmy quant apperceurent leur tour.
Par ce vendy ma terre, et fuz cause du mal mon linage
[et des guerres qui sont en Pymont; puis vesqui
[en dongier et en doulour».
[41]
«Scondot sui de Monferra, et fuz par mains
["le marquiz forsenné" nommez
Pour les diversités et malez oeuvres que faisoie;
[mes dueilz en y ot bien comparez:
L'une / fu de donner Ast, que mon vaillant pere Jehan
[ot par force et valour sanz faute conquestez;
L'autre fu quant, par mes enrageriez, je fuz mort
[et tout fuz detrenchiez».
[42]
«Jeunez conte d'Armignac fui, et moy laissay guier
A Florentins qui moy vindrent aidier
Le seingneur de Milan prendre et son pays gaingnier.
Ytaliens a Alixandre me materent; la me couvint finer».
[43]
«Guys de la Tour sui, de par Guerphe chief en Lombardie,
[et gouvernay pour l'empereur la cité de Milan.
Folz fuz, et me laissay consseillier a mes ennemis
[de prendre contre l'empereur armez, lequel estoit a Milan.
Je cuiday que mon conseil feist autel. Lors s'en alerent
[a l'empereur et lui distrent que de certain moy
[et ma partie contre lui estions armés.
A un bruit nous coururent suz; a cel point fuz
[je de Milan deschacé».
037
[1] Assés infinis estoient la de haulz appostollez de Romme, et empereurs et roys et barons de toutes sors, et autres gens par commun, et empereris et roynes et autres damez de toutes sors, qui ainsi faisoient leurs complaintez a Madame Fortune, mais fort me seroit de les congnoistre. [2] Mais ceulz que je congnoissoie, tinz en memoire leurs diz et leur complainte ainsi comme devisé vous [ay]. [3] Et quant la haulte Dame de renommee ot oÿ et entendu lez diz et les complaintes de ceulz qui en sa presence estoient, elle leur dist telle responce comme vous entendrés et orrés, qui assés brieve fu. //
[C. 123r.] «Empereris sui, et ay le domine
De tout le monde tant qu'il define,
Et des gens qui en lui sont,
Ne qui furent, ne qui venront;
5
Et, afin que sachiez mon vouloir,
Je vous diray adez le voir.
Pou congnoistre et voz bobanz
Vous ont mis en telz tormens;
Je le fis par reconffort
10
De toutes gens, a qui a tort
Malmenez vous sanz raison:
Ytel prendrez vous le guerredon».
38
[1] Quant Madame Fortune ot ainsi dit et respondu a ceulz qui attendoient aucune grace en sa response et qui tellement s'estoient complaint comme oÿ avez, et ilz voyent que autre n'en auront, lors baissent les testes, et n'y fu personne qui peust un seul mot dire s'il deust gaingnier une cité pour la grant doulour et pitié qu'ilz ont d'eulz mesmez. [2] Et au chief de temps, Artus de Bretaingne dist en lermoiant: «Ha! Dame, Dame! Comment m'as tu ainsi oubliez? Laz, moy! Ce ne semblent mie / aux grans honnours que tu me souloiez faire quant j'estoye ainsi ton privé, en especial quant je desconfi, corps a corps en France, Freolez, l'empereur de Romme, et ses Rommainz debellay, et le tramis mort en biere a Romme a ses Romains, et tins France pour moy. [3] Et quant il fu de ton plaisir que le prince Galeot devint si merveilleusement mon subgit et me fist hommage en la bataille qu'il avoit gaingnee contre moy, quant il disoit que tant qu'il eust subgiguez le .xxx.e roy, qu'il ne se couronneroit, et les .xxix. avoit il ja soubzmis, dont je estoye le .xxx.e, et ja avoye la bataille perdue, quant il fu de ton plaisir qu'il descendi et me fist hommage; dont en cellui point et en mains autres tu m'estoiez si debonnaire, et maintenant n'en as pitié de moy !» ; et quant il s'estoit ainsi complaint, il faisoit le greingneur dueil du monde tant que ce estoit une pitié a veoir, tant de lui, tant des autres. [4] Et de ce la Dame n'en faisoit nul semblant. [5] Adonc s'en vont sanz plus dire. [6] Si vous dy qu'il n'est si dur cuer qui sceust le grant buffoy et estat qu'ilz souloient mener devant leur tresbuchement que grant pitié n'en eust. [7] Et je, qui avoye grant desir de aprendre aucunez nouvellez de ma dame, me penoye moult de cerchier par toute la court se aucun bon conffort en pourroie avoir en la trouver, et aloye par les hostelz de leanz cerchant ça et la. [8] Si m'en entray en un grant et noble lieu ou les plus noblez de celle court reppairoient. [9] Et se aucun me demandoit // [C.123v.] quel lieu la estoit, sachent que cil lieu estoit appellez le Palaiz aux Esleuz, car la estoient les sieges des .ix. esleuz. [10] Cilz .ix. furent de trois loys: de la loy des Juifs, de la loy payenne, de des crestiens, de quoy on treuve que de chascune loy furent troys esleuz, et meilleurs en toutes choses communement.
[11] De la loy des Juifz furent David, le roy de Jherusalem, et Judaz Machabeuz et Josué. [12] Les deux furent aussi roys de Jherusalem; si vous di que le siege de cil Judaz estoit vuit.
[13] De la loy payenne furent Hector, le fort de Troye qui fut tant cremus et qui pot tant d'armez; l'autre fu Alixandre, le vaillant roy; le tiers fu Cesar. [14] Ces deux furent empereurs et orent la dominacion du monde. [15] Ces troys n'y estoient mie, ains estoient leurs sieges vuiz.
[16] De la loy crestienne furent Charlemaine de France, qui fu empereur de Romme; le second fu le roy Artuz de la Grant Bretaingne; le tiers fu Godeffroy de Buillon, qui fu roy de Jherusalem. [17] Charlemaine et Godeffroy de Buillon estoient bien assis en leur siegez, mais Artus n'y estoit mie.
[18] De l'autre part, en ce palays mesmes, estoient les sieges des .ix. damez qui furent de si hault renom come tout le monde scet, car par grans oeuvres et merveilleusez furent ellez esleues au monde et comparees aux .ix. preux que dit vous ay, ainsi comme les croniquez devisent. [19] Et se voulez savoir leur nom et partie de leurs oeuvrez, je les vous deviseray au plus brief que je pourray, / aprés ce que devisié vous aray des .ix. esleuz. [20] Mais sachiez que le siege de Panthasalee, la royne de Femenie, estoit vuid, car elle n'y estoit mie.
[21] Quant vis celle noble compaingnie, je demanday a un secretaire de la Dame pourquoy sont ces sieges vuiz. [22] Il me dist que la Dame fait bouter baz de la haute roche ceulz et celles qui n'estoient es sieges assis. [23] Adonc apperceuz qu'il disoit verité, car je les avoye veuz compaingnie de ceulz qui se complaingnoient a Madame Fortune. [24] Si vous nommeray ceulz et cellez qui encor y estoient assis, et de leurs œuvres une partie briefment vous raconteray.
[25] De la loy des Juifz fu premierement Josué. [26] Si vous dy ainsi:
[27]
Josué la terre de promission conquist,
[et le flun Jourdan a sec passa.
Le soleil en l'eure de midy, pour sa bataille aydier,
[.xxiiij. heurez demoura.
Lors tempeste de ciel sus ses ennemis Dieu voyrement y manda.
Edombarech, le roy de Jherusalem, occist et le regne gaingna.
[28]
Et David qui mains lyons et le fort Goulyas tua,
Damasch et Philestinz soubz lui il subgiga.
Le grant tresor de Damasch et de Surie en Jherusalem porta
Dont Salemon son filz le saint temple ediffia.
[29] De la loy crestienne y estoient:
[30]
Charlemaine de France, le noble guerriour
Qui conquist l'empire de Rome et mains pays entour
Et deschaça payenie d'Espaingne a doulour;
Si en fist roys Ancis, le noble combatour.
[31]
Et Godeffroy de Buillon, qui tant fut honnorez,
Cil conquist Surie et Jherusalem adez //
[C. 124r.] Ou nasqui Jhesucrist et morut pour noz pechiez,
Et dechaça payens, la fu il roy clamez.
39
[1] Des .viij. dames que y trouvay assisez vous raconteray leur fait, fors de une que nommé vous ay, que bien avez oÿ de ses euvrez; dont la premiere fu
[2] Delphile
Delphile aucquez fu suer
Argue, qui fu de grant cuer.
A l'aide du duc d'Athenez
4
Fist a ceulz de Thebez grans painez,
5
Car toute la cité pillerent
Et les citoyens tuerent;
Les murs aussi tous abatirent
8
Et puis la cité ardirent.
[3] Sinoppe
De Femenie fuz royne
Sineppe de la terre Borsine,
Et mains pays a lui sousmist,
4
Et tantes grans proueces fist
5
Que Herculez, le fors combatans,
N'y pot onequez secourre a temps
Et si eust plus perdu sanz faille
8
S'il eust attendu la bataille.
[4] Ypolite
Ypolite et Menalippe
Des gens Synoppe dessus dicte
Furent, et son ost gouvernoient
4
Si vaillaument, et maintenoient
5
Que a Herculez se combatirent
Et tant que a la terre l'abatirent,
Et Theseuz, ses bons amis,
8
Cel fu par ellez malbailliz.
Or oués merveillez a dire:
10
Ceulz que onequez ne pot nul desconfire,
Non plus que se ilz feussent de fer
12
Tant estoient fors et fier,
Ceulz furent desconffiz et batuz; /
Cez ont ces femmes abatuz,
15
Et de ceux de Grece infiniz
16
Navrez, decoppez et finiz.
[5] Semiramis
Semiramis de Babiloyne
Fu Dame dessuz le trosne.
Onequez telle femme ne vesqui:
4
Aise subgiga et vainqui;
5
De Midi a Septentrion
Mist tout a sa subjeccion;
Dient que Sicie et gent de Barbarie
8
Sousmist tout a sa seingnorie.
Et Zoroastron, le bon roy,
10
Occist elle par son arroy.
[6] Ethioppe
Etioppe acquist par sa guerre
Et envay Ynde, celle terre
Ou on n'entra que Alixandre et elle.
4
Quant la cité Senti rebelle,
5
Son chief laissa a atourner
Et s'en ala eulz ordonner,
Et les mist en obeissance
8
Par son senz et par sa vaillance.
[7] Lampeto
La terre tient de Femenie
Lampeto avec Marsepie.
Ayse et Europpe et Epheson
4
Mist tout a sa subgeccion.
5
Moult de regions subgiga
Et mainte cité cravanta,
Et si en fonda maintez nouvellez
8
Qui encor sont fors et bellez.
[8] Tameramis
Tameramis, la royne des Citez
Qui moult sont fors gens et despitez,
Cyron, le roy de Perse et de Mede,
4
Print et occist sanz nul remede,
5
Et de ses gens bien .ij. cens mile; //
[C. 124v.] Puis mist sa teste en une pile
De sang plaine et dist: «Or boy assez
8
Du sang dont oncquez ne fuz lassez».
[9] Theuqua
Theuqua, selonc les anciens,
Regna sur les Illiriens,
Gens de moult grant chevalerie.
4
Mainte terre ot en sa seingnorie
5
Et aux Rommains grans guerrez fist
Tant que mains en mains lieux desconfit.
Et de tant acrut sa bonté
8
Que elle vesqui en chasteté.
40
[1] Le .ix.e siege fu cellui de Panthassalee, lequel estoit vuit, et bien avez oÿ de ses œuvres ailleurs. [2] Et ces damez furent les eslictez au monde en plus bonté tant que ellez estoient en la compaingnie des .ix. esleuz; ainsi estoient .xviij. en celle compaingnie qui reppairoient en cel noble hostel, et en la court la haulte Dame estoient ceulz de quoy on faisoit greigneur compte, non obstant que Dame Fortune prisast petit leur affaire et en feist telle mencion comme dit vous ay. [3] Les aucuns pourroient dire pourquoy ceuz et cellez que devisé vous ay estoient plus remez en leurs sieges que les autres. [4] Dont bien sachiez que cil secretaire me rapporta que la cause estoit pour ce qu'ilz estoient assis sus les sieges de seurté. [5] Mains autres sieges de seurté me monstra cil secretaire ou moult haulz princez et dames seoient, mais dessevrés estoyent des autres .xviij., car si noblez n'estoyent. [6] Dont je vueil raconter ceulx que je y vi assis que congnoissoie, et des autres tresbuchiez aussi que dit non ay.
[7]
Le noble roy Philimeniz de Palaflagonoiz, qui a Troye fu venuz,
Qui tantes foys assembla / Aquilez et a autres roys et ducs
En disanz qui lui tindrent le siege que ne fu recreuz.
A grant honnour s'en ala qui n'y fu detenuz.
[8]
Heromolus, le riche prince honnourés qui Romme fist et fonda,
Voirement la plus noble cité qui soit.
La nasquirent les meilleurs nommez qui au monde feussent.
[Celle, par sa vaillantise et force, le monde
[.vij.c ans sanz faulte subgiga,
Mais Lombardie ne pot que .iiij. cens, qui est si pres de la.
[9]
Et Moyses, qui le pueple d'Israel gouvernoit
[et qui Dieux tant ama,
La loy viegle au mont de Synaÿ et les choses qui devant
[le Delluge furent voirement lui monstra.
Le pueple Dieu du servitu Pharaon par la Mer Rouge
[a sec ou desert il mena;
Quarante ans Dieu les paissa ou desert de manne
[que du ciel leur envoia.
[10]
Mahommet y vi de la cité de Trip, a qui le faulz Nicholaz,
Crestien, des .ij. loys aprenoit, dont il l'arcora,
Qui est loy sarracine, et maintes choses dissolutez,
[delicteuses y mist pour mieulz traire a soy les bestiaux
[gens du monde qui estoyent sanz nulle loy.
Celle loy en paradis leur promect maisons, vestemens,
[gole et luxure avoir.
[11]
Et Prestre Jehan, le greingneur seingneur qui soit,
[sire des Troys Indez, ou est Paradis Terrestre;
[cilz est de feu baptizez au viz.
En son pays est le corps Saint Thomaz, qui les converti,
[et tant de la loy Jhesucrist scevent, comment il leur apris;
Des ajonccionz que l'eglise a la loy puis mist ne le scevent,
[ainz errent en mains diz.
La sont hommes pignains, petis et gigans serpens,
[especeries, or et pierres precieuses de pris. //
41
[C. 125r.] [1] Mais devant que je aille plus avant a vous certiffier ne dire qui furent ceulz qui assis estoient a ces sieges de seurté, et autres tresbuchiez aussi, je vous monsterray par ceste pourtraicture les .ix. preux esleuz, et aprés les .ix. dames qui en leur compaingnie estoient et leurs armes; car de telle compaingnie veoir et oïr raconter doit bien chascune personne qui aye bonne congnoissance, vouloir estre de leurs faiz et de leurs œuvres certiffié, et premierement des .ix. preux esleuz et puis, aprés, des .ix. dames. //
[2]
[C. 126r.] Et le Grant Can, empereur de Tartarie, qui tint le Catay,
[et filz de Dieu Excelz se fait nommer.
Nulle loy, fors que de nature, ne tiennent; ainz aorent
[ydolez et boys et bestes c'on ne saroit nommer.
Cil demoure toudiz aux champs pour les tourbez
[qui le sievent, car en cité ne pourroient ester
La quarte partie. Tellement va de pays en autre
[et ses femmes et enfans mayne. Fors Prestre Jehan,
[au monde n'a son per.
[3]
Et Vaspasien, l'empereur qui fu par la Veronique
[de sa lepre garis;
Adonc enprinst la vengence Jhesucrist contre lez faulz Juifs.
Lui et Titus son filz assegierent Jerusalem. La fu Pilat pris,
Dont la cité fu abatue et par un denier vendu .xxx. juifz.
[4]
Et Constantin, le noble empereur qui Costantinoble fonda.
Et fu cremus; Romme donna l'eglise et le domine entour
Tant comme son temps usa,
L'empereur tint l'empire a honnour.
[5]
Et le hault prince Galeot des Loingtaines Yslez,
Qui subgiga .xxix. roys et tantes haultes provincez;
Mais le roy Artuz, qui tenoit tel dominez,
Quant Lancelot a Artus l'accorda, la firent leurs drueriez.
[6]
Je y vi de Romme le noble duc Scipion.
Quant vit sa cité par Hanibal en grant confusion
Il ala conquerre Cartage et toute sa region;
En reppairant, combati Hanibal et le mist en songion.
[7]
Et Ancis le noble combateur,
Le premier crestien roy que Charlez mist en Espaingne,
[et la tint a grant labour
Par la fille Ysorez qui efforça Anciz d'amour /
Dont presque toute Espaingne
[ot perdue quant le secours l'empereur.
[8]
Et Saladins qu'ala en escondons
Veoir crestianté et France et les autres regions;
Par force se fist soudain des Sarrazins jaloux,
Le roy de Jherusalem deschaça et trestous ses barons.
[9]
Et Odoart d'Angleterre, le roy qui fu louez
Une fois qu'il estoit en ses noblez contreez;
Le noble roy de France et cil d'Escoce adez
Ses prisons trouva par armes subgiguez.
[10]
Et Robert de Naplez, de Puille et de Secile
Qui tenoit Province et en Lombardie domine;
Plus sagez roy de lui ne fu en son termine,
Ne qui plus feust amez par ceulz de son domine.
[11]
Et Loys, le bon roy d'Onguerie,
Qui assez regnez conquist sur la mescreant lignie;
Cil bien amés fu et tint bonne vie,
En estour fu cremuz pour ceulz de la Turquie.
[12]
Et Renier de Geneve, ainsi fu il par l'empereur de France
[voirement appellez,
Qui tant ama son filz Olivier qui conquist Fierabraz,
[le fort payen adurez.
Quatre conquestes donna l'empereur a lui et a ses frerez
[qui acheverent, et le vous nommeray adez:
A Olivier, Geneve, a Guillaume, Orenge,
[a Gira[r]d, Viane, a Milez, Pulle; cil fu le derrenier nez.
[13]
Et un banerez simple que l'empereur servoit en maintes
[manierez et une egue vayré voirement chevauchoit.
L'empereur passa en Ytalie et lui donna la charge
[de pourveoir son ost au mieulz qu'il savoit.
Grans fais et fort fist l'empereur; a son retour
[le fist daulphin de Vianez
Et dist: «Eghevarré, prenez yceste terre. Tellement moy
[et mon ost az peü et gouverné par ta valour
[comme fait le daulphin en la mer la balayne».
[14]
Et Richart, le vaillant duc de Normendie,
Qui fut nez d'amours; par son scens et valour
Et par ses aidans passa en Angleterre, et la conquist,
Et en fut roys, et ensievant furent ses successeurs.
[15]
[C. 126v.] Et Obert, le derrier de son linage, qui fut // tenuz
[pour nice, car ne faisoit a pluseurs a plaisir.
Daulphin fu de Vianez; moult avoit parens qui aprés lui
[eussent sa terre partie a grant desir.
Bien amoit ses gens et avisa le pouoir ses adversaires,
[qui eussent feru pour mieux aidier au deppartir;
Par le preu de ses subgiz, en la grant mer son daulphin
[laisse courre aseur, lors prist Dieu a servir.
[16]
Et ot ly archevesque de Milan, qui faisoit l'ypocrite
[et se fist de ses ennemis privez;
Né fu dez Vescont et sçot tellement comme ses ennemis
[faire qu'ilz vont un sien parent en capitain ordonner
De la cité de Milan. Lors dist a ses parens:
[«Ce que vous ay fait avoir, si sachiez bien garder».
Cist bien l'entendirent et mistrent pouoir. Pour
[tel ont encor Vescont le pouoir dont ilz sont honnorez.
[17]
Et Maphen Vescont, chief Gibellin en Ytalie,
[qui sçot par son sens recouvrer la seingnourie et fist
[Torrianis tresbuchier.
Cil s'en ala a l'empereur le querre et le mena a Milan
[et parla a ses ennemis et sçot tellement exploitier
Que l'empereur vers eulz se ira, et cil et ses amis lui aida
[tant que Torrianiz fist de Milan deschacier.
Lors voult l'empereur faire son gouverneur Maphen,
[et en voult seurté. Le marquis de Saluces va pour lui fiancer.
[18]
Veez Phelippe de Salucez, qui fu le .vij.e filz
[le marquis Thomaz de Salucez.
Ce sachiés pour voir: cil ama moult honnour et vendi
[sa petite terre pour aler au monde ses aventures querant.
En mains lieux les fu querre, et le roy d'Arragon
[de sa personne en ses guerrez fu tellement servant
Qu'il / lui donna la contesse de Paraute a femme et ses armes
[ne voult changier. De lui nasqui le conte Raymont vaillant.
[19]
Veez monseingneur Ungher Malateste de Rimeni,
[qui bon chevalier fu et desmesureement ama
La Viole Nouvelle, une citoyenne de Rimeni,
[qui de beauté les dames d'Ytalie passa.
Son mari l'apperceut; si la tua. Monseingneur Ungher
[ne pouoit vivre sanz elle; en Enfer la cercha
Et entra par le Puis Saint Patrice et la vit et parla
[et s'en revint et fist bonne vie, et moult en raconta.
42
[1] Mains autres appostollez et princez sanz nombre la estoient assis sus ces sieges de seurté; et de grace n'y avoit aussi, mes petit. [2] Et ceulz qui estoient sus ceuz de grace furent ceulz c'on scet qui firent bonne vie vers Dieu, ainsi comme Moïses et David, et autres qui tirerent au service Dieu. [3] Florimont et Bovez d'Antonne furent assis au siege de seurté, mais car ailleurs vous ay rettrait partie de leurs oeuvrez, je n'en feray autre compte en present. [4] Et fort me seroit de rettraire ceulz qui la estoient, mez ceulz que y congnoissoie vous ay rettrait, fors seullement du roy d'Angleterre. [5] Ce fu cil qui passa oultre mer en la compaingnie l'empereur de Romme et de mains autres princes de crestienté pour la Terre Sainte tenir. [6] Cil roy fu cil qui gaingna l'isle de Famagoste, laquelle on dit Cipre, et la mist a la main crestiane, et fu cil qui deffendi le pas au roy Saladin qui soudan estoit. [7] Cil roy d'Angleterre n'ot en cellui point en sa compaingnie fors seullement ses barons et chevaliers que vous nommeray, car le grant ost, qu'ilz tenoient devant // [C. 127r.] un fort chastel qu'ilz avoient assegié ou il a port de mer, entendoit tout a reppoz. [8] Et quant cil roy vint et sçot la venue Saladinz atout si grant effort, comme il venoit pour secourre son chastel, Barut lui fut a Pencontre au pas, et avec li furent le conte de Bloiz, le conte de Monffort, le conte de Bouloingne, le sire de Merlo, le sire de les Barez, le sire de Lixignan, le sire de Chavegny, le sire de Florinez, le sire de Pomponne, le sire d'Estangort. [9] Dont il advint que, quant Saladin vit le hardement de ceulz, et bien les congnoissoit a leurs armes, car il estoit demouré en crestienté et moult s'estoit certiffiez des estas des seingneurs, et assez congnoissoit les noblez de France et d'Angleterre, et la demonstra il bien sa debonnaireté et nobilité, car trop valoit. [10] Dont il dit a ses / gens: «Veez cy quel nobilité a en cez barons que veez la. [11] C'est le roy d'Angleterre, et cil autre .tel., et l'autre est .tel.»; ainsi les nomma trestouz. [12] Dont il dist: «Certes, puisqu'ilz ont si noble cuer que eulz .xiij. enprannent si grant faiz comme a moy deffendre le paz et a tout mon ost, je vueil qu'ilz ayent cest honnour et si hardi que nul y aille». [13] Dont le bon Saladin leur fist telle bonté. [14] Si vous dy que cil roy d'Angleterre vy je assiz sur un dez siegez de seurté; mais une partie dez .xij. qui en sa compaingnie furent vy je tresbuchier au baz de la roche devant que je me parti[sse] de la, dont j'avoie tel doubte de tel tresbuchement que je ne tiens mie en memoire lesqueulz furent tresbuchiez pour les haulz princez que veoie tresbuchier, de quoy je faisoie grant compte, si come appert par l'ystoire. //
[C. 127v.] [15] Dessoubz des siegez imperiaulz et royaulz et des princes, je vy un siege bel et bien atournez, lequel un appelloit le siege perilleux. [16] Si demanday pourquoy on l'appelloit ainsi; un me dist pour ce que pou de gens et aussi comme nullui se pouoit seoir suz ce siege sanz estre mors ou honniz pour le couroux que la Dame avoit a eulz, car toudiz la les faisoit si espessement tresbuchier que ce estoit merveillez, et ce fu que nul n'avoit avisement d'y monter, ains se combatoient pour le siege perilleux avoir. [17] Et certes je les tenoye pour forcennez, car en petit termine que je fuz la, mains en vy tresbuchier. [18] Je demanday: «Quellez gens sont ceulz qui ainsi sont ardant a faire leur dommagez en ceste maniere?». [19] On me dist: «Ce sont Genevoiz, et cil siege perilleux est par les citoyens de Gennez et pour autre non se fort ne fut. [20] Et sachiez que ceste cité est une des meilleurs de crestienté, et on l'appelle en latin Janua, c'est tant a dire comme "porta" en romans» et me dist que les gens dient que elle est porte de Lombardie pour le port de mer que elle a.
[21] Une chose assez merveilleuse vi la, que moult de gens en tindrent grant parlement, et ce fu que la vint un homme de petit estat, mais moult hault cuer et hardi sembloit avoir, et moult sages et malicieuz sembloit. [22] Cil monta suz le siege perilleux et y fut grant piece, et puis la Dame se yra et le fist tresbuchier. [23] Quant touz crurent qu'il fut debrisez, il s'en vint autre foys en chief de temps, quant la Dame ot tresbuchié / l'autre qui conquiz avoit le siege. [24] Cil sailli sus le dit siege, maugré mains haulz nommez qui le tenoient a grant rigueur, puis le tint grant temps et tant que la Dame autre foys le tresbucha, car mains haulz hommes y avoient grant envie et moult le haÿoient. [25] Que vous diroye? [26] Le siege fu par un autre en present gaingniez, et cil fu tel tresbuchié que prezqu'il ne fut mors. [27] Dont il se esvertua au mieulz qu'il pot et se leva et ala par mains lieux tant qu'il trouva pluseurs seingneurs et autres gens qui lui avoient fait bonne chiere quant il estoit au siege assis; et quant ilz le virent tresbuchiez, ilz ne le vouloient recongnoistre se petit non. [28] Cil moult se humilia a chascun et bien congnoissoit que on ne l'eust voulu veoir, se ne fut une robe qu'il portoit fourree d'or, qui bonne estoit; celle eschappa il de son tresbuchement. [29] Et ceulz qui aucune feste lui faisoient, ce estoit affin de pouoir sa robe vestir, et ja ne lui eussent rendue se eue l'eussent. [30] Et quant cil apperceust celle chiere, il dist: «Tempore felici, multi reperiuntur amici; dum fortuna perit, nullus amicus erit».
[31] Lors pensa du remedier a son pouoir, et prist une pelice d'un mouton et la vesti sus une autre d'un renart que vestue avoit. [32] Lors ressembla mouton pour non estre congneuz. [33] Lors reppaira vers cez genz qui ainsi desiroyent sa bonne robe, et moult ressembla privé a chascun, et se ainsi n'eust fait et vestu celle pelice, mort fust ou honiz. [34] Lors s'en ala a la court de Ma//dame [C. 128r.] Fortune quoyement, et bien ressembloit mouton, et fist semblant de estre bien privé de l'autre qui suz le siege perilleux seoit. [35] Cil prenoit plaisir en tel mouton, lequel se tenoit plus prez de lui qu'il pouoit et demoura tant la que la Dame se courouça et fist tresbuchier cellui qui le siege avoit saisi.
[36] Lors avint que cestui mouton saute vistement sus le siege et despoulla vistement sa pelace de mouton et remest en celle de renart, et bien ressembla renart.
[37] Quant les gens qui la furent virent ainsi ester le renart sus le siege, chascun dist: «Veez le renart, veez le renart!». [38] Mains courent pour le prendre, que en armes, que a force, que en autre maniere. [39] Cil se deffendoit vigueureusement, et quant il vit qu'il estoit ainsi assailliz, si dist: «En veritae, par nessun qui se acucie, non desenderò». [40] Quant ceulz l'oïrent parler, qui bien cuidoient qu'il fut renart, si li distrent: «Comment? N'ez tu doncquez renart?». [41] Cil respondi: «A le sainte Vere y ò la pel vestua; may y son Antonioto Adorno qui ò conquiso questo seio et le terò, ou per force, ou per amore». [42] La nouvelle s'espant de celle merveille. [43] Que vous diroye? [44] Pluseurs seigneurs et citoyens, qui grant mal lui vouloient, coururent la pour le honir, et grant tribulacion et assault lui firent. [45] Dont je laissay le fait en tel estat; mez touteffois rigueureusement faisoit sa deffence, et grant merveille fu que tel homme ot si hardi cuer et osa tant entreprendre, consideré que la Dame l'avoit tresbuchié tantez foys, et pour la doubte qu'il devoit avoir que la Dame / ne l'onist, combien que moult se fioit par semblant en la bonne amour que la Dame lui avoit touteffois monstré; mez la fin me sembla desmesureement perilleuse pour pluseurs causez.
[46] Quant je euz tout ce veu, je m'en alay vers le siege ou la grant Dame seoit, et me fu adviz qu'elle n'estoit riens courouciee, ainz estoit de bonne voulanté. [47] A grant doubte alay vers elle. [48] Esperance, ma damoiselle, apperçut ma doubte; si me dist: «Sire, mes que elle ne soit couroucee, bien pouez a elle parler, car autrefoys y parlay de par vous; et quant lui plaist, elle est tant debonnaire que merveillez, et bien semble a present qu'elle n'a nulle male voulanté. [49] Car bien sachiés que ie tant seullement a ceste haulte Dame, mais a tous princez, il est bonne chose de prendre les a point qu'ilz ne soient courouciez, car on acomplist mieulz sa besoingne»; bien m'acorday a ce dit. [50] Lors m'en alay a grant humilité et doubte devant Madame Fortune, et lui diz tellez parollez: // [C. 128v.] «A l'excellent noblece de la teue haute, forte et cremue majesté, je vouldroye demander aucune chose, mais que ce soit au plaisir de ta grant seingnorie, sanz lequel ne l'oseroie dire». [51] Lors me dist que je deisse hardiment. [52] «Tres redoubtee Dame, a qui tant de poostez sont obeissanz et subgiz, je sui qui me merveille assez de tes oeuvrez, car tu les fais si diversez que nul n'est qui en sache ne puisse traire sentence. [53] Comme ce soit que tant de gens ont esperance en ta haulte seignorie, et bien les scez guerredonner quant il te vient a plaisir; mais nulz n'y sont qui ayent en toy parfaicte esperance des biens que fait leur az, pour le tresbuchement que touzdis voyent que a eulz fais faire. [54] Et quant plus prez sont de toy, de plus hault tresbuchent».
[55] Et quant la Dame ot entendu la demande au Chevalier Errant, elle lui fist telle responce:
«A toy qui es si desirans
De mes affairez savoir auquans,
Bien te diray la verité,
Ja par moy n'yert celé.
5
Dieu le firmament a establiz,
Lequel tournoye nuit et diz;
Et se il ne feust tournoiant
Les creaturez pourroient neant,
Et a moy vient la seingnorie
10
De toute creature tant que de vie
…………………
Ce monde et determine.
Dont je vois faire appercevoir
Ma grant puissance, a dire voir;
15
Et se ainsi je ne faisoie,
Assés petit doubtee seroye.
Mais je faiz l'un hault monter
Et l'autre juz baz tresbucher. /
Aucune foys le fais a raison,
20
A l'autre contre raison:
D'un varlet, je faiz baron,
Et d'un baron feray garçon;
De faire roy, je ay puissance,
Et de eulz mectre a destruance.
25
A pluseurs semble contre raison,
Mes n'en scevent mie l'acaison,
Car les gens voirement
Se meffont assez souvent,
Quoyement que ne le font appercevoir
30
A ceulz qui le plaingnent de voir,
Et tu bien scez l'ordonnance
Que avienz meffait nove sentence.
Se je merisse a chascun,
Ainsi comme dient ly aucun,
35
Ce qu'ilz aroient meriz
Et par leurs ouvres desserviz,
Adonc m'appelleroient la gent
La Dame qui la raison rend;
Autre renommee de moy n'istroit,
40
Ainsi ma seingnorie perdue seroit.
Mais je me faiz bien redoubter
Car les fais si tournoier,
Et par ceste telle raison
Dame Fortune me clame-t-on,
45
Qui sur tous hommez du firmament
Ma puissance si estent,
Fors que a une generacion
Dont petit en a par le mond:
Ce sont ceulz qui sont povres d'esperit
50
Que Dieux a pour soy eslit.
Ceulz ont les biens terriens desprisez
Et leur cuer a Dieu tirez;
Et puisqu'ilz n'ont du monde cure,
Sur eux je n'ay nulle droicture.
55
Et se le firmament va tournoyant //
[C. 129r.] Et je faiz autel de la gent,
Je faiz droit selon le cours
Dez planetez et de leurs tours».
43
[1] La Dame n'ot si tost finé telle response que les grans tourbez des gens qui dehors son hostel estoient commencierent leur cri et distrent: «Ayde, ayde, Dame Fortune!» tout en telle maniere comme accoustumez estoient. [2] Si advint que la Dame se prinst a couroucier et fist autel de ces seingneurs et gens comme elle avoit fait le jour devant, car trop fellonneusement les tresbuchoit. [3] Je, qui estoie en sa presence, viz tel fait. [4] Et lors commençay tout a fremir de la paour que j'avoie quant veoye tel tresbuchement de si hauz hommez, tant de l'eglise comme d'autres mondainez gens par commun. [5] Lors me ostay devant la Dame, et pensay que mieulz valoit maulz que pis. [6] Et me fu adviz, consideré le deruement de ces haulz princes auxqueulz n'en estoye dignez de estre comparé, que assez me pouoit souffire ce que je avoye, et m'en devoye tenir pour appayé. [7] Ainsi comme je m'en vouloye partir, pour le doubte que dit vous ay, et pour les perilz merveilleux que la veoye, si vy venir une grant embaisserie de haulz hommez qui bien sembloient a hault maistre estre, car chascun leur faisoit place et voye pour les presenter devant la haulte Dame. [8] Et quant je viz telle embasserie, si pensay que retourneroie pour savoir que ce seroit; toutenffois ce fiz a grant doubte. [9] Et quant ilz furent devant la haulte Dame, ilz n'en firent mie grant compte, / dont maint en parlerent et moult se merveillerent que a tel orgueil ilz venoient devant Madame Fortune, si lui distrent leur embasserie en telle maniere: «A toy, Dame Fortune, nous mande cel hault seingneur qui est roy des roys et seingneur des seigneurs, a qui tout le monde appent et toutes poostez doyent obeir: c'est l'Antecrist, nostre redoubtable seingneur qui mie ne te salue, ainz nous a cy mandé pour a toy monstrer et dire la soue voulanté e si comme il dist, il n'est nulle chose vivant qui tant doit haïr et het comme toy. [10] Et par nous te mande que la soue entencion est de a toy monstrer la grant hayne que vers toy a, et ce sanz nulle misericorde, car il t'a laissee tant regner que trop lui en poise, et que mal le virent ses gens et amis. [11] Dont a le cuer vers toy emflé, et plus tost que a toy ne a ta haultece ne seroit besoing, il le te monsterra appertement. [12] Dont toy et les tiens arés assez a plaindre, car tu scez bien le meffait que tu lui fais pour le grant tresbuchement de ses amis, en especial des haulz princez de quoy il fait // [C. 129v.] le greingneur compte, que toudiz trabuchez sanz nulle misericorde, ainz es tousdiz plus aspre; car bien scez que la greingneur partie de ces princez sont ses menistrez qu'il a ou monde envoiez pour ses euvres apprester. [13] Mais tant est la grant querelle et complainte que de toy toudiz a pour telle cause que fort il seroit de plus endurer. [14] Dont par nous te mande que en brief il entend ton orgueil conffondre et toy de ce siege tresbuchier».
[15] Quant la haute Dame et toute sa grant majesté qui la estoit assemblee a oÿ que ceulz vouloient dire, Madame Fortune se tint une piece mue, et ja ne oïssiez nullui parler la; dont elle, a chief de temps, fist telle responce aux embasseurs l'Entecrist:
«A vostre seingneur respondrez
Comment trouvee m'avez
Et dist voirement son message
Par devant tout mon bernage;
5
Mais mieulz le congnoiz voirement
Que vous, qui cy estez present,
Et mieulz sçay trestout son estre,
Car je sçay dont il doit naistre,
Et en quelle terre nourriz,
10
Et ou il sera apris.
Dont je vous en diray le voyr
A vous qui estez entour moy,
Que ja ne savez par ygnorance
Toute celle male mescheance
15
Que par lui doit au monde venir,
Dont maintez gens fera morir,
Mais bien eureux sera voirement
Qui de sez faiz sera eschappant.
Mais, devant que en vueille plus parler
20
Ne son fait declairer /
A vous, qui estez ambassour,
Bien sachiez sanz nul follour
Que de ma antiquité vous vueil dire,
Car assez y ara a faire et dire
25
De moy tellement honir
Ne de moy si faitement laidir.
Car ma propre antiquité
Fu dez que le monde fu cree,
Et au monde furent .vij. aagez
30
Qui ensievant furent chanchagez:
Le premier fu d'Adam jusquez a Noé;
En cellui Caym occist Abel
Qui son frere estoit voirement,
Ce furent les .ij. premiers filz Adam.
35
En cellui temps les gens moult vivoient
Et les deliz mondains faisoient;
Par ce, Dieu le Delluge envoya
Et son monde renouvella,
Car il le vouloit emplir de bonne gent;
40
Par ce, fist a Noé le commant
De l'Arche faire et soy et sez enfanz y mectre
Et leurs femmez sanz perece
Et de chascun animal un pareil
Pour alignier au temps nouvel;
45
De ceulz fu le monde renouvellez,
Les autres furent tous noyez.
Et quant furent de l'Arche yssuz,
Que le Deluge n'y fut pluz,
Il voult une tour ordonner
50
Et en Babiloine la voult fermer;
Si la vouloient si haute faire
Que nul delluge n'y fut contraire,
Mais la divine providence y pourveist
Que les langagez la y feist
55
Si que l'un l'autre n'en entendoit,
Ainsi nul faire ne savoit
Ce que devoient faire a la tour, //
[C. 130r.] Lors la laissierent par errour.
La furent tous langaigez trouvez
60
Que les gens parlent adez.
Le second aage fu de Noé [a] Abram
Que Dieux ama moult de certam.
Abram un sien filz avoit
Lequel a Dieu sacrefier vouloit.
65
Quant par lui li fu commandé,
Suz le mond le va mener
Et de Ysac sacrefice vouloit faire,
Mais Dieu y pourveust sanz contraire
D'un mouton qu'il lui manda,
70
De quoy Abram sacrefia;
Et ce estoit segnefié
De Jhesucrist l'umanité
Qui fu en la croix pour racheter
L'umain lignié de la mort d'Enfer,
75
Ainsi com Ysac fu racheté
Par la mort le mouton qui lui fu envoié.
Le tiers aage fu d'Abram a Moÿsez
Ou furent les .xij. tribuz Ysraels.
En cellui mains prophettes et bons homez furent
80
Qui la venue Jhesu attendirent
Pour son pueple racheter
Et dez painez d'Enfer lever.
Le quart fu de Moysez a David;
Cil Moysez Dieu assez vit
85
Et parla voirement a lui
Suz le mond de Sinaÿ,
Quant la loy vielle lui donna
Et suz les tablez les lui monstra
Pour son pueple gouverner
90
Et eulz garder de errer.
Cil Moÿsez le pueple d'Ysrael amena
Et de la servitu Pharaon l'osta;
Oultre la mer le fist passer
Tout a sec sanz eulz moullier;
95
Lors Pharaon et les sienz le sievi /
Et la mer les transglouti.
Le cinq aage fu de David [a] la transmigracion
De Babiloine la region.
David fu homme moult sage,
100
Roy hardi et de hault courage;
Cil trouvoit instrumens
A Dieu louer le souverains
Et commença le temple pour Dieu orer,
Que son filz Salemon fist livrer.
105
Cil fist le Saultier par devocion,
Ou sont tantes nobles oroison.
Cil fu pere Salemon le sage
Qui fu roy de tel parage,
Et Absalon fu son filz voirement
110
Qui de beauté n'ot per vivant.
En cellui aage vouz dy sanz faille
Que les roys juifz firent maint grant bataille,
Et bien orent la victoire,
Par le vouloir le Dieu de gloire,
115
Contre les mescreanz gens
Qui au pueple Dieu estoient nuisanz
Le .vj.e aage fu de Babiloine la transmigracion
Jusquez que le filz Dieu s'encharna au mond.
En cellui aage les Juifz perdirent princes,
120
Puis furent meschanz et nicez
Et Nabugodonosor, roy puissant,
Par armez fu en Jherusalem entrant
Et va le Saint Temple derochier;
Mais Dieux le va bien payer,
125
Car .vij. anz son temps usa
Que oncquez il ne parla,
Ainz vivoit tellement
Comme beste mue va faisant
Et en soy n'avoit nulle raison;
130
Pour son pechié ot tel guerredon.
Le .vij.e aage est de Jhesucrist tant que a la fin
Que le monde venra au declin.
En cellui aage fu il encharnez //
[C. 130v.] Et dedens la Vierge obombrez
135
Pour son pueple racheter,
Qui tous aloient en Enfer.
En cellui aage fu il crucefiez,
Et morut et ressucita adez;
Si monta es Cieulz voirement
140
Devant le pueple et la gent;
Puis li Saint Esperit lui envoya
Sus ses appostrez qui furent la.
En cest aage chascun sera
Tant que le monde finera.
145
Mes meshui vous en diray,
Et le voir vous racompteray,
Qui est vostre maistre l'Entecrist
De quoy me feistez ytel dit.
Antecrist sera homme terrien
150
Cremus et amés sur toute rien,
Et naistra en Babiloyne,
Et ne sera dessoubz le trosne
Nulle art ne nulle science
Qu'il ne sache par nigromance,
155
Et la cause voirement sera
Car de par le Deable il vendra
Pour l'umaine lignee engingner
Par despit Jhesu qui la vient sauver.
Si fera sa vie preeschier
160
Et dira qu'il est filz Dieu du ciel,
Et que ce est Mesiaz voirement
Que Dieux a mandé pour sauver sa gent
Qui sont perduz par errour,
Dont il aront Enfer a doulour.
165
Et lors il predichera,
Quant de cel aage il sera,
Com le filz Dieu prinst a prescher
Quant vint son pueple sauver;
Donc prezque tous a soy convertira
170
Par les grans tresors qui leur donra
Et par les largez promessez ensement /
Que leur fera diversement.
Et ceulz qui en lui ne croirront
Et la loy Jhesu ne laisseront,
175
Trestous les fera detrenchier
Et les membrez decopper.
Mais les plus il convertira
Par les faulz miraclez qu'il fera,
Car par droit enchantement
180
Il fera entrer au corps de la gent,
Quant il seront mort et tué,
Deablez pour eulz releve[r]
Qui diront devant la gent
Que c'est Mesiaz tout puissant.
185
Et si sache tout le mond
Que les biens temporeulz qui sont
Nez, ceulz qui sont en la mer,
Trestouz les fera a soy porter
Aux deablez voirement
190
Qui lui seront tous aidant;
Lors il en donra a planté
Tant que tous en seront saoulé.
Ainsi il yra le monde convertant
Par don, par faulz miraclez ensement,
195
Et aux autres par paour
Que ne les mecte a doulour.
En Jherusalem il vendra
Et au pueple il preschera
Contre Jhesucrist et sa loy
200
Dont feusmez reparé par foy.
Et quant le plus il seront creant,
Lors y vendra en present
Deux prophettes, que Dieu a conservé
Pour celle grant iniquité,
205
Les mist en Paradis Terrestre
Ou nulle langour ne puet estre;
Ces deux seront Enoc et Elyaz
Que Dieu ne desayme paz. //
[C. 131r.] Cilz Antecrist seront rebellez
210
Contre toutes ses querellez;
Si lui vouldront monstrer
Et par fine raison prouver
La vielle loy et la nouvelle,
Et comment Jhesu vint en la pucelle
215
Pour l'umain lignee racheter,
Qui fu perduz par le mengier
Que Adam a la pomme fist
Quant sa femme faire li fist.
Lors Antecrist leur fera le chief copper
220
Quant lui diront ytel parler,
Dont a Jhesucrist tellement anuyera
Que du Ciel il envoyera
Un fouldre devant la gent
Qui l'estranglera en present.
225
Et vous devez bien savoir
Comment le Deable, de voir,
Fu en Paradis eternel
Contraire a la divine largece
Que Dieux a homme fist
230
Quant Adam desobediens fist.
Mais en cellui lieu mesmes, la
Ou nostre Sires Dieu nous recrea,
Mourra l'Antecrist voirement
Et perdra son pouoir en present,
235
A demonstrer le pouoir et l'ordennance
De Dieu de gloire sanz faillance.
Et petit termine aprez
Ces chosez que vous dy adez,
Dieux mandera signez espouentablez
240
Et terriblez extracuidablez,
Car la mer se levera .xl. coudez hault
Sanz soy muer de ce lieu hault,
Et puis tournera en son lieu
Sanz espandir ja a nul lieu,
245
Et les poissons sauldront de mer,
Et les oyseaulz, qui seulent voler,
Et les bestez, qui en la terre sont, /
Toutes ensemble se amasseront;
Si feront si grans noises
250
Que toutes gens seront espouentez.
Lors la mer toute ardera
Et pluye de sang tombera;
Les chasteaulz et les tours tresbucheront
Et les pierres combatront;
255
La terre tellement crollera
Que nul en pié ester ne pourra;
Les gens par les champs periront
Et de grant paour trembleront;
Les estoillez du ciel cherront
260
Et par l'air se voleront;
La terre se ouverra
Qui les gens transgloutira.
Lors toutes posteez seront finiez
Et toutes choses aneantiez
265
Et, quant le bien temporel perdu sera,
Ma puissance morte sera.
Mais a vous, qui estez embasour
De ce faulz mauvais seingneur,
Qui par son barat et pouoir
270
Veult le monde decepvoir
Par l'auctorité le deable
Qui cel envoiera sanz faille,
Vous lui direz de ma part
Que de lui n'ay nul regart,
275
Car il mourra devant que moy,
Aussi je fuz devant que soy
Ne nulle autre creature;
Dont de li n'ay nulle cure
Ne pour lui n'en laisseray ja
280
Que a sez menistrez qu'il mande ça,
- Ce sont mains princez du mond -
Que ne les boute tant que au fond
De ceste haute roche voirement
Que veez cy en present.
285
Et vostre maistre l'Entecrist,
Duquel je vous ay cy tant dit, //
[C. 131v.] Ne dist oncques veritez
Fors une, que dit m'avez,
Que deistes a moy de sa part
290
Que ces princez sont de sa part,
Et voirement bien en font le semblant
A ces faiz qu'ilz vont menant
Et bien ont apris sa doctrine;
Pour ce les met en tel termine
295
Et, se je ne faisoie tellement,
Tout le monde seroient gastant,
Car bon fait les gens payer
Selon qu'ilz seulent meriter.
Je ne vueil mie dire de tous
300
Ceulz que je met au dessouz
Qu'ilz soient de ses menistrez,
Ne que leur face selon merites,
Mais par la greingneur part
Je le faiz, se Dieux me gart.
305
De vostre seingnour dire vous vueil,
Qui me menace par tel orgueil,
Ainsi come ailleurs vous ay compté
Et ses oeuvres declaré,
Que Cellui qui vint au .vij.e aage
310
Et qui mist son corps en gage
Pour son pueple racheter,
Cellui m'en doit de lui vengier
Pour la fellonie que Antecrist fera
Quant Enoch et Elyas il occira.
315
Mais je sçay bien, tout de voir,
Que ma puissance sanz decepvoir
Mie longuement ne durera
Quant Antecrist mort sera,
Car le monde confonduz sera:
320
Lors ma puissance perdue sera.
Le .viij.e aage sera en la fin
Que le monde sera au declin,
Que les fossez se ouvriront
Et les oz en sauldront, /
325
Et la seront tous les oz amassez
De touz hommez qui soient nez;
La seront suscitez en present
Par le command Dieu tout puissant,
A magnifester son grant pouoir
330
Et sa digne gloire, de voir;
En cellui seront tous suscitez
Et de leurs œuvres meritez.
Lors sera l'espouentable jugement
Contre toute maniere de gent:
335
Les bons seront en Paradis
A perpetuelz deliz;
Les maulz en Enfer voirement
A soustenir toudiz tourment.
Cil aage tant durera
340
Com Dieux qui n'a fin sera.
Or vous ay cy raconté
De toute mon antiquité,
Qui fu devant ces .vij. aagez
Qui tous furent changagez,
345
Et de Antecrist la verité
Que ja ne fu par moy celé,
Et du .viij.e aage, qui sera puis la fin
Que le monde sera au declin».
44
[1] Quant nous eusmes ce veu et oÿ, assez fuz esbaÿ de oïr et veoir tantez diversez chosez et responses. [2] Lors m'approuchay a un, qui moult par semblant estoit preudomme, et lui demanday moult amiablement de ces choses diversez, et en especial de ces seingneurs appostollez de l'eglise. [3] Lequel me fist telle response: «Cy dist la Sainte Escripture que, quant le filz Dieu Jhesucrist prescha et ordonna la Sainte Escripture et la declara a congnoistre a ses disciplez, par lequel nous apreimes a congnoistre qu'est le Pere, // [C. 132r.] le Filz et le Saint Esperit, et aussi par la declaracion de ses disciplez qu'il envoia par tout le monde, il fu le premier prestre et pape. [4] Et ensievant aprés lui, Saint Pierre son desciple, lequel il ordonna son lieutenant en terre. [5] Cellui prescha et ordonna par tout le monde la sainte foy crestienne en son pouoir et envoya espitrez partout et disciplez pour la dicte cause, c'est assavoir: monseingneur Saint Julien, qui jadis fu appellé Symon le Ladre, monseingneur Saint Appolinaire, monseingneur Saint Sixte, monseingneur Saint Marc et pluseurs autres, lesqueulz je ne pourroye mie nommer sanz grandez parollez. [6] Touteffois, par leur admonnestement, furent convertis pluseurs infidelz a la sainte foy crestienne. [7] Aprés vint monseingneur pape Serge, lequel donna articlez de creance a toute crestienté soubz la creance de la Sainte Trinité, et autel fist monseingneur Saint Urbain, le premier en cellui nom, lequel commença a baptizer pluseurs payens et fu le premier qui oncquez prist possessions et rentez temporellez ou nom de l'eglise, car devant l'eglise vivoient selon la doctrine dez appostrez, et ce estoit en povreté. [8] Et cestui pape, par son preschement, converti a la sainte foy monseingneur Saint Tiburce et Saint Valere.
[9] En cellui temps tuerent les infidelz tant de martirs que ce fut sanz fin; en cellui furent mors une partie dez appostrez et aussi presque tous les papez. [10] Leurs successeurs furent martirez aprés ce que Saint Pierre fut pendu par les piez par le commandement l'empereur Noiron et aussi monseingneur Lin pape, le premier en / cellui nom, qui ot trenchié le chief en la cité de Romme, monseingneur le pape Clet, que l'empereur Domicien fist mourir, et monseingneur pape Clement le premier en cellui nom, qui fut gecté en la mer et noyé par le commandement l'empereur Troyen; monseingneur le pape Anaclet fu aussi mort en la cité de Romme; aprés fu pape Thelofore, lequel fut mis a mort par les Rommains. [11] Si vindrent aprés tous les papez que je vous nommeray, qui tous furent mors de male mort, c'est assavoir: pape Serge, pape Puniz, pape Aniset, pape Sother, pape Aleutheure, pape Victor, pape Theseri, pape Urbain, le premier en cellui nom, pape Pons, pape Curiat, pape Fanthere, pape Fabien, pape Corneli, pape Luce, pape Estienne, pape Sixte le second, pape David, pape Felix le premier, pape Lucien, pape Gay, pape Marcellin, pape Marcel, pape Anthere, pape Melchiodez, lesqueulz furent tous papez de Romme. [12] Si pristrent tous mort pour la sainte foy crestienne.
[13] Et lors en cellui temps furent deschaciez et mors en grande quantité es partiez d'Orient les diz crestiens par un qui s'appelloit Dyoclesiam, et en Occident par un qui s'appelloit Maximien. [14] Lors fut la Sainte crestienté en grande tribulacion et infortunee, et ceste Dame y monstra grant hayne, et lors vint le temps que Silvestre pape, le premier en cellui nom, et ne puet homme du monde renoyer que l'eglise n'ait esté en tres grande guerre et confusion,
[15] Lors le deable, par noz pechiés et ennortement de ceste Dame Fortune, se avisa de faire division en // [C. 132v.] ceste sainte eglise, et ce a il tousdiz fait depuis que par son pechié chaÿ du ciel; et ce avisa il pour la mectre a neant, car c'est nostre propre fondement que sainte eglise. [16] Donc, a ce faire, il prinst l'aide des princez et des seingneurs de la terre: ce firent mains seingneurs qu'il mist en grandez heresiez et erreurs, et les mist en voulanté de faire martirier et morir les tenans la loy crestienne. [17] Mais, quant il vit que par telle voye il ne pouoit son fait acomplir, ne venir a son entente, car, quant plus en y avoit de martiriez, tant plus estoit forte l'eglise, et la ou plus forte estoit la persecucion, tant estoit la sainte foy crestienne plus essauciee, et quant le deable vit que par telle maniere ne pouoit son fait vaincre, il prinst une autre maniere et commença a semer erreurs et heresiez contre la sainte foy. [18] Lors vint pape Silvestre et commença a preschier devotement et, a l'aide de Dieu que espoir qui ot pitié de sa crestienté, fist convertir Constantin et baptizer, lequel estoit empereur de Romme, qui donna tant devotement tans beaulz dons et previleges a l'eglise de Romme et si doulcement l'ama et la dompta si richement que ce seroit trop long a rettraire, et lui donna son palais de Romme, lequel s'appelloit le palaiz du Lectren; aprés lui donna la couronne qui s'appelloit Dyademe; aprez lui donna tous les autres aournemens imperiaulz et le paveillon reont qui signifie seingnorie. [19] Lors monta l'eglise en cellui temps en si haulte seingnorie que le deable ne le pouoit souffrir, ainz s'apparailla de assaillir et de combatre contre la loy, c'est assavoir un feu d'eresie ardant et plain de malice / pour les seingneurs devant diz et autres gens qu'ailleurs vous ay nommé et nommeray. [20] Lors furent trouvez cez heritez c'on appelloit Manichens; si fu leur commenceur un heritez c'on appelloit Manez. [21] Une autre y vint c'on appelloit Arrienne; celle fist un c'on nommoit Arriens. [22] Une autre c'on appelloit Donatistez; celle fist un c'on appelloit Donne. [23] Une autre en Bretaingne c'on appelloit Pelage; celle corrompi mais crestiens en Espaingne. [24] Une autre c'on appelloit Precellin; celle fist assez de maulx a crestienté.
[25] Dont je vous dy que monseingneur Saint Augustin, Saint Gregoire, Saint Innocent, le premier en cellui nom, et aussi Saint Jheroyme furent ceulz qui firent bataille et combatirent contre cez heritez et, quant le deable vit que encore ne souffisoit a son propoz, il cercha autre maniere, et ce fu pour la faulse ypocrisie ainsi comme ailleurs verres. [26] Aprés, par certain termine vint Saint Gregoire, le premier en cellui nom; celli condampna par bonnes et vivez raisonz toutes ces heresiez, et par bons consaulz generaulz il converti mains payens en la sainte foy crestienne et envoya Saint Augustin en Angleterre pour preschier le nom de Dieu, dont le roy se crestianna et tout son royaume, lequel ot nom Odobert. [27] Lors apparut l'ypocrisie devant dicte et furent mains qui monstroient bonne voulanté et bonnez œuvrez, et granz seingneurs et autres y furent pluseurs patriarchez a la dicte ypocrisie, et empereurs et grans seingneurs. [28] Et sachiez que, dez patriarchez, ilz en furent .ij. de Constan//tinoble: [C. 133r.] l'un fu appellé Pierre et l'autre Pol. [29] Dont cil Pol admonnesta par faulses raisons l'empereur de Constantinoble, c'on appelloit Constantin et le fist aussi heregez comme lui, et mains, qui ne vouloient croirre sa heresie, par armes et par force les malmenoit, et les embasseurs que le pape lui envoia pour celle cause, il les fist cruellement batre, et oultre plus, car il fist que l'empereur fist un livre de ces faulsez heresiez et ordonnancez. [30] Dont il vint que pape Martin qui fist grande bataille contre eulz, car il fist assembler a Romme un grant concile. [31] La furent rompues et aneantiez toutes ces heresiez; donc un duc, c'on appelloit Olimpe, en fu moult yriez et tellement qu'il ordonna que un sien escuier occist le pape en disant sa messe. [32] Lors advint a celle messe que l'escuier, quant il sacha s'espee pour se acomplir, il perdi en present sa veue.
[33] Aprés vint pape Agaton, premier en cellui nom, et fist tant, entre lui et l'empereur Const[ant]in, qu'ilz firent un grant concile general et ordennerent la maintes bellez choses sur le bon estat de sainte mere eglise. [34] Et combien que autrefoys en feust ordonné que nul prestre, dyacres ne soudiacrez n'eussent point de femmez, mais lors il fu conffermé en cellui conseil et ratiffié maintes choses, et depuis ces prestres de Grece prindrent maintez ordonnancez sur leurs femmes et mariage. [35] Encore fu il ordonné que la sainte eglise de Romme fu la premiere devant toutes, car devant on mectoit debat que l'eglise / d'Alixandre devoit aler devant pour ce que Saint Pierre y mist premierement son siege, et le patriarche d'Antioche disoit qu'il devoit aler devant, car Saint Pierre demoura .vij. ans en Antioche devant qu'il venist a Romme.
[36] Aprés vint pape Leon le second; cellui, par le conseil du Saint Esperit, adjousta l'Agnus Dei a la messe. [37] Cellui accorda l'eglise de Romme avec l'eglise de Ravenne qui ne vouloient estre obeissans, ainz faisoient assez de mal.
[38] Depuis vint pape Gregoire le second qui escommenia l'empereur Leon pour ce qu'il disoit c'on ne devoit porter honnour ne reverance aux ymages de Dieu ne des sains.
[39] Et sachiez que en cellui espace de temps furent mains papes au papat qui n'estoient mie vrays papes, car aprés pape Serge premier et pape Jehan .vj.e fu fait pape un qui s'appelloit Leon, lequel fut fait par la force d'un qui s'appelloit patriarche de Romme. [40] Lors vint un qui s'appelloit Estienne le tiers, qui prist par force le papat et le tint aucun temps, et puis lui furent crevez les yeulz et morut. [41] Lors Leon, le .iiij.e pape; aprez sa mort fu esleue une femme a estre pape, qu'ilz cuidoient, par sa science et vaillantise, que ce feust un homme; celle fu l'Angleterre. [42] Lors fu une grant tribulacion d'avoir une femme a pape. [43] En cellui temps fu recommencié un grant scisme entre les Latins et les Gregoys, lequel dura jusquez au conseil general de Leon.
[44] Aprés la mort de pape Jehan le .x.e, par force fut fait pape un qui s'appelloit pape Jehan l'onziesme, et si ne // [C. 133v.] fut il mie vray pape. [45] Aprés fu un autre fait non mie deuuement, qui s'appelloit pape Jehan le .xij.e; cellui fu de male vie, car il fu grant veneur et chaceur, et tenoit femmes de male vie, et fist crever les yeulx a .ij. cardinaulz de bonne vie et sainte, et par une nuit le deable le tua en son lit.
[46] Aprés vint le bon pape Benoit le .viij.e, lequel fut gecté hors de papat, et les Rommains y mistrent un autre non deuuement, et lors fu grant scisme ou papat; et ne fault mie mectre en oubli la grant erreur qui vint ou temps de pape Benoit ix.e, lequel fut gecté hors de son papat et fu fait un autre qui s'appelloit Silvestre le tiers, et ne tarda gueres que le dit pape Benoit y revint et l'autre en fut gecté. [47] Aprés pape en fut gecté pape Benoit et consacré un autre c'on appelloit Jehan, chappellain de Saint Jehan Porte Latine, et puis fu appellé Gregoire le .vj.e, et pour ce qu'il n'estoit mie souffisant a ce faire, il en fist consacrer un autre avec lequel deust faire en son lieu office. [48] Lors fut tout le monde triboulé dez .ij., et furent ostez, et fut miz un autre; si ne fut mie bien clere l'eglise quant Damaz le second prist le papa non deuuement; si ne demoura grantment que Benoit prinst le papat et le tint .x. moys par force a l'aide des Rommains.
[49] Encore ne tarda mie gueres que, au temps le pape Gregoire le .vij.e, fut fait, par l'aide de l'empereur, un autre pape, lequel estoit archevesque de Ravenne. / [50] Et au temps du pape Pascal le second ne fut mie petite la persecucion quant les Rommains en firent trois antipapes. [51] Et au temps d'un autre pape qui s'appelloit [...] regnoit un antipape qui s'appelloit Bruth. [52] Et au temps le pape Innocent le second vint .j. homme qui s'appelloit Pierreleon, qui disoit qu'il estoit pape et tint grant partie du papat. [53] Et se ne fut le bon roy Lois de France, pape Innocent n'eust sceu que faire, car le pape s'enfouist en France et l'antipape remaint a Romme, mais, a l'aide du roy, la fin fut bonne.
[54] Encore au temps de pape Alixandre le tiers furent fais quatre antipapes contre lui, et se ne fut que le bon pape s'enfouist en France au bon roy Lois .vj.e, le pape ne savoit que devenir, mais le roy le soustint contre l'empereur et contre tous ses nuisanz tant que la fin fut bonne.
[55] Dont aprés fu l'empereur Henri le tiers qui soustint l'erreur contre le pape; puis vint l'empereur Henri le quart, lequel prinst le bon pape Pascal et tous les seingneurs cardinaulz et les mist en prison, et puis vint l'empereur Fedric le premier, qui fut fort contre l'eglise par males informacions, et Fedric le second ensievant, qui aussi moult greva.
[56] Aprés vint pape Urbain le quint, qui moult se pena de tenir le papat en bonne ordonnance toute sa vie, et en especial du pechié de symonie. [57] Cellui donnoit les be//nefices [C. 134r.] aux povres avant que aux riches, et qu'il oïoit qui estoient souffisans a eulz gouverner et pour lettres de seigneurs ne d'autres ne faisoit autre se ce ne feust par personnez dignez. [58] Cellui fist relever et aourner le chief monseingneur Saint Pierre et Saint Pol. [59] Maintes autres choses devotes et honnourablez fist il et tant que les greingneurs seigneurs de crestienté le vindrent visiter en sa court, et entre les autres y furent l'empereur; Rome, le roy Jehan de France, le bon roy de Cypre et le roy de Navarre et mains autres ensievant que seroit long le compte. [60] Et, entre les autres pechiez, il haïoit moult le pechié d'avarice, car il disoit que le dit pechié se puet comparer au puis d'abisme aussi comme le decret le tesmoingne, car le dit puis est insaciable tout tellement et sanz mesure car, tout ainsi comme qui est ou puis d'abisme a perdue la liberale voulanté, tout ainsi homme avaricieulz et couvoiteux est insaciable et, fut ore seingneur de tout le monde, il ne cuideroit mie que ce feust un petit morsel d'une pomme. [61] Aprés il ne faut mie oublier les grans tribulacions que pape Gregoire le [...] soustint car, par le pourchacement et ordonnances des Florentins et d'autres, il perdi presque tout le patrimoine de l'eglise et en celle riote il morut. [62] Dont il advint qu'il fut ordonné par estrange maniere un abbé de Saint Nicholaz de Bar en pape, ainsi comme ailleurs orrez pluz / a plain, lequel on nommoit Bertholomé; cellui fist mains maulz a une partie de ses cardinaulz et tint en sa vie le siege de Romme et la greingneur partie de trestout son papat. [63] Il en fu un autre esleuz, ainsi come ailleurs orrez, que on disoit qu'il estoit droit pape; cestui fut nommé Robert de Geneve, appellé Clement pape le [...]. [64] Ou temps de ces .ij. commencierent les autres persecucions grandes de l'eglise, car l'empereur, le roy d'Angleterre et les autres roys de crestienté tenoient la partie et la creance du dessus dit Bertholomé, qui s'appelloit par ses contraires antipape, et ses contrains qui tindrent la partie de pape Clement le [...] furent Charlez, filz de Jehan roy de France et Henri roy de Castelle et le roy de Portigal et le roy de Navarre et le roy d'Arragon; dont la greingneur partie de crestienté tint avecquez Bertholomé qui s'appelloit pape Urbain le [...]. [65] Ce scisme dura moult longuement.
[66] Or pouez veoir, sire chevalier qui ainsi me demandez, les grans persecucions et adversités et tribulacions que Sainte Mere Eglise et ses menistres et gouverneurs et appostollez ont souffert et enduré pour la sainte foy essaucier et maintenir, et comment ceste Dame Fortune nous a si baz villainement tresbuchiez. [67] Et se bien l'avez avisé, lassus hault pres d'elle et de son siege aucuns en a assis es siegez de securté, nous autres sommes tresbuchiez en telle maniere comme veoir pouez et tellement honiz et detrenchiez».
[68] Quant le Chevalier Errant entent le dit a cellui qui bien ressembloit// [C. 134v.] avoir esté en siege papal, combien qu'il feust tellement tresbuchiez, et lui racomptoit a plain tout le fait comme oÿ avez et la pure verité, au Chevalier en prist moult grant pitié, et regarda moult celle compaingnie et vit une partie d'eulz qui en louoient Dieu de tout, et une partie qui n'avoient mie bonne pacience.
[69] Atant laissa le Chevalier ce preudomme, que plus ne lui demanda, et pensa qu'il yroit la partie des seingneurs temporeulz, qui aussi estoient la tresbuchiez, pour veoir et entendre que ce seroit, et il pourroit nouvelles oïr de son dueil. [70] Lors traist celle part, lui et sa compaingnie, et prist a entendre et escouter. [71] Lors voit, comme il lui fu adviz, un moult vaillant clerc et sagez. [72] Le Chevalier se trait vers lui et le prinst a saluer en lui demandant telles parollez: «Beaulz amis, vous me semblez home raisonnable et plain de grant entendement. [73] Je vous voulroye prier se vous me seussiez certiffier ces haulz princes que je voy cy tresbuchiez par ceste haute Dame, leur fait et de leur tresbuchement, que il fut vostre plaisir de le faire afin que je feusse si enfermez comme j'ay esté de cez seingneurs de l'eglise».
[74] Lors respondi le philosophe et dist: «Certes, sire chevalier, et je le feray tres voulentiers; et se mon nom vous voulés savoir, sachiez que on m'appelle maistre Orose, et sui un docteur qui moult me suis pris garde de vostre demande et sçay plainement une partie de leurs fais. [75] Et pour ce qu'il seroit trop long le compte, aussi il ne me seroit possible de tant savoir ne racompter. [76] Je viseray / une partie dez choses notablez et diverses et fortuneusez et amiablez et hayneusez que ceste haulte Dame Fortune a fait, afin que de la pure verité soyés purement informé, car chevalier errant semblez, et cerchiez choses fortuneuses et estrangez, et bien vous en pourray finer en ces court». [77] Lors dist ainsi: «Donc» dist le docteur qui s'appelloit Orose - en latin Orosius - «parlant a monseingneur Saint Augustin que du commencement du monde jusquez au commencement de Romme passerent .iiij.m iiij.c .iiij.xx et .iiij. ans, et du commencement de Romme jusquez a la nativité Nostre Seingneur furent cinqm cent .iiij. xx et .xix. ans, si devez savoir que, en cellui espace de temps, les docteurs, croniquez et hystoirez font grant parlement et grandez festez par dessus toutes les seingnoriez du monde et, sur tous les autres royamez, de .iiij. jadis passez: pour le premier, du royame ou empire de Babiloyne qui // [C. 135r.] commença en Orient et ou temps de Abraham; pour le second, du royame de Cartage qui commença vers Midi ou temps des Jugez que nous disons en la vielle Judicium en latin; en cellui temps regna le duc qui s'appelloit Colla; mais le tiers royame ou empire fut de Macedoine, si commença vers septentrion et par le roy Alixandre ou temps des Machabens, et le quart royame ou empire fut des Rommains, qui commença vers Occident et par .j. qui s'appelloit Romel. [78] Et ainsi pouez savoir comment fortune vient aucune foys uns et autre foys aux autres. [79] Et pour ce les sagez nous dient: "Ne pour grant bien trop esjoïr, ne pour grant mal trop esbahïr", car souvent on pense estre au dessus que on est au dessoubz, et souvent on pense estre a neant que en pou d'eure on est au dessus. [80] Mais, se vous voulez savoir lesqueulz royamez furent entre eulz plus grans, je vous dy que le premier et le derrain de noblece et de pouoir et de duree, selon que dient les docteurs. [81] Si dient que Babiloine fut destruite par un roy qui s'appelloit Cyrus, et ce fut fait ou temps de Eldre le prophette, et de Zacharie, car cellui sire se mist en voulanté d'avoir toute la seingnorie d'Orient; si ne failli pas trop a son propoz, car bien et fort il conquist tout le pays.
[82] Aprés s'en ala vers la cité de Babiloyne, laquelle estoit la plus belle et la plus riche et la plus poissant de tout le pays, mais il avoit une ri/viere pres de la cité qui s'appelloit Euffrates, si estoit tant grosse que le roy ne sa gent ne l'osoient passer. [83] Dont l'un de ses chevaliers, qui estoit moult grant de corps et le plus fort de toute la terre et de la route, et des plus hardis, se mist en l'eaue, monté d'un bon, fort cheval et grant a merveille, et se essaya de passer oultre, mais l'eaue fut forte et puissant et parfonde; si tresbucha le destrier et le chevalier se noya en celle riviere, dont de sa mort le roy fut moult doulant. [84] Si promist qu'il feroit que les femmes, quant la passeroient, ne se moulleroient pas les genoulx, et bien le fist il, car il fist mectre celle riviere en .lx. ruisseaulz et par .lx. pars, dont chascune fut assés petite, et si fist tant que celle riviere, qui par devant passoit par la cité, aprés passa bien loing de la ville par les champs. [85] Et ce avoit ja prophecié le prophette Abathach: In licto aquarum multarum et caetera, dont celle cité fut prinse et la destruit du tout en tout». [86] Donc dist le docteur Orose que celle cité n'est pas faite a sa semblance par hommez, ne aussi ne sembloit que par hommez se peust destruire, car elle avoit les murs haulz du grant de .l. coudez et de groz .vij., si avoit cent portes, et les murs estoient batuz de metail. [87] «Et veez cy comment fut fin du royame et empire de Babiloine, lequel avoit esté tant puissant et merveilleux. [88] Mais en ceste partie ne dis je riens du royame de Macedoine, car il fut commencié du roy Alixandre, et de ses fais est un grant livre, lequel je n'ay mie empris de cy mettre, ne ja pour ce ne lairay a dire des .ij. autres, car disant de cellui de Romme, je diray de çellui de Cartage. [89] Et pour ce que // [C. 135v.] les Rommains destruirent le pouoir et la seingnourie de Cartage, et aprés la cité du tout en tout, dont nous fault il veoir les commencemens des guerres de Romme».
[90] Ci dist monseingneur Orose que Romme fut commencee aprés la creacion du monde .iiij.m iiij.c .iiij.xx et .iiij. ans, ce fut aprés que Troye fut destruite .iiij.c .liiij. ans. [91] Si estoit en cellui temps roy en Inde .j. qui s'appelloit Atham. [92] «Si devez savoir comment, devant ce que Romme feust faicte ne ediffiee, en cellui pays estoit seingneur .j. qui s'appelloit Saturne; si avoit un filz, lequel avoit eu si grant hayne a son pere que le pere s'enfoui et se rescondi et se mussa es boys qui estoit pres du lieu ou est maintenant Romme, et pour ce celles partiez furent appellees ou temps passé Lombardie l'escondite. [93] Si aprint cellui Saturne a la gent d'icellui pays a faire maisons et a labourer les blez et les vingnez planter et a vivre comme gens ont acoustumé, car devant ilz mengoient les glanz et les pommes et poirez et chastaingnes et herbez come font les bestez. [94] Et pour ce, les gens du pays le firent leur seingneur, et pluseurs d'eulz l'appelloient dieu. [95] Dont, quant il fu roy, advint, pour la paour qu'il avoit de son filz, fist la ou est maintenant Rome une cité, laquelle il appella Saturne, si s'appelle au jour d'ui Cytre, et si fut premierement illec semé le fourment. [96] Aprés la mort; cestui roy, fut roy es parties de Romme, c'est assavoir ou Romme est maintenant, son filz qui s'appelloit Latin, lequel estoit moult subtil en parler langue latine et moult mist / grant travail en parler langue latine et moult mist / grant travail en latin amender, tant que par lui sont appellez les Lombars "Latins". [97] Si regnerent ces .ij. roys cent et .l. ans devant que venist le roy Enee, duquel vindrent ceulz qui ediffierent la cité de Romme.
[98] Donc devez savoir comment Romme fut ediffiee par les Troyens: ce fu aprés la destruccion de Troye troys cenz et .xxx. ans, et si ne me plaist mie a mectre la destruccion de celle cité en cestui livre, car le livre que on dist Troyens en parle trop legierement. [99] Si perdirent ceulz de Troye mil nefs armees; aprés fut la cité assegiee, si dura le siege .x. ans. [100] Aprés fut la cité prinse et destruite et gastee du tout en tout, a grant paine puet on croirre le grant estat et le grant pouoir et les grans merveillez de celle cité, et de ce en parle trop .j. docteur poecte que on appelle monseingneur Omere. [101] Dont de celle cité s'enfouirent, ainsi comme porent, monseingneur Enee et Anchise son pere et monseingneur Estain, filz de Enee. [102] Si se mistrent en la mer avec .xij. nefs et vindrent es parties de Cesile ou bientost morut le plus ancien, Anchise. [103] Aprés ce, se mistrent en la mer, dont, quant ilz vouloient aler en Lombardie, par force de fortune vindrent en Auffrique ou cellui Enee trouva une royne qui se nommoit Dydoine, laquelle fut enamouree de lui tres fort, et pluseurs grans bien lui fist, et si dient aucuns docteurs que celle dame royne ediffia la cité de Cartage. [104] Mais aprés il se parti avec sez nefs et se remist sur la mer, et tant // [C. 136r.] ala qu'il vint pres de la ou est maintenant Romme en une riviere que on appelle le Tibre. [105] Si lui fut dit au soir en songe: «Va t'en au royaume d'Olbrande, qui est sire de ce pays et si fait guerre contre le roy Latin, et lui aideras; et bien sachiez que par temps a toy doit estre donnee la seingnourie du royame d'Ytalie». [106] Si lui donna signe celle vision, laquelle il bien trouva. [107] Et pour ce, il s'en ala vers le roy Olbandre mes, quant le roy le vit venir, il se mist en champ pour lui combatre, car bien pensoit qu'ilz feussent ennemis; dont l'autre lui monstra un ram d'olivier en signe de paix, et le roy en fut tout joyeux, car anciennement les amis portoient cellui signe d'olivier. [108] Si fist le roy Olbandre Saturne a la gent d'icellui pays a faire maisons et a labourer les blez et les vingnez planter et a vivre comme gens ont acoustumé, car devant ilz mengoient les glanz et les pommes et poirez et chastaingnes et herbez come font les bestez. [109] Et pour ce, les gens du pays le firent leur seingneur, et pluseurs d'eulz Pappelloient dieu. [110] Dont, quant il tu roy advint, pour la paour qu'il avoit de son filz, fist la ou est maintenant Rome une cité, laquelle il appella Saturne, si s'appelle au jour d'ui Cytre, et si fut premierement illec semé le fourment. [111] Aprés la mort de cestui roy, fut roy es parties de Romme, c'est assavoir ou Romme est maintenant, son filz qui s'appelloit Latin, lequel estoit moult subtil en parler langue latine et moult mist / grant travail en latin amender, tant que par lui sont appeliez les Lombars "Latins". [112] Si regnerent ces .ij. roys cent et .1. ans devant que venist le roy Enee, duquel vindrent ceulz qui ediffierent la cité de Romme.
[113] Donc devez savoir comment Romme fut ediffiee par les Troyens: ce fu aprés la destruccion de Troye troys cenz et .xxx. ans, et si ne me plaist mie a mectre la destruccion de celle cité en cestui livre, car le livre que on dist Troyens en parle trop legierement. [114] Si perdirent ceulz de Troye mil nefs armees; aprés fut la cité assegiee, si dura le siege .x. ans. [115] Aprés fut la cité prinse et destruite et gastee du tout en tout, car a grant paine puet on croirre le grant estat et le grant pouoir et les grans merveillez de celle cité, et de ce en parle trop .j. docteur poecte que on appelle monseingneur Omere. [116] Dont de celle cité s'enfouirent, ainsi comme porent, monseingneur Enee et Anchise son pere et monseingneur Estain, filz de Enee. [117] Si se mistrent en la mer avec .xij. nefs et vindrent es parties de Cesile ou bientost morut le plus ancien, Anchise. [118] Aprés ce, se raîstrent en la mer, dont, quant ilz vouloient aler en Lombardie, par force de fortune vindrent en Auffrique ou cellui Enee trouva une royne qui se nommoit Dydoine, laquelle fut enamouree de lui tres fort, et pluseurs grans bien lui fist, et si dient aucuns docteurs que celle dame royne ediffia la cité de Cartage. [119] Mais aprés il se parti avec sez nefs et se remist sur la mer, et tant // [C. 136r.] ala qu'il vint pres de la ou est maintenant Romme en une riviere que on appelle le Tibre. [120] Si lui fut dit au soir en songe: «Va t'en au royaume d'Olbrande, qui est sire de ce pays et si fait guerre contre le roy Latin, et lui aideras; et bien sachiez que par temps a toy doit estre donnée la seingnourie du royame d'Ytalie». [121] Si lui donna signe celle vision, laquelle il bien trouva. [122] Et pour ce, il s'en ala vers le roy Olbandre, mes, quant le roy le vit venir, il se mist en champ pour lui combatre, car bien pensoit qu'îlz feussent ennemis; dont l'autre lui monstra un ram d'olivier en signe de paix, et le roy en fut tout joyeux, car anciennement les amis portoient cellui signe d'olivier. [123] Si fist le roy Olbandre et cellui Enee couvenances contre le roy Latin, mais le roy de Costane, lequel avoit a femme la fille du roy Latin, lui vint en aide. [124] Si fut emprise la bataille entre eulz. [125] Si avint que monseingneur Pallaz, filz au roy Olbandre, fut occis par .j. qui s'appelloit Trino, et cestui Trino ne vesqui gueres aprés, car il fut mort, et pour ce demoura la bataille. [126] Dont Eneas prist aprés pour femme la fille du roy Olbandre. [127] Si lui vint le royaume par cellui mariage, et son filz Estan prinst la cité et la seingnorie aprés sa mort, et la cité d'Albareys. [128] Si regna Estan l'espace de .xxviii. ans. Mais celle dame, la femme de Enee, demoura ençainte d'un enfant qui ot nom Silvii pour ce qu'il fut nourri es boscagez, et si fut roy aprés l'autre, et regna l'espace de .xxx. ans. [129] Si ot un filz qui ot nom Latin, lequel aprés fut roy l'espace de .l. anz; et ce fu ou temps du roy David; aprés lui fut roy Colla, son filz, qui regna .xl. ans, et fut ou temps de Salemon; aprés lui fut roy Athio l'espace de .xxiiij. ans et fut ou temps de Roboam; aprés fut roy Gapi .xxviij. ans; aprés fut roy Garpant l'espace de .xxviij. ans ou temps de Prozaphat; aprés fut roy Thyberi l'espace de .ix. ans; aprés fut roy Agupi l'espace de .xl. ans ou temps de Acham, roy de Judee; aprés fut roy Avenci l'espace de xxxiij. ans; aprez lui fut son filz Emuli l'espace de .xviij. ans, lequel gecta un sien frere hors du royame ou temps de Jonathaz, le bon roy de Judee, lequel ot une fille qui s'appelloit Rea, et si estoit pucelle. [130] Dont advint que ou temple Mars coucha avecquez elle, si l'engrossa de deux enffans qui appellez furent l'un Remy, l'autre Romel, mais la mere, quant elle les ot enffantez, pour la coustume de cellui temps fut enterree toute vive, et les enfans furent gectez pres de Romme en une grant haye plaine de buissonz. [131] Si sachiez qu'ilz furent nourriz en cellui lieu par une louve par aucuns jours; si les trouva un pasteur qui avoit nom Fantulo, si les porta a sa femme Laninte, laquelle les nourri bien de tout son pouoir, dont ses voisins [l'appelloient] la louve, pour quoy on appelle la maison ou demourent les femmez de pechié lupanor en latin; si sachiez que ceste hystoire fut painte en pluseurs lieux a Romme et entaillee en pierre de marbre pour ce que a touzjours mais en soit me//moire [C. 136v.]. [132] Mais quant ces deux enffans furent grans et en aage de porter armez, ilz commencerent d'appeller avecques eulz les pastours et les larrons de tous les païs. [133] Si firent guerre contre le roy Emuli, lequel avoit gecté leur grant pere hors du royaume; tant lui firent de guerres que en la fin le mistrent a mort. [134] Aprés commencierent de ediffier la cité de Romme, et de pou en pou vint en grant estat et en grant magnificence, et pour ce s'appelle Romme, car elle fu premierement ediffiee par ces .ij. freres Remy et Romel, ainsi comme dist le docteur monseingneur Orose. [135] Si commencierent de conquerir. [136] Si regnerent les .ij. freres a Romme et par l'environ de tout ycellui pays. [137] Aprés qu'ilz orent pouoir, ilz commencierent d'avoir envie l'un sur l'autre; si vouloit chascun d'eulz estre seingneur, et pour ce que l'un n'estoit aagé plus que l'autre, car ilz estoient d'une ventree, si fut ordonné entre eulz deux qu'ilz s'en montassent en une haulte montaingne pres de Romme, qui s'appelloit Aventi, par tel couvent que cellui feust seingneur lequel auroit en celle montaingne meilleur encontre, par signifiance de meilleur aventure. [138] Si s'en monta l'un, le premier, avec sa compaingnie en la montaingne. [139] Si lui vindrent par dessuz .vij. oyseaulz qui s'appellent voutoirs, et si ont accoustumé de mengier charoingne de bestes mortez. [140] Aprés s'en monta l'autre en celle montaingne avec sa gent. [141] Si lui vindrent .xiiij. de telz oyseaulz. [142] Si dist Remy, auquel estoient apparus les .vij. oyseaux, que vrayement il devoit estre seingneur, / mais l'autre disoit que vraiement il avoit trouvé meilleur aventure, car il en avoit trouvé .xiiij. [143] Si fut grant descort entre eulz, tant que un duc de Romel courut sus a Remy, si le tua. [144] Et ainsi, selon l'istoire de monseingneur Orose, cellui Romel demoura seingneur tout seul. [145] Touteffois les seingneurs legistrez dient que Romel fist mourir Remy pour ce que, contre la constitucion jadis faicte, avoit passé hors de Romme par les murs, non mie par porte ouverte; si disoit le statu que quiconquez cela faisoit devoit prendre mort, et bien pot estre que ce feust verité, car ainsi le dist une glose de loys: Fraterno primi maduerunt sanguine muri. [146] Si fist Romel venir en son conseil cent hommes anciens, et ceulz appella il senateurs, et si eslut mil homez a cheval pour garder son pays, et les appella chevaliers et, par nombre de mil, les appella il militez en latin, qui devant n'avoient il mie cellui nom. [147] Mais pour ce que ces chevaliers n'avoient pas femmez, ilz commencierent a prendre les femmes des Escabins et leurs filles pucellez, si fut par ce grant bataille entre les Romains et les Escabins, mais en la fin Romel en ot la victoire. [148] Si couvint que les Escabins venissent a merci aux Rommains, car monseingneur Romel les desconfit en plain champ. [149] En cellui temps estoit a Romme dame qui s'appelloit Dame Sebille en ce qu'elle disoit pluseurs choses du temps avenir. [150] Si avoit grant renommee par tout le monde.
[151] Aprés dist l'istoire que, quant // [C. 137r.] le roy Romel ot gaingnee la bataille contre les Escabinz et les ot mis en sa merci, un jour vint sur lui une nue, si que homme de sa compaingnie ne pot son corps veoir, ne oncquez puiz ne fut veu ne trouvé; dont aucuns Rommains distrent que vrayement il est du linage des dieux. [153] Or fault il parler de cellui qui vient aprés.
[154] Ci dist l'istoire en ceste partie comment aprés monseingneur Romel n'y eust roy a Romme par l'espace d'un an et demy, car en cellui an et demy fut le royaume gouverné par les cent anciens, desquelz l'ystoire a autrefois parlé. [155] Mais, passé ycellui temps, fut roy un qui s'appelloit Nyma Populo, ou temps que regnoit Ezechiel le prophecte; dont cestui roy ordonna comment les chevaliers d'armes prenissent gages pour leur vivre et pour leur estat. [156] Encore ou temps de cellui roy fu une dame a Romme qui s'appelloit Sebille Erre, laquelle estoit de moult grant renommee par tout le monde. [157] Si regna ycellui roy l'espace de .xlj. an[s].
[158] Aprés cellui roy fut monseingneur Tulli le Bataillerre, et fut ou temps de Manassen, roy de Judee, lequel Tulli trouva premierement vestemens royaulz, car il se vesti de pourpre moult richement. [159] Et non obstant que Romme eust paix avec ses voisins, il commença de faire guerre contre le roy d'Albare, si le mist en grant povreté et tout son royaume. [160] Adonc s'en vint par deça le Tybre contre les Fedenoys, qui ainsi se nommoient; si les mist en grande tribulacion a merveillez. [161] Mais / depuis qu'il ot tenu le royaume l'espace de .xxxij. ans, du ciel chaÿ une fouldre qui lui et toute sa maison, avec ceulz qui illec estoient, mist a mort. [162] Et si fut en son temps une autre dame Sebille, laquelle dist des chosez assés a venir par propheccie. [163] Si s'appella Sebille Fomma, car s'appelloit Fomma. [164] Touteffois je n'ay mie entrepris de mectre tous les roys avecques leurs bataillez, car les histoires rommainez sont du groz du Livre de Lancelot et plus.
[165] Aprés cellui fut fait roy a Romme Urither - ce fut ou temps de Josué, le bon roy de Judee - et cestui roy ediffia la cité d'Ostre, qui est pres de Romme, si est au jour d'ui assez petite, car je le sçay comme je l'ay veue. [166] Si fist il pluseurs bataillez par deça le Tybre, lesquellez seroient longuez a racompter, et si regna l'espace de .xxiiij. ans, et si il moult fort redoubtez de toute gent.
[167] Le .v.e roy de Romme fut monseingneur Tarqui, et ce fut ou temps que Joachim estoit roy de Judee. [168] Et cestui fist faire l'art pour jouer a Romme, et si fist pluseurs beaulz ediffices a Romme, et si fist edifier le Capitole. [169] Mais pourquoy on l'appelle le Capitole, je le vous diray, car quant les maistres faisoient cellui ouvrage, ilz trouverent dessoubz la terre .j. corps d'omme sanz chief, et pour ce fu appellé cellui lieu "Capitole".
[170] Dont cellui roy regna l'espace de .xxxvij. ans, mais aprés cestui fut roy monseingneur Servi Tuli, et fut ou temps Sedechie, roy de Judee. [171] Et cestui fist faire a Romme les fossés grans a merveillez, et si ordonna comment toutes personnes // [C. 137v.] de son païs lui feist aucun service chascun an, que devant on ne faisoit pas, mais puisqu'il ot ce ordonné, un qui se nommoit monseingneur Tarqui l'Orgueilleux l'occist, ouquel temps le roy Nabugodonosor, roy de Caldee, en latin Caldeorum, fist moult grant persecucion sur les Juifs, duquel parle le Decret en pluseurs lieux. [172] Si demoura roy monseingneur Tarqui l'Orgueilleux, lequel donna toutes manieres de tourmens et d'essillemens et de mettre es chaynes et es fers. [173] Mais il avoit un filz, lequel on appelloit Tarquini; dont il advint que cellui filz prinst par force gentille pucelle que on appelloit Lucie, si la despucella, mais aprés, son pere et lui furent gectés hors du royaume; si s'en ala vers un qui se nommoit Cluze, lequel fist tant guerres contre les Rommains qu'il retourna les Rommains en grande paour, mez la paix fut traictiee entre eulz, mais le mescheant roy ne retourna mie en son estat, ainz morut chetivement et en povrecté selonc l'estat royal. [174] Si ne fut puis roy en Romme, mais orent les Rommains consulz et senateurs, lesqueulz gouvernerent le royaume. [175] Si devoient estre deux un an, et l'autre annee autres deux, qu'ilz ne feussent orgueilleux de leur office, mais bien sachiez que la seingnorie des Rommains ne fu plus longue de .xv. mile, selon l'oppinion de monseingneur Orose; si devez savoir comment les .ij. premiers consulz furent Lucy et un que on appelloit Brut.
[176] En cellui temps morut a Romme un docteur moult renommé que on appelloit Pitagoraz, et un autre philosophe, qui / morut en la prison par poisons, qui s'appelloit Socratez, et aussi dient les histoires comment en cellui temps le prince des philosophez estoit en l'aage de .xvj. ans; si estoit desciple de monseingneur Platon.
[177] Mais en cellui temps les Scabins vindrent a Romme a grant compaingnie de gens d'armez pour assaillir Romme et gaster la cité et tout le pays, dont tous les Romains vouldrent ordonner comment, non obstant les consulz, on feist un cappitaine de guerre. [178] Si fut assés grant descorde ou conseil de Romme, car les uns le vouldrent, les autres non; mais celle guerre ne greva guerez ne a l'une partie, ne a l'autre.
[179] Dont il advint que, quant les consulz orent un temps gouverné Romme, les Rommains furent ennuyés de leur gouvernement, si vont dire qu'ilz ne vouloient plus avoir consulz ne consulat. [180] Donc furent fais officiers, lesquelz ilz appelloient tribuns, et les loys les appelloient tribunez, et vault autant a dire en françoys comme les deffenseur du pueple. [181] En cellui temps furent portees les loys a Romme d'Athenes, et si estoient escriptes en .x. tablez; et pour ce les appellons nous legez duodecim tabularum, car les Rommains en firent deux, selonc ce que dist un docteur que on appelle Tribuli. [182] Aprés ce que Romme fut ediffiee .ij.c ans, fut moult grant guerre entre les Rommains et les Vegenez; si orent assez bataillez, mais en // [C. 138r.] la fin les Rommains les desconfirent de tout en tout. [183] Aprés le commencement de Romme trois cens soixante et six ans prinstrent les Rommains par force d'armez la cité de Penestre et huit autres cités qui estoient en sa seingnorie, et les mistrent en leur obeissance.
[184] En cellui temps fut tant grant mortalité a Romme que ce feust grant pitié de veoir les mors et les vifs dolanz. [185] Si advint que a Romme, ou millieu de la cité, se ouvri la terre, et soudainement vint une fumee puante d'Enfer tant que pluseurs personnes en prindrent la mort. [186] Aprés vindrent une autre fois contre Romme les Galz; si en y eust .j. qui demanda bataille .j. pour .j., et .j. qui estoit de Romme la li ottroia moult voulentiers. [187] Si se mistrent en la place, mais en la fin le Rommain occist le Gal; si lui osta une redorte d'argent qu'il avoit a son col, et la mist a son col. [188] Et pour ce, aprés, tous ceulz de son linage furent appellés les Redortans.
[189] En cellui temps nasqui Alixandre, lequel aprez fut roy et redoubté par tout le monde, et de ses fais ont esté fais tant de livrez que je m'en tairay et de lui plus avant ne parleray grantment. [190] En ce temps les Rommains ediffierent la cité de Bonivent, qui est au jour d'uy du royaume de Naplez, et pluseurs villez ediffierent les Rommangnollez.
[191] «Or vous ay dit, sire, et declairé de ces haulz princez desquelz demandé m'avez, en especial des quatre grans royamez que nommé vouz / premierement. [192] Or pouez veoir quelle fermecté de seingnourie a aprés ceste haute Dame, et comment elle est variable, combien que dez .iiij. royames vous diray plus a plain».
[193] Quant le philosophe vit que nous avions plaisir a oïr ses parollez, il dist: «Sire chevalier, qui estez vouz qui ainsi ententivement me demandez nouvellez?». [194] Le Chevalier lui respondi et lui declaira son nom et son affaire et, quant le philosophe l'a entendu, il dist: «Et certes, sire, et je vous vueil racompter ce que ceste Dame a fait a une bien a vostre prouchaine, que elle a pres de lui assise, et puis l'a malement triboulee et oultre mesure esprouvee. [195] Dont il advint que Madame Fortune prist en grace une jeune fille et l'assist en ses siegez tellement comme vous compteray».
45
Ci commence l'istoire du Mirouer des dames mariees, c'est assavoir de la haute et merveilleuse vertu de pacience, obedience, vraye humilité et constance de Grisilidis, marquise de Saluces.
[1] Au pié des mons, en un costé d'Ytalie es co[n]fines de Pymont en Lombardie, aussi come au pié de la grant montaingne que se nomme Mont Visoul, qui devise France et Ytalie, en une contree longue et lee et tres bien habitee d'aucunes citez et chasteauz et villez, la avoit pluseurs noblez et puissanz seingneurs, entre lesquelz estoit le plus noble et plus puissant // [C. 138v.] en souveraineté et seingnourie, et estoit un marquiz qui estoit appellé par son nom Gaultier. [2] Et lui appartenoit de son droit le gouvernement et dominacion de toute la terre de ce pays; et estoit bel, jeune, fort et de tres moult noble et grant lignié et garni de toutes bonnez meurs et avoit moult grant scens; et neantmoins ne se emploioit que en jeunecez et esbatemens de chasser et voler et autres esbatemens pour soulacier et esbatre son corps honnestement sanz penser au temps advenir. [3] Et n'estoit point marié, dont son pueple estoit moult troublé pour la grant amour qu'ilz avoient a lui.
[4] Et advint une foys que des plus notablez et discrez de son pays, entre lesquelz en y avoit .j., sage bel parliers, qui le dit seigneur eut les autres avoit moult agreable, lequel, du consentement de tout le pueple et eulz presens, va dire ainsi: «Sire Marquiz, ton humanité nous donne hardement que touteffois que besoing nous est, nous parlons a toy feablement. [5] Et pour ce, de par tous tes hommez et subgietz, je te vueil dire que tous tes fais nous plaisent, et nous tenons bien eureux de ce que nous t'avons a seigneur. [6] Et, pour la tres grant et fervent amour que tout ton pueple a a toy, qu'il te admonneste, se il te plait, que tu te vueillez marier sanz plus longue distance, car le temps se passe et s'en va, non obstant que tu soyes jeunez et en ta fleur, et aprés jeunece vient viellece qui la suit de prez; et est la mort commune a tous aagez, et ne lui puet nul eschapper, et ne scet on quant, ne comment. [7] Et pourtant nous tous en/semble te suplions humblement que tu vueillez otemperer a nostre requeste, aussi vrayement comme il n'est chose que tu nous vueillez commander que nous ne vueillions acomplir de tout nostre pouoir. [8] Et ce ne puez tu ou doys reffuser, veu que de ton pouoir obeis du tout a raison, affin que nous ne demourions sanz seingneur et gouverneur qui soit aprés toy. [9] Et nous te querrons telle femme qui sera digne de toy avoir et de si bonne lignié ou generacion que par raison devras esperer ton bien d'elle».
46
Comment le marquiz se consenti d'estre marié par la priere de ses barons et subgiez
[1] Lors esmurent les bonnez et doulces parollez des bons et vrays subgiez ycellui marquiz; et respondi de son propre mouvement: «Mes bons amis, vous me requerés d'une chose dont je n'euz oncquez voulanté. [2] Je me delictoye en franchise, qui n'est pas estable communellement en mariage. [3] Mais moy, confiant en vostre bonne amour et loyauté, me vueil sousmectre a vostre bon conseil et voulanté, et vous laisse la cure et charge de moy querir femme. [4] Et je me marieray, et vous en penez hastivement, tant comme vous avés mon accort et consentement, car je vous promect que je n'actendray paz longuement. [5] Mais une chose me promectrés et le me garderez: que se je me marie, soit par mon pourchas, soit par le vostre, a quelque femme que ce soit, vous l'onnourerés, garderés, et obeyrez comme a moy mes, // [C. 139r.] ne ja aucun de vous ne murmurera de prendre quelque femme qu'il me plaira, et l'atendrés a dame et lui ferés honneur, et reverence comme s'elle estoit fille de roy ou d'empereur». [6] Et lors tous ensemble lui prometent de bon cuer, et ne leur sembloit, qu'ilz en veissent ja l'eure ne le jour pour la tres bonne amour qu'ilz avoient a leur seingneur. [7] Et avant qu'ilz se partissent du dit parlement, fu pris le jour que le dit marquiz promist qu'il s'espouseroit. [8] Et a celle heure commist le dit seingneur aucuns de ses siens subgiez et familliers de faire l'appareil de ses nopces sanz ce que nul sceust, ou deust savoir, quelle ne qui seroit celle femme.
[9] Prez de la cité et du palais ou demouroit le dit marquis avoit une petite villecte ou ne demouroit que un peu de povres gens, entre lesquelz y avoit un bon pouvre homme appellé Janicole; mais la grace Dieu est commune, et descent plus chiez le povre que chiez le riche. [10] Ycellui Janicole avoit une fille appellee Grisilidiz, belle de toutez faitures de corps et de membres, et meilleure en bonnez meurs, de verité reamplie tant que plus ne pouoit pour la grace de Dieu, et avoit esté nourrie en grant povrecté, et ne sçavoit que estoit aise, car elle n'en avoit riens apris, mais touteffois son courage estoit meur en virginité, et en tres grant chierté et reverence nourrissoit son povre pere en sa viellece et avoit ne sçay quantes berbietez qu'elle menoit en pasture et, en les menant aux champs, fai/soit touzjours aucune chose comme filer ou tiller chanvre, et au retour apportoit choux et autres manieres d'herbez pour vivre lui et son povre pere, et ainsi le gouvernoit charitablement et doulcement, et estoit en elle toute obeissance de pitié et de tout bien, et en perfaicte virginité. [11] Et quant le dit marquiz passoit par la quant il s'aloit esbatre pour chacier et voler, mainteffois gectoit ses yeulz vers la pucelle, non pas pour jeune mignotise ou dellectacion, mais pour la grant humilité, vertu et pacience qui estoit en elle plus qu'en nulle femme de cel aage et estat; et a elle avoit son courage et voulanté pour le bien qu'il veoit en elle et avoit oÿ dire, secretement sans soy descouvrir a personne nee, neantmoins, le dit marquiz, combien que le temps et journee qu'il avoit mis pour espouser approuchoit moult fort. [12] Et ne sçavoit nul encore quelle femme il prendroit, dont chascun se merveilloit. [13] Et touzjours faisoit faire anneaulz, robez, joiaulx, couronnes et tous habiz appartenans a damez, tellez comme il doit et puet appartenir a estat d'un grant seingneur comme il estoit, et les faisoit faire a la mesure d'une autre pucelle qui estoit de la grandeur et fourme de la fille que il vouloit prendre.
[14] Or advint le jour des nopces et que l'eure du disner approuchoit, et avoit on fait grant appareil comme au cas appartenoit, tant de paremens et de viandez et toutes autres choses au fait partinentes. [15] Et adonc le marquiz, // [C. 139v.] acompaingnié de grans seingneurs et dames, tant ses parens comme estrangiers, et hommes et femmes de tout son pays, soy faingnant aler au devant de la dame qu'il devoit espouser, dont nul de sa compaingnie ne sçavoit qui elle estoit, ne Grisilidis n'en avoit oncquez oÿ parler, fors seullement que son seingneur a ce jour se devoit marier, et pour ce estoit hastee de faire son mesnage et de reppaistre son pere et ses bestez et dezja s'en returnoit et apportoit de l'yaue en une cruche, et de bien loing, et ainsi qu'elle vouloit entrer en leur povre maison, le marquiz, tout pensif, vint au devant d'elle et lui demanda ou estoit son pere, laquelle lui respondy humblement et en tres grant reverence: «Monseigneur» dist elle «en nostre hostel». [16] «Or lui dy qu'il viengne parler a moy» et diligement, aprés ce que Grisilidis ot parlé a son pere, le bon homme vint au marquiz, et lors le prinst par la main et le trait a part que nul ne les pouoit oïr fors eulz .ij.; [17] «Je sçay» dist le marquiz a Janicole «que tu mesmes m'as moult chier, et es mon home feable et ce qui me plaist, de raison te plaist, ou doit plaire. [18] Et pour ce, une chose te vueil et demander, et te prie que tu me vueillez donner Grisilidis ta fille a femme et espouse et me vueillez tenir a gendre de ton bon gré et consentement, et autrement non». [19] Adonc le bon homme, qui riens ne sçavoit de ce fait, car oncquez mais n'en avoit oÿ parler, fut moult esmerveilliez, et rougi en tremblant; a painez pouoit dire mot. [20] Et par la grace Dieu, respondi au marquis: «Sire, je ne / doy vouloir chose que ce que tu veulz et te plaist, car tu es mon droicturier seingneur, et sçay que tu ne veulz que raison». [21] «Entrons» dist le marquiz «entre nous deux seulz en ta chambre, ca[r] je vueil parler a ta fille toy present» et lors entrerent. [22] Le pueple attendoit et se merveilloit du service que celle pucelle faisoit a son pere et aussi de l'ordonnance qu'ilz veoient et bonne constance qu'elle avoit a la venue de si grant seingneur. [23] Laquelle le marquiz araisonna en ceste maniere: «Grisilidis» dist il «il plaist a ton pere et a moy aussi que tu soyes ma femme, ou cas toutesvoyes qu'il te plaira. [24] Si vueil oïr ta responce et voulanté». [25] «Monseigneur» dist la pucelle «ma voulanté est en mon pere toy». «Tu diz que bon enfant» dist le marquiz; «or entens donc: puisque j'ay le consentement de ton pere et de toy, il fault de cy en que tu mectez ta voulanté en la moye, et que tu ne veullez fors ce que je vouldray, et qu'il te plaise et vueillez tout ce que je vouldray et me plaira». [26] A ces choses respondi la pucelle: «Monseigneur, je suis certaine que je ne suis pas digne ne souffisant de sy grant honneur; mais ce qui te plaist est ma voulanté et mon eur, ne jamaiz rien ne feray, ne penseray chose, qu'elle soit a mon pouoir, qui soit ne doye estre contre ta voulanté ou bon plaisir, et ne me pourras faire chose et me feissez morir que je ne sueffre pacienment». [27] «C'est assez» dist le marquiz. [28] Et lors la fist amener devant tout le pueple et dist en publique: «Ceste est ma femme // [C. 140r.] et non autre; si prie a vous tous, mes amis, et commande a vous autrez, mes subgiez, que ceste teniez pour dame et l'ayez chiere, honnourez la et amés comme moy mesmez, ainsi que tenus y estes et promis le m'avez». [29] Et lors la commença a desvestir des robez qu'elle avoit vestuez, et la fist vestir de robez neufvez, tres richement comme il appartenoit a femme de tel grant seingneur, laquelle chose les damez qui la estoient la parerent et vestirent des precieusez robez qui pour elle avoient esté faitez. [30] Telle y avoit des damez qui le faisoient honteusement pour les povres et villez robez qu'elle avoit vestuez au regart de cellez que on lui vestoit. [31] Et quant elle fut paree et ordonnee de robez, de couronnes et de pierrez precieusez tres grandement et richement, elle fut tellement ordonnee et paree que a painez la pouoit congnoistre le pueple, tant bien lui seroit et se savoit gracieusement maintenir, et estoit de tant bonne et belle maniere que se elle eust esté nourrie en hostel royal.
47
Comment le marquiz espousa Grisilidis
[1] Lors les barons du pays pristrent leur dame et a grant joye la menerent a l'eglise. [2] Et donc le marquis sollennelment espousa ycelle Grisilidis de l'annel precieux qui a cest usage appartenoit, et qui pour ceste cause avoit esté fait; et la fist monter sur un bel paleffroy et mener au palaiz bien acompaingné dez dames / et de grans seigneurs, et d'autre pueple groz et menu mainent grant joye et feste et furent les nopces en tout bien et joyeusement cellebrees et festoieez liement. [3] Et en tous ses fais se sçavoit si bien et si gracieusement maintenir de la grace que Dieu lui avoit donné qu'il ne sembloit pas qu'elle n'eust esté nee et nourrie en hostel de roy, tant avoit en elle de bien et honneur; et ne pouoient croirre ceulz qui la congnoissoient de nativité et de jeunesse que elle feust fille Janicole, tant avoit en elle honneur, bonne maniere, scens et doulçour de parler, et en tout ce qu'elle faisoit tellement que chascun s'i delictoit; et mesmes ceulz qui oncquez ne l'avoient veue, mais seullement d'oïr dire, couvoitoient la veoir pour le tres grant bien qui en elle estoit, non pas seullement de meurs ou mesnage appartenant a femme, mais, ou le cas le requeroit pour bien publique, tous descors ou debaz tant de ses hostez comme voisins et autres, elle adreçoit et apaisoit du tout, present son seingneur et absent, et si par bonne maniere qu'elle ne pouoit dire parolle qui ne feust au plaisir de chascun pour qui elle s'entremetoit, tellement que pluseurs cuidoient que elle feust envoiee des Cieulz au salut du commun et bien publique. [4] Et ne demoura guerez que elle fu grosse et enffanta une fille, dont le marquis s'en esjoÿ, et aussi fist le pueple, combien que l'en eust mieulz amé un filz.
[5] En ce temps vint au marquiz une merveilleuse ymaginacion, la //quelle [C. 140v.] aucuns sagez veulent louer, de esprouver et expeter Grisilidis sa femme, combien que par pluseurs foys secretement l'eust assés esprouvee, mais il ne lui souffisoit pas; et vint a elle de nuit en sa chambre comme tout couroucié et troublé, et lui va dire: «Grisilidis, je croy et sçay bien que la dignité que je t'ay mise te fait oublier l'estat ou je te pris; certainement je t'aime loyalment et de bon cuer comme tu le scez, mais je sçay de vray que ce ne font pas mes noblez hommez, mesmement depuis que tu commenças a enffanter, car ilz se tiengnent estre villenez qu'ilz soient subgiez a telle femme de pueple comme tu es, et toutevoiez je desire de tout mon cuer vivre et estre en bonne paix et amour avec eulz; pourtant je sçay qu'ilz m'aiment et ont chier. [7] Si m'est de neccessité de ordonner et faire de ta fille non pas a ma voulanté et plaisir tant pour l'amour de moy, de toy et d'elle mesmez, mais au conseil et jugement d'autrui. [8] Et toutevoyes je n'en vueil riens faire sanz ton sceu; si vueil avoir ton consentement et accort, et te pri que tu ayes telle pacience comme tu me promiz au commencement de nostre mariage». [9] Adonc respondi meurement Grisilidiz, quant elle ot oÿ son seingneur parler, sanz soy esmouvoir ne monstrer semblant d'aucun couroux: «Tu es» dist elle «mon seingneur, et moy et celle petite fille sommez teuez; doncquez fay de ta chose comme il te plaist, car certainement riens ne te puet plaire que je ne vueille et me plaise, ne je ne couvoite rien a avoir ne doubte a perdre que toy, et cecy ay je mis et planté fermement dedens mon cuer, ne jamez, / pour laps de temps ne pour mort, ceste voulanté de cuer ne me partira, et toutes autres chosez se peuent avant faire que ce courage en moy muer», de laquelle responce le marquiz fut moult liez en cuer, mais il dissimula faingny estre couroucié et triste et se depparti d'elle.
48
Comment le marquiz commanda a son sergent de lui oster sa fille pour la esprouver
[1] En pou d'eure aprez, envoya un sien serviteur et sergent devers elle, ouquel serviteur le marquiz se confioit, et lui encharga bien comment il feroit. [2] Or vint devers elle a heure suspecçonneuse de nuit en disant: «Ma dame, pardonnés moy de ce que je suis cy venu, et ne m'en sachiez nul mauvais gré. Vouz savez que c'est d'estre soubz grans seingneurs, et comment il fault a eulz obeir. Il m'est commandé de prendre cest enfant». [3] En ce disant, comme s'il voulzist crueuse ou mauvaise chose faire, comme il le monstroit par signez, prinst l'enfant par rude et lourde maniere, car il estoit tenu pour cruel homme et de laide figure, et parloit comme homme de mauvaise voulanté, et a heure suspecçonneuse et non deue. [4] Et pour ce, cuidoit la bonne dame et mere qu'il alast faire quelque mauvais fait de sa fille, qui tant amoit comme mere son enffant, et neantmoins nul pleur, souspir ne gemissement ne fist qu'il peust estre par dehors apperceu, qui deust sembler tres dure chose en une nourrice et mere, mais prist son enfant et le regarda // [C. 141r.] un peu, et le baisa, et lui fist le signe de la croix, et puis le bailla au sergent. [5] «Va» dist elle «et execute tout ce que mon seingneur t'a enchargié. [6] Et te suppli que a ton pouoir garde que les bestes sauvages ne devourent le corps de cel enfant, touteffois se le contraire ne te est ajoinct ou commandé». [7] Lequel sergent prinst cel enfant et s'en retourna a son seingneur et lui compta la constance et maniere de sa femme, et moult s'apitoya le marquis en courage; neantmoins ne se desista point de son propoz, mais commanda au dit sergent qu'il envellopast la dicte fille bien et seurement, et qu'il la portast bien et seurement a Bouloingne la Grasse, a une sienne suer qui estoit femme au conte de Painquo, et lui bailla lettres secrettes qu'il envoioit a sa dicte suer, comme elle feist nourrir celle fille et enseingnier de sciencez et bonnes meurs, et si celleement la gardast que nul ne sceust ou peust penser qui elle feust, et si soingneusement le fist come se elle fut son enfant. [8] Laquelle chose fut faite tout au deviz et au plaisir du dit marquis comme il avoit enjoinct a chascun d'eulz. [9] Et depuis souventeffois avisoit le marquis le semblant, constance et maniere de sa femme, mez oncquez n'apperceust de rien changier mais tel leece, obeissance, tel service et amour comme devant ne nulle mencion, de propoz ou accident, ne faisoit.
49
Comment le marquiz de Saluces esprouva derechief Grisilidis sa femme
[1] En cest estat se passerent .iiij. ans que elle fut grosse derechief et enfanta un tres bel filz, dont le pere et / tous ses amis furent moult yoeux; lequel enfant, puis qu'il ot .ij. ans, et qu'il fut sevré de la nourrice, le marquis vint derechief a sa femme et lui dist: «Femme, tu as oÿ autrefois comment mon pueple est mal comptent et murmure contre moy et nostre mariage, et plus maintenant que autrefoys, pour ce qu'ilz voyent et scevent que tu portez et es encline a porter lignié, et mesmement que tu as masle, et dient souvent: «Nostre marquis mort, le nepveu Janicole sera nostre seigneur, et si noble pays sera subgiect a cel enfant derrenierement né», et maintes telles parolles ou plus arguens, dont je ne fois pas mencion pour doubte de toy couroucier. [2] Et pour ces parolles et autres choses que je sçay bien, je, qui desire avoir leur amour et ma paix, et doubtant de ma personne tant que je ne le t'ose pas bien dire, me font souvent estre pensif et merencolieux. [3] Si vault mieulz que de cest enfant cy face ainsi comme j'ay fait de l'autre, mais pour doubte de toy troubler, je ne t'ose pas bien descripre ne descouvrir au vray comme il m'en est ou cuer. [4] Et je t'en dy plus». «Mon treschier et doubte seigneur, comme autrefois je le t'ay dit, encor je le te recorde que je ne puis riens vouloir ou non vouloir fors ce que tu veulz, ne je n'ay riens en ces enfans fors l'enfantement; tu es sejgneur d'eulz et de moy; // [C. 141v.] uses de tes choses a ton droit, ne en ce ne demande ou requiers mon consentement, car quant je entray en ta maison, sur le sueil d'icelle je desvesti mes robez et aussi mes voulantés, et vesti les tiennes robez et pris en mon cuer tes vouloirs, et pourtant je tenray touzjours mes promesses comment que ce soit, et se je pouoie sçavoir ta voulanté avant que tu la me deissez, je la feroye tres voulentiers et de tout mon cuer. [5] Or fay doncquez maintenant et autre fois ta voulanté, car ja Dieu ne me doint laissier vivre, ne passer l'eure que j'aye esperance d'aler contre ton bon valoir; et se il te plaist que je muire, je vueil mourir tres voulentiers, car la mort ne me pourroit estre si dure ou amere comme l'amour de toy m'est tendre et doulce». [6] Quant le marquiz apperceust et congnut la constance de sa femme, si s'en merveilla moult et, tout troublé, se parti d'elle; et tantost envoya a elle le sergent que autrefoys avoit envoyé, lequel sergent, soy excusant que il lui couvenoit obeir a son seigneur, aussi comme s'il voulzist faire aucune grant inhumanité, demanda l'enfant, comme il avoit fait l'autre. [7] Et elle, sanz faire aucun semblant de couroux de chiere, ja soit ce que autrement feust ou cuer, prinst son enffant entre ses braz et le beneist et seingna comme elle avoit fait l'autre, en le regardant doulcement, sanz signe de doulour fere, et le bailla au sergent et lui dist: «Fays tout ce a quoy tu es envoyé et commis; /mais une chose te diray, dont je te pri chierement tant comme je puis et sçay, se faire le puez ton honnour sauf, que tu veulliez garder le corps et membrez de mon enffant que mauvaises bestez ne le deveurent ou mengussent». [8] Lequel messagier ou sergent retourna atout le dit enfant devers le marquis et lui racompta tout ce qu'il avoit trouvé; donc de plus en plus se esmerveilla tellement que, se il ne l'eust bien congneue et esprouvee ceste foys et autres, il l'eust tenue pour suspecte et mauvaise femme, dont elle n'avoit aucune tache, et eust creu celle constance estre fainte et venir de malvais courage et cruelle voulanté; mais il estoit, et bien le devoit estre, seur qu'elle l'amoit de bonne, vraye, asseuree et ferme amour; et neantmoins envoya il son filz nourrir et garder a Bouloingne la Grasse tout secretement comme il avoit fait l'autre.
[9] Et aprés ce que vous avez oÿ devant, le marquis avisa en son pouoir s'il appercevroit en aucune maniere que sa femme se changast en voulanté ou propoz comme femmes qui sont muablez et non constantez, mais oncquez, en quelque maniere que ce feust, ne ce apperceust qu'elle se changast ou muast aucunement, mais a lui estoit plus feable et plus serviable que oncquez n'avoit esté par avant; commençoit du marquiz une tres mauvaise renommee, et disoit l'en qu'il faisoit occire ses enffans de honte // [C. 142r.] pour ce qu'il estoit si petitement mariez, car on n'en veoit nul entour lui et ne sçavoit on qu'ilz devenoient, et n'estoit pas merveille de lui, qui estoit si grant seingneur et amé de ses subgiecz, se le pueple en murmuroit, et oncquez pour ce son dur courage ne se mua, mais encor en son ymaginacion de plus esprouver sa femme proceda et continua.
50
Comment le marquiz, en poursivant sa rigour et cruaulté, .xij. ans passés aprés leur mariage fist semblant, par dissimulacion du pape, de prandre une autre femme.
[1] Quant sa fille eut acompli la .xij.e annee, il envoya a Romme messagiers qui lui rapporterent certainnez lettres par lesquelles il donna a entendre au pueple que le pape, pour la paix de lui et de ses subgiez, lui avoit donné congié de lui deppartir de Grisilidis sa femme et de prendre une autre telle comme il lui plairoit; et ne fut pas fort de le donner a entendre au commun et simple pueple, et fut si et par telle maniere publié, qu'il vint a la congnoisance de Grisilidis, dont elle ne s'en esbahy ne mua en aucune maniere, mais regracia cellui a qui elle s'estoit sousmise, c'estoit Dieu, et qu'il en feist et ordonnast a son plaisir sanz monstrer signe de doulour. [2] Le marquis avoit dezja envoyé a Bouloingne la Grasse et avoit escript au mary de sa suer, qui estoit conte de Painquo, et a elle mesmes, qu'ilz lui amenassent ses .ij. enffanz / en meilleur et plus bel estat qu'ilz pourroient sanz eulz descouvrir qui les enfanz feussent. [3] Et dezja couroit la renommee partout que le marquis devoit prendre a femme une grant dame et bien brief, et que un grant seigneur, qui estoit de moult loingtain pays, lui amenoit, et estoit conte de Painquo et n'estoit pas moult loing du pays au marquiz, mais approuchoit fort et estoit acompaingnié de pluseurs grans seingneurs et noblez gens et de grans estoffez, et amenoit avecques lui la fille du marquis qui avoit .xij. ans en point de marier, et le filz qui avoit .vij. anz.
[4] Et lors le marquis, qui vouloit essaier sa femme plus fort que devant, lui dist: «Grisilidiz, je ne le te quier plus celer, mais vueil que tu sachez que j'avoye grant desir de toy avoir a femme pour les biens et vertuz que je sçavoye estre en toy, et non pas pour ton linage, tu le sces bien; mais je congnoiz maintenant que par fortune grande seingnourie est grant servitute, car elle ne me lasse mie ce qu'il laisse a un bien povre homme; mes amis et subgiez me contraingnent, aussi fait le pape qui s'i consent, que je prangne une autre femme qui est ja envoiee querre et sera bientost cy; mais je le t'ay dit le plus tart que j'ay peu pour toy garder de couroux, mais je ne le te puis plus celer; si ayes bon courage et fay lieu a l'autre, et pren le douaire que apportaz avec toy et t'en retourne a la maison ton pere: ainsi fait fortune [C. 142v.] des choses; nul n'est asseur de son affaire». [5] «Monseigneur» dist elle, «j'ay touzjours sceu et veu que entre ta magnificence et mon humilité et povreté n'avoit nulle comparaison. [6] Je ne me dy mie seullement estre ta femme, mais estre ta petite chamberiere, ne ne m'en repputay oncquez digne; dont j'appelle Dieu a tesmoing, qui tout scet, combien que du bien qui est en toy tu m'as fait dame de ta maison, mais en cuer touzjours me suis tenue pour ta chamberiere et servente et ay trop esté honnouré longuement avec toy, dont je rens graces a Dieu et a toy; quant au remanant, je suis preste de bon et vray courage de retourner chiez mon pere, ou j'ay esté nourrie des m'enfance; estre ma viellece, et la mourir bien me plaist, et seray bien eureuse vesve de si grant seigneur que tu es, et feray lieu a ta nouvelle femme, laquelle soit a ton bon eur et adventure comme de tout mon cuer je le desire; et de cy ou j'estoye et demouroye en grant plaisir, puisqu'il te plaist, voulentiers me partiray. [7] A quoy me commandes tu que je rempporte avec moy mon douaire? [8] Quel il est, je ne l'ay pas oublié, car quant il te pleust moy prendre a femme, je fuz desvestue et deschauciee sus le sueil de mon pouvre pere des povres robes qu'adonc avoye vestuez et fuz vestue des tiennes, riches et precieuses, et n'apportay nul autre douaire avec moy fors foy et loyauté. [9] Et puisqu'il te plaist, je te desvestz ceste tienne robe et te rens l'annel, de quoy de ta grace tu m'espousas, et tous les autres anneaulz, joyaulz, couronnes et aournemens que for/tune m'avoit prestez une espace de temps; en payant et faisant son devoir les me tolt et repprent, et sont en tes escrins en ta garderobe dont voycy les clefs. [10] Nue vins de chiez mon pere et nue y retourneray. [11] Se tu ne repputes et tiens chose vil et malgracieuse, comme je croy que si feraz, que ce ventre cy qui a porté les enfans que tu as engendrez soit veu nu et descouvert au pueple, pour laquelle chose, s'il te plaist et non autrement, je te suppli que en l'estat sauf et reservé virginité, laquelle je ne puis emporter, laisse moy une des chemises que je avoye quant j'estoye appellee ta femme».
51
Comment Grisilidis se parti pour raler chiez son pere acompaingniee de dames, de chevaliers et de damoiselles.
[1] Lors ploura forment le marquiz, et avoit le cuer moult estraint, et ne pouoit bonnement parler, mais touzjours vouloit encore esprouver la bonne constance de sa femme; en tournant son visage que sa femme n'apperceust son maintien, en voix basse ainsi comme il le pot dire: «Donc te demeure» dist il «celle chemise que tu as vestue»; et se desvesti devant chascun jusquez a sa chemise, et, sa teste toute descouverte et deschaussé, s'en ala sanz monstrer aucun signe de tritresse, et la suivirent pluseurs gens plourans et maldisans fortune; et elle ne ploure point et s'en retourne en l'ostel son pere. [2] Et le bon homme son pere, qui touzjours avoit eu en son cuer le mariage d'elle suspect, et touzdis doubtoit // [C. 143r.] ce qu'il en est avenu, vint au devant d'elle, pluseurs gens estrangez et des gens d'icellui marquiz presens, et de la pouvre robellecte qu'il avoit gardee des lors qu'elle se parti de sa maison la couvri a grant paine, car sa fille estoit creue et embarnie et la pouvre empiree et enrudie; et demoura en vraye et bonne constance avec son pere comme autrefoys avoit fait, sanz monstrer en aucune maniere nul signe de tritresse ou remors de prosperité, qui sembloit estre moult grant merveillez, mais elle estoit reamplie de grace.
[3] Adonc le conte de Painquo venoit de Bouloigne et approuchoit fort, et des nouvellez nopcez se puplioit et continuoit la renommee partout le pays, et envoya le conte de Painquo dire au marquiz le jour qu'il seroit a lui. [4] Et un pou devant que le conte arrivast, le marquis envoia querir Grisilidis, et vint en son povre estat, et lors lui dist: «Grisilidis, je desire moult que celle pucelle qui doit estre ma femme, et tous ceulz qui sont en sa compaingnie, et ceulz qui seront au disner, soient demain receuz bien et grandement, et soit chascun festoié et ordonné selon sa personne, et neantmoins n'ai ceans personne a present qui proprement en mon gré sceust ce faire; pour quoy je te pri: combien que tu soyes petitement vestue, pren la charge de cecy, qui congnois mes meurs et sces les estaz de l'ostel. [5] J'ay bien de quoy toy vestir autrement, mais se ma femme nouvelle appercevoit que feussez vestue nouvellement, elle, son pere et parens me pourroient avoir / en aucun suspeeçon, dont je pourroye piz valoir». [6] «Mon chier seingneur, je suis mieulz que je ne doy estre. [7] Tres voulentiers et de cuer lié feray tout ton commandement, non pas seullement ce que tu me commandes, mais tout ce que je sentiroie qu'il te pleust ou deust plaire, ne ja de ce ne m'esmuray tant que je vive». [8] Et aprez ce commença a baloyer les chambrez et tendre salez et desployer tapiz, dressier liz et tout ce qui a telle feste doit et puet appartenir, et prie aux autres varlez et chamberierez que chascun en droit soy face diligement son devoir pour le jour qui estoit si brief.
[9] Tantost aprés, environ tierce de jour, veez venir le conte et tout le barné qui amenoit celle fille et son frere, que chascun regardoit de tres bon cuer pour la tres grant beauté qui estoit en ses deux enfanz, et des belles manierez et contenancez qui en leurs fais et en leurs dis estoient. [10] Et estoient ja aucuns qui disoient que le marquis faisoit que sage de laissier la premiere femme et de prendre celle belle jeune pucelle, qui estoit tant noble, et son frere tant bel, et que moult grans biens et aides en pouoient venir e au pueple et plus que de la premiere. [11] Et s'apprestoit fort le disner et couroit partout celle Grisilidis sans avoir honte de ce que elle estoit si mal vestue et que elle estoit ainsi abaissiee de son estat et hault mariage, mais de bonne chiere et liee vint a l'encontre d'icelle pucelle en lui disant: «Bien soyez vous venue, madame» et semblablement aux seingneurs et damez et damoisellez qui // [C. 143v.] estoient pour compaingnier celle feste de nopces, tres doulcement et benignement elle les recevoit et ordonnoit de tout tellement que chascun, et especialement les estrangiers, se merveilloient dont tellez meurs et tant grant scens souz tel habit veoient; et ne se pouoit saouler Griselidis de parler en louenge de celle pucelle et de ce fil, maintenant de l'un et puis de l'autre, et leur maintien et beauté tres fort recommandoit.
[12] Adonc le marquis, ainsi comme on devoit aler a table, a haute voix dist devant tous les seingneurs, dames et damoisellez et menu pueple, aussi comme en soy jouant: «Dy, Grisilidis, que te semble il de ma femme? Est elle belle, que t'en semble?». [13] «Par ma foy» dist elle «je ne croy mie que plus belle, ne plus gente ne d'aussi bel maintien tu peusses trouver, et avec elle vivraz eureusement et en grant paix, comme je le pri a Dieu et ay esperance qu'ainsi feras tu, ou jamais autre ne vivraz en paix. [14] Et toutevoiez d'une chose te vueil prier et requerir: que tu ne la poingnez mie de si dur aguillonz comme tu as pointe l'autre, car elle est plus jeune et plus tendrement et delicieusement nourrie que l'autre, et croy qu'elle ne le pourroit bonnement souffrir ne endurer».
52
Comment, a l'entree du grant disner des secondez nopces le marquis recongnut, devant tous en presence de Grisilidis, comment il l'avoit moult de fois esprouvee.
[1] Et quant le marquis regarda la bonne voulanté, vraye constance et / bonne pacience que tant de foys et tant durement avoit esprouvee sanz appercevoir d'elle aucun signe d'impacience ou couroux, mais touzjours entiere et ferme en bonne voulanté, a haulte voiz: «C'est assez» dist le marquiz. [2] «Grisilidis, j'ay a plain veu et congneu ta voulanté, foy, humilité et vraye amistié, dont je ne croy mie que soubz le ciel soit qui ait veu ne esprouvré tant d'obeissance en vraye et parfaicte amour de mariage que j'ay en toy, car se chascun le sçavoit comme je sais, nul ne le contrediroit». [3] Et, en ce disant, l'embraça tres doulcement et baisa, et elle s'esbahist et changa aussi comme s'elle esveillast d'un songe. [4] «Tu es» dist il «ma femme seule, et n'euz onques ne ja n'auray, jour que je vive, autre. [5] Et ceste que tu cuidoiez estre ma femme, elle est ta fille, et l'autre, ton filz; yceuz enfans tu cuidoiez avoir perduz; maintenant tu les as recouvrés ensemble. [6] Et me pardonne ce que j'ay fait de toy, car je l'ay fait pour toy esprouver et essaier, et n'ay pas fait tuer mes enfans, comme tu le vois. [7] Et vueillez sçavoir que, quelque chose que je t'ay fait, oncquez ne fut heure depuis que je t'espouse que je ne te tenisse et reputasse seule ma femme, quelque chiere que je te monstrasse».
[8] Et quant la marquise Grisilidiz oÿst les parollez de son seigneur, elle devint comme pasmee de joye. [9] Et quant elle se pot aidier, elle prinst ses deux enfans et doulcement les acola tant qu'elle les couvri tous de lermez, ne on ne les lui pouoit oster // [C. 144r.] de ses braz. [10] Une grant piece aprés, les grans dames et les matrosnez, qui mieulz priserent leur dame Grisilidis la marquise, la pristrent tantost et la desvestirent de ses pouvres draps et la revestirent dez proprez draps premiers, et la parerent comme il appartenoit a marquise a telle sollennité et a telle joye comme plus pouoient, quar les enfans du marquiz estoient retournez a merveillable consolacion de la mere, du marquiz, des amis et subgiez de tout le pays. [11] Grant joye ot ce jour ou pays de Salucez, et de pitié mainte lerme espandue; ne nul ne se pouoit saouler en louant les vertuz de Grisilidis la tres noble marquise. [12] Et fu la feste trop plus grant et plus joieuse que elle n'avoit esté le jour de leurs nopces. [13] Puis vesquirent ensemble par vint ans en paix et concorde. [14] Et le marquis fist Janicole, le pere de Grisilidis duquel il n'avoit fait compte ou temps passé, translata de sa povre maison ou palaiz de Saluce, et le tint honnourablement tous les jours de sa vie. [15] Sa fille aussi il maria haultement, et son filz, quant il fu en aage, maria aussi et ot enfans, lesquelz il vit a sa gracieuse fin. [16] Il laissa son filz hoir et successeur du marquiz de Salucez a grant consolacion de tous ses amis et subgiez.
[17] Et est assavoir que ceste histoire a esté escripte en la memoire des honneurs, et non tant seullement affin que les matrosnez et / dames de nostre temps doient ensuir la pacience de ceste noble dame, laquelle pacience semble aussi comme impossible a porter. [18] C'est assavoir que ce que elle fist a son mari de la vertu de pacience, eulz le vueillent faire a Dieu, combien que Dieu ne tempte pas les gens, selon ce que dist Saint Jaque l'Appostre, comme fist le marquis son epouse; mais aucune foys Dieu les veult esprouver, et conssent que nous ayons souvent adversité par mainte tribulacion, non pas pour congnoistre nostre courage comme fist le marquis, car avant que nous feussions oncquez nez, il savoit clerement que nous devions estre, mais il sueffre a ce que par les tribulacions continuellez nostre propre fragilité nous soit monstree et de nous bien congneue. [19] Et pour ce dist le poete; «Je l'atriburay a tres vaillans et justez et constans hommez qui oncquez sera cellui qui pour son Dieu sanz murmurer soufferra ce que ceste povre femme, nee de grant povreté entre les menuez gens, sanz honneur et science, souffri pour son mortel mary».
[20] «Or vous ay dit, sire chevalier, comment ceste haute Dame Fortune esprouva et troubla ceste vaillant dame Grisilidis, de laquelle bien croy qu'avez oÿ parler et de son grant scens et pacience; mais, pour retourner a nostre matiere premiere parlee, et que encore ne vous ay bien declairé des .iiij. royaumes grans nommez, pour revenir a nostre matiere, // [C. 144v.] il advint que, aprés la nativité le bon roy Alixandre, si comme devant est dit, il acomplist mains grans ouvragez et prez l'an .iij.c .xxxvj. morut; lequel par force d'armez avoit ja presque conquise toute la seingnourie d'Oriant. [21] Si avoit son entencion de venir vers les partiez d'Occident, mais la mort se mist a l'encontre plus forte fut que le roy ne sa gent, et l'enmena, dont on puet bien veoir comment tost passent les joyes de cestui mescheant monde, car en une petite heure passe toute la beneurté de cestui meschant mond et de ceste vie: Sic transit gloria mundi. [22] Si dient les vrayes hystoirez comment cestui roy morut par poisons; si ne regna que .xij. ans en ce temps estoit entrez en Romme et ou royaume de Puille une gent que on appelloit Sanitz, si avoient armeures d'or et d'argent moult richez; dont orent grant despit quant les Rommains commencierent a avoir pouoir; si avoient moult bon pays, et leur maistre cité estoit Capre, laquelle estoit du grant de Romme ou de Cartaige. [23] Si coururent les Rommains dessus leur pays, mais ilz vindrent aux champs, si furent desconfis moult malement, car les Rommains les firent fouir tres bien celle journee. [24] Mais les autres se amasserent une autre foys et vindrent contre les Rommains en plain champ; si furent desconfis les Rommains villainement a merveillez. [25] Aprés les Rommains vindrent une autre foys en bataille, si furent les Sanits desconfiz et leur roy fut mort en la bataille, et avoit avec lui .xxiiij.m de ses hommez, / tant que leur maistre cité destruirent du tout en tout. [26] Aprés, quant ceulz du pays de Tarente, qui est confinez du royaume de Naplez, virent comment les Rommains vouldrent passer oultre par tout le pays, si se mistrent contre eulz. [27] Si requirent le roy de Grece, qui se nommoit monseingneur Pyre, comment il leur donnast aide contre Romme, et leur envoya .iiij.m sergens et .vij.m chevaliers et ij.m oliphans. [28] Si vint encontre les Rommains, mais en petit de temps il fut desconffit et s'en retourna en son pays a moult pou de gens et moult povre estat. [29] Si firent lez Tarentoys aliance avec ceulz de Cartage contre ceulz de Romme. [30] Si furent tant de batailles en celles partiez que je ne lez pourroye raconter sanz faire de ce seullement un livre; et pour ce je m'en passe legierement, car un docteur en fist un livre.
[31] Si devez savoir comment la cité de Cartage fut ediffiee devant Romme l'espace de .lxxij. ans; si deffendoit celle cité les partiez de Sezille et les autres lieux et isloz de mer que les Rommains ne feussent seingneurs, car les Romains vouloient occupper la seingnourie par force d'armez, pour quoy ceulz de Cartage consseillierent comment monseingneur Hanibal s'en alast contre les Rommains de Secile, et si fist il. [] Si mena tant de gens d'armez que je ne sçay que dire du nombre car, selon les docteurs, ce n'estoit fin ne mesure avoit .xxx.m oliphanz; mais ilz trouverent en Secile pour les Rommains // [C. 145r.] deux consulz, desqueulz l'un se nommoit Guer et l'autre Gay. [] Si avoient tant de bonnez gens d'armez que, a brief dire monseingneurs Hanibal fut desconffit et perdi toutez sez nefs et presque toute sa gent, et a grant paine il eschappa, moult mal acompaingnié. Maintenant dist l'istoire comment, aprés ce que monseingneur Hannibal s'en feust fouy vers la cité de Cartage, monseingneur Achille, consul de Romme, dist que par sa foy pour tant ne laissera il mie, Hannibal, mais le suivra vers son pays. [32] Si prinst assés d'argent a merveillez et si prinst son chemin vers Cartage; et si sachiez qu'il s'en ala le pays d'Auffrique et mist en l'obeissance de Romme en celle chevauchee .lxxiij. cités. [33] Aprés entra en champ contre troys roys, lesquelz s'estoient mis contre lui pour Cartage; si les vainqui en champ et au neant mist toutes leurs gens. [34] Si passa plus avant vers Cartage qu'il vint a une riviere qui s'appelle Bragade, ou il avoit une serpente grosse sanz mesure, et si estoit longue de cent et .xx. piez, laquelle si avoit ja tué moult de Rommains. [35] Dont cellui consul se mist en bataille contre le serpent et le tua non mie sanz grant cop ferir, et longuement dura la bataille entre eulz deux; si le fist escorchier et mectre le cuir a Romme. [36] Aprés s'en vint devant la cité, si vouloit avoir paix a la cité s'il peust, mais ceuz de Cartage respondirent qu'ilz avoient plus chier la guerre que la paix; si orent / assez de gens en leurs secours des parties d'Auffrique et se mistrent en champ. [37] Si devez savoir que cellui consul de Romme, aprés ce que la bataille ot assés duré, fut desconffit, et tous les Rommains mors, et le consul fut mis en bonne prison et lyez de bonnes chaynez, et ainsi fut destruit tout l'ost de Romme. [38] Mais quant a Romme sceurent toute leur male aventure de cellui ost, ilz en furent tant doulans que nul plus, et envoierent trois cens nefs bien armeez contre la cité de Cartage et contre le pays d'Auffrique, mais ceulz de Cartage en mistrent autant en mer contre ceulz de Romme. [39] Si fut la bataille tant grant et tant mortelle que c'estoit grant pitié a veoir, mais en la fin ceulz de Cartage furent mors ou pris et s'enfouirent en petit estat. [40] Aprés ne demoura gueres que es partiez de Romme furent tant grandes les eauez que toute les baz chemins du plat pays furent noyez.
[41] En cellui temps estoit consul monseigneur Semprony et monseingneur Valery. [42] Si vindrent nouveaulz Galz, qui maintenant s'appellent François, contre les Rommains; si furent pluseurs bataillez entre eulz, aspres, fortes et mortellez, car chascune partie avoit forte gens d'armes et bien accoustumeez de les porter; mais en la fin les nouveaux Galz furent desconffis». [43] Si dist monseingneur Orose comment les Galz sont de fors cuers et terriblez en leur commencement, mais en la fin sont de bon retenir; mez encore vous devez savoir comment les Rommains estoient venuz es partiez // [C. 145v.] l'Espaingne devant une cité qui se nommoit Sagence, et par force de faim l'avoient prinse; dont monseingneur Hanibal, l'emperiere d'Affique, s'en ala en celles parties avec tout son pouoir de gens d'armes et si mist le siege devant celle cité. [44] Aprés ne tarda gueres que par force d'armes il la prist; aprés la fist ardoir et mectre a terre de tout en tout, dont fut grant dommage, car c'estoit la meilleur ville de tout le pays et la fleur d'Espaingne de richeces, de delices et de pouoir et de gent. [45] Et quant monseingneur Hanibal eust cela fait, il se parti d'Espaingne et prist le chemin de Lombardie par les montaignes pour aler contre Romme. [46] Si avoit tant de gent que homme du monde ne lui pouoit venir a l'encontre ne soy trouver es places, combien qu'il perdeist assez de sez gens devant qu'il feust en Lombardie plaine. [47] Encorez il se trouva plus de cent mil hommez a pié bien armés et .xx.m a cheval. [48] Et si estoient en cellui temps consulz de Romme monseingneur Publi Sypro et monseingneur Semprony; donc quant les Rommains oÿrent que monseingneur Hanibal estoit ja en la plaine de Lombardie, monseingneur Sipio vint contre lui en champ avec toute sa compaingnie. [49] Si vindrent les uns contre les autres moult asprement; si fut tant mortelle ceste bataille que tous les Rommains furent mors; si estoit monseingneur Sypro bien hardi homme en armez, dont il vint comme cellui qui estoit forsenné, de dueil et d'angoisse qu'il ot quant il vit sa gent ainsi morte. [50] Si courut, / bien montez d'un grant destrier, la ou il vit Hanibal et lui donna tant grant coup que moult le cuida avoir tué, et si le bleça; mais aprez ne vesqui guerez cellui qui le coup donna; si furent destruis les Rommains de cellui ost.
[51] Donc dist l'istoire en ceste partie comment monseingneur Semproni, le second consul de Romme, estoit es partiez de Sezile avec toute sa compaingnie de gens d'armez, si n'estoit pas petite. [52] Et quant il oÿ dire l'aventure qui estoit avenue a son compaingnon, et comment les Romains estoient desconfiz par monseigneur Hanibal, il en fu tel atournez que a pou qu'il n'issi de son sens. [53] Si fist tromper que toute personne feust preste pour aler incontinent contre monseingneur Hanibal en la bataille, mais quant monseingneur Hanibal le sceust, il bien et hardiement s'en vint vers eulz. [54] Si furent les bataillez ordonnees d'une part et d'autre, et commencierent de venir les uns contre les autrez. [55] Sy veissiez ferir coupz mortelz et mourir chevaliers et seingneurs tant que c'estoit grant pitié a veoir, car les Auffriquans se portoient bien a merveillez et les Rommains estoient tous apris d'armez porter; donc plus pour ce la fu la bataille mortelle, et si dura la bataille moult longuement, mais en la fin tous ceulz de Romme furent mis prezque tous a mort, donc a paine s'enfoui monseingneur Semprony, consul de Romme. [56] Si devez savoir que, quant monseingneur Hanibal ot ce fait, il sçot que le consul de Romme estoit es montaingnez avoit de bonnes cités et fortez, et si estoit ycellui consul bien acompaingnié de // [C. 146r.] bon ost et de grant gent. [57] Si prinst monseingneur Hanibal a celle part son chemin ou il le sçavoit; mais quant le consul, que on appelloit Flumen, le vist venir, il se mist hors des placez avec toute sa gent. [58] Si vindrent les uns contre les autrez, mez le consul de Romme fut mort en son venir, dont tous les Rommains furent moult desconffortez tant que pou furent aprés de bonnez armes, et si en morut celle journee .xxv.m, et .vj.m furent pris, dont toute Romme pensa a estre perdue. [59] Donc fut ordonné a Romme comment monseingneur Lucy Pol, monseingneur Publi Tarente Baro consul de Romme s'en alassent contre Hanibal avec toute leur gent et ceulz qu'ilz pouoient avoir, et ainsi fut fait. [60] Si se mistrent en leur chemin et tant alerent par leurs journees qu'ilz vindrent prez d'une ville qui se nommoit Canosse, et c'estoit a l'entree de Puille et la furent ordonnés les bataillez. [61] Si vindrent les uns contre les autrez, mais les Rommains ne furent mie en bonne ordonnance, pour quoy tost aprez furent desconffiz. [62] Si les tuoyent les Auffriquans comme se ce feussent bestez ou brebiz, dont en cellui jour morurent le nombre de .xl.m, et si morut monseingneur le consul Ennille, et .xxv. noblez de Romme du conseil secret de Romme, par lesqueulx Romme se gouvernoit, et des senateurs de Romme furent, que mors, que pris, .xxx.c noblez nommez de grant renommee, mais monseingneur Baro consul s'enfouy avec .v.c hommez a cheval. [63] Si dist monseingneur / Orose que, se monseingneur Hanibal feust venu a Romme aprez la bataille, il n'y eust trouvé qui eust la cité deffendue, mais aprés la bataille s'en ala par signal de grant bataille et victoire et fist prendre tous les anneaulz que avoient es dois les mors; si en eust trois plainez cuvez, lesquelz il fist porter a la cité de Cartage. [64] Si en orent tant grant paour ceulz de Romme qu'ilz vouloient laissier la cité du tout en tout et eulz enfouir.
[65] Quant monseingneur Sypro d'Auffrique, qui estoit tribun, sçot ce, il fist retourner ceulz qui s'enfuioient, si avoit il moult petitez gens d'armez en sa compaingnie. [66] Et veez cy comment le firent les Rommains, car ilz avoient a Romme pluseurs serfs, lesquelz estoient de la ville et de la commune; si lez firent tous chevaliers et leur donnerent bonnes armez, lesquellex ilz pristrent des templez de leurs dieux lesqueulz ilz aouroient; si poués veoir en quel estat estoit venue la cité de Rome en pou de temps. [67] Encor firent ilz plus, car ilz ouvrirent toutes les prisons de Romme; si firent chevaliers larronz et homicidez, et tout aussi fausse gent, et si fut pardonné a toute personne qui estoit banie de Romme pour ce qu'ilz retournassent garder la cité. [68] Si trouverent .vj.m nommez bien armez de bonnez armez, dont ilz orent aucun conffort de se deffendre; «mais» ce dist Orose «beau sire qui avoit autreffoiz veuez les grandes noblessez de Romme, // [C. 146v.] et maintenant n'y avoit que serfz, larrons et baniz et hommes de meschante vie, bien devroit avoir le cuer dolant. [69] Si parti monseingneur Hanibal de la ou il estoit et s'en vint vers Romme, tant qu'il fu prez de la cité .iij. miles, qui valent une lieue, et si orent tant paour ceulz de la cité que tous estoient ainsi comme forcennez, car ilz ne savoient que faire. [70] Si s'en alerent les dames de Romme sus les creniaulz des murs de la cité de Romme pour deffendre et pour porter pierrez, dont monseingneur Hanibal et toute sa gent s'en vint devant la porte que on appelle Collibe; si sailli hors contre lui monseingneur le consul, qu'il s'appelloit Silvi, avec les Rommains; mais quant ilz s'en vouloient venir pour assembler, veez cy venir tant grande tempeste que les uns ne les autres n'avoient pouoir de combatre. [71] Si s'en retournerent es tentez les gens de monseingneur Hanibal. [72] Aprés ce que la tempeste fut cessee, ilz prindrent leurs armez pour venir a la bataille, mais aussi tost comme ilz furent a l'assembler, veez cy venir plus grande tempeste que devant que a l'une partie et a l'autre estoit besoing de soy retourner. [73] Si pensa monseingneur Hanibal que Dieu aidoit a Romme et si ne laissoit la cité destruire, pour quoi il prinst son chemin vers une autre part et s'en ala hors du pays.
[74] Maintenant dist l'istoire comment, aprés que monseingneur Hanibal s'en fut parti du pays, monseingneur Sipio, consul de Romme, lequel estoit en aage de .xxviij. ans, fut envoiez en Espaigne par les Rommains avec toute la compaingnie / de gens d'armes qu'il pot faire. [75] Si s'en vint devant une cité que on appelloit la Nouvelle Cartage, et si la prinst au premier assault par force d'armez, ou il trouva tant d'or et d'argent que ce fut moult belle chose a veoir, car bien pour un grant temps il en avoit le payement de ses souldoiers, si en crut sa gent et son ost moult. [76] Si fut pris en celle ville monseingneur Magon, le frere de monseingneur Hanibal, et tantost l'envoya a Romme. [77] Aprés eust pluseurs bataillez en celles partiez d'Espaingne, mais touzjours il en venoit au dessuz et, quant il ot euez tellez victoirez, il s'en parti et s'en ala es partiez d'Auffrique. [78] Si vint en champ un duc qui s'appelloit le duc de Ponnes, en latin aux Ponnorum; donc furent ordonnees les bataillez bien sagement par monseingneur Sipio le consul, et bien sachiez que en la fin le dit duc fut desconfit et sa gent morte en cellui jour .xl.m. [79] Et quant ceulz de Cartage oïrent ce dire, ilz penserent perdre le scens et enrager de dueil et de paour. [80] Si envoierent les nouvellez a monseingneur Hanibal priant pour Dieu qu'il leur venist en aide. [81] Si s'appareilla monseingneur Hanibal de venir de Lombardie; et moult fort ploura quant il oÿ ces nouvellez; mais ses chevaliers, qui estoient de Lombardie, ne vouloient paz aller avec lui es partiez d'Auffrique, pour quoy tous les chevaliers Lombars il fist mectre a mort. [82] Aprés se mist en son chemin et, ainsi couroucier comme vous pouez entendre, si vint a Cartage, et ot parlement avec monseingneur Scipio, mais oncquez ne porent // [C. 147r.] avoir accort, si fut donnee la bataille a une certaine journee ou furent assés bonnez gens d'armes d'une part et d'autre. [83] Mais je ne pourrove mie raconter les grans armes qui furent faites celle journee, et par les Rommains, et par les ennemis, et trop fut aspre la bataille. [84] Et touteffoys, en la fin s'enfoui monseingneur Hanibal avec .iiij. de ses compaingnons tant seullement, et si le fist car il veoit sa gent ou morte ou prise. [85] Aprés monseingneur Scipio s'en entra en la cité de Cartage, car ceulz qui dedens estoient ne se savoient deffendre contre lui, et veez comment le pouoir de cellui royaume feust mis a neant et la seignorie fut des Rommains. [86] Mais ceste chose ne plut mie au roy de Punche, dont il s'en vint atoute sa gent encontre les Rommains qui estoit en Espaingne. [87] Si fut la bataille moult grande, car assés avoit bonnes gens d'armez, mais en la fin les Rommains furent au dessus et le roy et toute sa gent fut menee au neant. [88] Atant s'apparailla le roy de Macedoine pour ce vengier. [89] Si vint en champ contre un consul de Romme qui s'appelloit Flamien, mais le consul avoit bonnes gens d'armez tant que pluseurs batailles orent ensemble, et si morurent grans gens d'une part et d'autre; mais en la fin le roy de Macedoine et sa gent furent desconffis et mis a neant. [90] Si en ot grant dueil le roy d'Anthioche. Si s'apparailla et s'en vint es partiez d'Ayse et d'Europe tant qu'il vint pres de Auffrique, et quant monseingneur Hanibal le sceust, il s'en vint vers lui atout ce pou de gent qu'il pot finer, mais monseingneur Scipio consul vint avec sa compaingnie de Rommains encontre / eulz; si furent leurs bataillez arengeez d'une part et d'autre. [91] Aprés fut tant aspre la bataille et tant mortelle que on ne les pourroit raconter; et trop prindrent de maulz les uns et les autrez et trop en y ot de mors, car chascun deffendoit moult bien son corps en l'onneur de sa seingnorie. [92] Et si dient aucuns docteurs que ceste bataille fut sur la mer, dont elle fut plus mortelle et plus cruelle; et si s'enfoui monseingneur Hanibal, lequel avoit moult bonne nef, et si estoit gouverneurs des nefs d'Antioche. [93] Mais aprés la bataille fut traictiee la paix entre les Rommains et le roy d'Anthioche, et ainsi fut faicte par certainez couvenancez; si n'ay guerez raconté des bataillez ne des autres choses qui furent devant que la paix feust faicte, car je m'en passe legierement pour plus tost venir a mon propoz».
[94] Aprés dist l'istoire comment les Rommains orent grant dissencion, car les uns disoient que vrayement il estoit mieulz a Romme destruire la cité de Cartage que de avoir touzjours guerre et tant de bataillez pour celle cité garder; et en la fin fut ordonné comment elle seroit destruite du tout en tout. [95] Si commanda cellui qui gardoit la cité de Cartaige que toutes personnes lui apportassent le hernoiz qu'ilz avoient en leur pouoir et, combien que les gens de la cité en feussent malaisiez, ilz n'osoient mie contredire au commandement de la seingnourie; donc lui porta chascun son harnoys, quel qu'il feust, la ou il lui estoit commandé. [96] Aprés furent les harnois portez hors de la cité et quant ce fu fait, // [C. 147v.] il commanda que toute la ville feust vuidiee dedens certain terme et que chascune personne s'en pensast d'aler en autre lieu pour vivre. [97] Et quant les gens oïrent cellui commandement, elles furent tant doulantez que c'estoit grant pitié des plours, des souspirs et des criz que celle gent faisoit, et distrent entr'eulz que mieulz leur estoit mourir que lessier leur cité tant belle riche et tant delictable; donc commencierent a faire hernoiz d'or et d'argent, car de fer ilz n'avoient riens, et si vont faire deux connestablez pour fere batailles contre les Rommains, ainsi come forsennees gens de dueil qu'ilz avoient. [98] Si vindrent les Rommains et par force d'armes pristrent la cité et mistrent le feu en pluseurs partiez tant que par l'espace de .xvij. jours ardoit celle noble ville, laquelle avoit, selon ce que dist monseingneur Orose, .xxx.m paz d'environ bien fermee de bons murs. [99] Si avoient les murs .xxx. piez de groz, et estoient haulz de .xlix. coudez. [100] «Ne ja ne pourroie dire la grant noblece, ne le grant pompe, ne le grant estat de celle cité, car a paine pourroit on penser ce que les docteurs en dient, et pour ce je m'en tairay. [101] Si estoient ja passés .vij.c et .j. an du temps qu'elle estoit ediffiee.
[102] Aprés, en cellui temps, la cité de Corinche, que nous disons en latin ad Corinthioz, fut prinse par les Rommains, et fut degastee du tout en tout, et la pristrent monseingneur Gay Corneli, monseingneur Bruy Varro, consulz de Romme. [103] Aprés, toute la terre qui s'appelle Achaye fut mise en l'obeissance de Romme, et ainsi les Rommains orent par force la seingnourie d'une grant partie du / monde. [104] Si devez savoir comment en celle partie de Corinche avoit pluseurs ydollez et pluseurs dieux d'or et d'argent, et si avoit grant quantité d'autre metail, plonc et estain; donc quant elle fut arse, tous les metaulz furent fonduz, si devalerent baz en un lieu et la se meslerent l'un avec l'autre, dont cellui metal fut appellé cuivre, car il fut apporté de celle cité de Corinche par tout le monde.
[105] En cellui temps nasqui un enfant a Romme, lequel avoit .iiij. piez, .iiij. mains, .iiij. yeulz et .iiij. oreillez, si n'avoit que un chief, une bouche et deux naturez; si l'enfanta une esclave, desquellez on avoit assés a Romme, car ce fut l'an .v.c et .xlj. aprés que Rome feust ediffiee. [106] En cellui temps vindrent contre Romme les Chipriens, les Allemans et les Françoys pour destruire la cité de Romme, mais ilz trouverent en leur venir la bataille bien loing de Romme, car monseingneur Mahet, consul de Romme, avec toute sa compaingnie leur vint a l'encontre, et si avoit des genz sanz fin; donc furent ordonnees les bataillez d'une part et d'autre et si commença la meslee tant fiere et tant forte que y oncquez tant grant mortalité ne fut veue en une place, car les Rommains pour nulle chose du monde ne vouldrent laissier le champ, combien qu'ilz veoient clerement qu'ilz estoient a desconffiture, et de pou en pou perdoient leur gent toute; donc fut tant grant le dommage en la cité de Romme que je ne le vous sauroye dire ne racompter; mais atant treuve je, selon //[C. 148r.] l'oppinion des docteurs, que en cellui champ demeurerent mors de Romme .xxiiij.m bons hommes et acoustumés de porter armez, et si furent mors des partiez de Couloingne .x.m, lesquelz estoient contre ceulz de Rome. [107] Dont ceulz qui gaingnierent le champ pristrent .x. hommes de ceulz de Romme, si les garderent et les envoierent aux Rommains pour les nouvellez dire; mais quant a Romme sceurent les nouvellez, sachiez que toute Romme fut en si grant paour que tous s'en penserent fouir. [108] Si commença par toute la cité tant grant bruit de pleurs, de criz et de dueilz que la gent faisoit, que je croy qu'il n'y a ou monde personne, pour dur cuer qu'elle ait, qui se peust tenir de ce oïr sanz plourer. [109] Mais il estoit encor a Romme un consul qui s'appelloit monseingneur Semprony, lequel bien tost prinst toute la puissance de Romme; si s'en ala vers ses ennemis, lesquelz pour le froit et pour la nef et pour la gellee, ne trouvoient paz qu'ilz peussent bataillier; si sachiez que monseingneur le consul leur courut sus appertement et par telle maniere les assailli que oncquez les Françoys ne les Allemans ne se porent mectre en bataille serree. [110] Si furent desconffis et tout cellui ost destruit, car en cellui jour en morurent cent et .xl.m, et .lxx.m en furent prisonniers. [111] Pour celle victoire de Romme fu fait .j. temple qui fu appellé Thibre pour les Chybriens qui furent desconfiz. [112] Si y avoit tant de femmez que c'estoit merveillez, lesquellez tuerent les petiz enffanz de dueil qu'ellez avoient quant ellez virent ainsi mors leurs seigneurs et destruiz, / pour quoy dist l'istoire en ceste partie comment, aprés que Romme fut ediffiee .vj.cl .lxx. ans, furent venuz a Tarente pluseurs maulz signez, car par toute la ville un jour quant on tailloit du pain, gectoit aussi fort sang comme pourroit faire une playe tres grande. [113] Si fut veue aprez une si grande flambe de feu haulte qu'elle par semblance touchoit le ciel. [114] Si devez savoir aprés comment toutes les bestez qui sont acoustumeez de demourer avec les hommez s'enfouirent, hault criant comme s'ilz plourassent, et s'en alerent cachier et mussier es boys, et les chiens s'enfouirent ainsi sauvagement comme font les loups, faisans grant noise et douleur par semblant; dont assés tost aprés fut veue la cause, car les Allemans vouldrent vengier le dommage que jadis avoient pris en la bataille avec les Chyprians. [115] Si se firent aprés assés bataillez contre Rome, lesquellez j'ay lesseez a raconter jusquez en ceste journee en laquelle monseingneur Julius Cesar regnoit; en cellui temps fut desconfit en celle bataille en laquelle estoit presque toute la noblece de Romme; si s'enfoui tant seullement monseingneur Julius, et a grant paine sauva son corps. [116] Sy furent en cellui temps en divers pays les Rommains combatuz et orent maintes bataillez, dont en toutes furent vaincuz ceulz de Romme; donc, quant ilz virent ainsi a Romme la male fortune qui contre la cité estoit ainsi venue, tous les senateurs de Romme se vestirent de sacz et de doulour. [117] Si fist monseingneur July Cesar; qui en cellui temps estoit consul de Romme, lequel estoit seingneur de tant grant cuer que c'estoit merveille // [C. 148v.] et, quant il se vit vestu de robe de doulour, l'yre lui monta sur la voulanté. [118] Si prinst la gent qu'il pot avoir en sa compaingnie et s'en retourna vers ceulz qui les avoient ainsi desconfis, si leur donna la bataille tant asprement, et tant fist d'armez que tous ses ennemis mist a neant. [119] Aprés, monseingneur le consul qui s'appelloit Pompee, lequel avoit esté desconffit d'une gent qui s'appellent Damasons, retourna en champ encontre eulz; si en morurent en celle bataille .xv.m des Damasons et leur emperiere fut mort en cellui ost.
[120] Aprés font mencion les hystoirez d'un qui s'appelloit Scilla, lequel fist pluseurs bataillez contre les Romains, tant que en moins de .x. ans morurent, de Romme ou de leur seingnorie, .xxiiij. personnez et .v.c hommes de renommee. [121] Encore avoit .iiij. consulz nobles et puissanz en armez; mais je ne vueil mie raconter toutes les bataillez de en mot, car trop sont longuez. [122] Si tenoit encore monseingneur Pompee, le consul vaillant, la guerre es partiez d'Oriant, esquelles il ot en son temps plusieurs bataillez avec .xij. roys, lesqueulx ne regnerent guerez avec lui ne avec sa gent, car ilz estoient sagez en armez, et avec ce, ilz estoient fors et hardis; et si avoit cuer de lyon, ne pour riens qu'il veist ne se desconffortast, et si avoit touzjours compaignie de bonnez gens dont il avoit assés conffort.
[123] Aprés advint que monseingneur Julius Cesar fist mains grans faiz que ailleurs oÿ avez, ainsi comme je espoir, et plus n'en raconterai a ceste foys, car / je ne pourroie tant dire que plus en y a, mais seullement d'aucuns grans signez qui vindrent a Romme devant sa mort, et de sa mort aussi vous raconteray.
[124] Si vous dy que Julius Cesar fut trop vaillant et redoubté et plains de toutes courtoisiez, et bien amé et redoubté de toute gent, tant que je ne pourroie dire les biens que les docteurs dient de lui; et si me fait mal le cuer de raconter sa mort, mais faire le fault pour venir a mon propoz. [125] Si devez savoir que, quant il ot gouverné la seingnourie de Romme trois ans aprés qu'il vint d'Espaingne, aucuns faulz et desloyaulz de Romme orent tant grant envie sur lui qu'ilz ne finoient ne cessoient de traictier sa mort, et par especial .j. qui s'appelloit Brut et un ancien qui s'appelloit Tasse. [126] Dont advint, cent jours devant sa mort, que une fouldre vint du ciel, qui feri une ymage qui pour lui estoit faite et a sa semblance, et si estoit pres du Cappitol; si emporta des lettrez qui estoient escriptes en son nom en la pierre de marbre une lettre qui s'appelloit "Ca". [127] Pres de la nuit devant sa mort vint un vent tant fier en son palaiz qu'il se releva de son lit, car bien lui estoit aviz que le palais deust cheoir a terre, mais quant le vent se rappaisa, il s'en retourna repposer en son lit. [128] Et selon une hystoire, la dame sa femme avoit songié sa mort et, pour ce que l'endemain il devoit estre en conseil secret avec les senateurs de Romme, la dame sa femme, le matin quant il voult aler, lui dist pour Dieu qu'il n'alast point au conseil, mais il // [C. 149r.] ne la crut pas. [129] Tout aussi sachiez que le matin, quant il voult partir de son palays pour aler au Capitol en conseil, aucune personne qui bien savoit la traïson lui envoya unez lettrez lesquelles l'adviserent de sa mort; mais il prinst les lettres et ne les lut pas, ains les porta en sa main sanz veoir ce qu'elles disoient, dont fut mal pour lui, car il ne s'en fut mie alé au Capitol, si s'en ala vers le lieu ou estoit le conseil secret. [130] Et sachiez que ou Capitol nul du monde ne devoit porter coustel ne hernois nul, donc monseingneur Julius Cesar n'en portoit point, mais les traictrez, qui sa mort avoient traictiee, avoient mis en leurs chaussez chascun un clou en guise de greffez. [131] Quant monseingneur Julius Cesar fut dedens le Capitol, tous les traictres lui coururent sus, et tant de coups lui donnerent de ces cloux qu'il fut perciez en cent lieux mortelz, et si se deffendoit il des mains et des piez si fort que c'estoit merveillez, mais en la fin chut il mort a terre, dont fut dommage a toute la cité de Romme. [132] Mais, quant il fu mort, les Rommains le firent mectre en un riche tombel suz une belle coulombe en la plus belle place du marchié de Romme; si estoit du hault de cent et vint piez, si fut appellé et encorez est la Coulompne Julienne. [133] Et encorez devez vous savoir comment un pou devant la mort de cestui noble prince, prés de Romme avoit un bovier qui labouroit les terrez, dont un dez buefs parla disant: «Pourquoy me / poingnez tu? Et tu fais mal, car certes en brief temps feront plus de maulz et de chetivetés contre raison les hommes que ne font les bestez». [134] Si ne fut mie pou esbahy ycellui homme quant il oÿ ce dire a son buef et ne tarda gueres que monseingneur Julius Cesar fut trahy. [135] Pour quoy me semble fait bien Fortune quant elle vient et tost met au dessus un homme et tost le retourne a neant; et pour ce me plaist de mectre en celle part un tel dit de Fortune par maniere de vers. [136] Mais, sire chevalier, je vous dy que ceste haulte Dame a esté moult amiable et monstré tres grant semblant d'amour a la cité de Romme et a ses princez, et moult hault avoit fondé celle cité pres d'elle et ses princez rommains sus ses sieges assis; mais maintenant elle het tellement, et de grant temps a commencié, que presque tout a tresbuchié de la haute roche en baz. [137] Mais touteffoys elle prinst plaisir, aprés tous ses fais, a un noble prince qui s'appelle Octovien; cellui elle assist moult haultement pres d'elle sus un de ses siegez de seurté, lequel se gouverna tellement. [138] Je ne vous fais nul compte de Julius Cesar son nepveu, qui fut devant Octovien et fut son nepveu, dont la seingnorie lui vint que la Dame fist tellement tresbuchier; cellui fut moult vaillant prince; ne aussi du fort roy Alixandre, qui ot tantes bontez que la Dame tellement au derrain haÿ; de cez deux ne vous en feray autre compte, car ailleurs avez oÿ declaracion de leurs // [C. 149v.] oeuvres, dont cil Octovien, de quoi je vous ay parlé, vint premierement et tellement. [139] Maintenant dist l'istoire en ceste partie comment, aprés que monseingneur Julez Cesar fut mort l'an aprez que Romme fut ediffiee .v.c et .xj. ans, monseingneur Octovien son nepveu, filz de son frere, vint a Romme pour prendre la seingnorie de son oncle jadis mort. [140] Si estoit il jeunez homs, mais fait d'ancien et de vaillant seingneur fist, car en sa jeunece il vainqui ceulz de Missine en champ, si fut grande bataille a merveillez; aprés, les Philipions, qui estoient moult males gens et fortes en bataille; aprés vainqui ceulz de Perusse, et de tous les Perusiens, qui moult estoient ennemis de Romme, et de tous ses voisins, qui estoient rebelles a Romme, mist au baz de tout en tout. [141] Et quant il ot cela fait, il s'en ala vers Orient, si prinst bien et fort toute la seingnorie d'icellui pays, car en celle chevauchee il ot pluseurs batailles, mais toutes furent a son honnour. [142] Et adonc, quant il vint a Romme, il fut appellez par les Rommains emper[er]e croissant, et en latin Augustuz, car vrayement il fut le premier empereur qui oncquez fut a Romme selon les vrayez histoirez; et si en sont pluseurs de ceux qui se pensent le contraire, et c'est par deffault de veoir plainement les hystoirez. [143] Et sachiez que, ou temps de cesti empereur, commença le monde bien et fort d'avoir obeissance envers lui, en segnefiance que tost vendroit cellui qui estoit Seingneur de tout le monde, et ainsi fut, car en son temps vint / l'incarnacion du filz de Dieu. [144] Et pour ce je ne diray plus du gouvernement de cellui Octovien, car une loy dist que adveniente principe cessat magistratus, c'est a dire que quant le prince vient en lieu ou tiengne son prevost ou son baillif, la juridicion de cellui bailli ou prevost cesse pour la presence de cellui seingneur.
[145] Or vous ay dit, sire chevalier» ce dit le preudomme «maintes grandez et desmesurees chosez que ceste haute Dame a fait a ceste noble cité de Romme et ses princes, a laquelle elle donna telle poosté et dominacion comme devisié vous ay».
[146] Lors preismes congié du philosophe pour cerchier et entendre maintes chosez que nous veyons la, qui oultre mesure nous semblent estrangez.
[147] Si advint que nous encontramez celle grande ambasserie, que ailleurs devisié vous ay, qui disoient tellez parollez que, quant Dame Fortune leur ot faite la responce que devant devisié vous ay, ilz s'en estoient partiz sanz autre congié demander, et bien dient que oncquez ne virent dame de si hault cuer ne qui si rigoreusement respondist et petit - si comme ilz disoient - fait compte ne de Antecrist ne d'autre. [148] Lors s'en vont sanz autre delayement. [149] Je, qui estoye remés pour oïr ce que ces ambassadours vouloient dire et que la Dame leur avoit respondu, si me empris a aler et, en alant, encontray Amey, conte de Savoye, // [C. 150r.] en la compaingnie de mains Gregoys, et estoit vestu et usoit sa vie a leur maniere. [150] Cil disoit qu'il vouloit faire sa complainte a la Dame pour ce que, aprés mains honnours et buffois que la Dame lui avoit consentis, la Dame l'avoit trebuchiez, car il se mist aux gaiges et en la compaingnie Louys, duc d'Anjo, frere Charles de France et filz Jehan de France. [151] Cil Louis se mist a la conqueste du royame de Naplez et de Pulle, et y vint atout tres noble compaignie et prinst la greingneur partie du pays, et la morut devant qu'il eust achevé sa conqueste; dont je vous dy que lui et toute sa compaingnie y furent a grant meschief, et moult y endurerent grans neccessitez. [152] Si vous dy que je y vy cest Amey, conte de Savoie, qui aloit faire sa complainte a la Dame, disant que li avoit la greingneur partie de ses hommez et noblez que menez y avoit, et mors y estoient, et il aprés, a grant meschief. [153] Ainsi m'en yssoie de l'ostel, mais un petit m'en estoie arrestez pour oÿr ce que dit vous ay. [154] Lors encontray Jaquez, prince de la Moree, cil qui demeure en Pymont, qui filz fu Phelippe de Savoye, qui se appelloit ainsi prince de la Moree, et la tint par un mariage qu'il lui donna, et ce fu la princesse de la Moree, et pour tel ses successeurs encor s'appellent princes de la Moree par causez qui lui demandent et droit qu'ilz dient qu'il i ont. [155] Dont cil Jaquez s'en yssoit de l'ostel la Dame et vy qu'il encontra Freylin, / marquiz de Saluce. [156] Freylin lui dist, qui son nepveu estoit: «Bien viengnant, oncle». [157] La se firent feste l'un a l'autre. [158] Jaquez lui dist: «Nepveu, ou alez vous?». [159] «Certes, beaulz oncles, je vois parler a ceste haute Dame pour moy complaindre de mes hommes les pluseurs et subgiz auxquelz mains biens ay fait, et estoient ceulz en qui plus me fioye, et les plusours m'ont trahy ce fait perdre une partie de ma terre sanz nulle cause. [160] Si vaiz a ceste Dame pour lui faire ma complainte, car grant conffort ay en elle, et bien croy qu'elle me aidera». [161] Quant Jacques ot entendu le dit son nepveu, si lui dist: «Ha, nepveu, nepveu! Je lui ay fait la querelle proprement que vous lui vouldrez faire, et plus, car ceulz de qui j'ay fait ma complainte me font vivre en la grant servitu le conte de Savoye, car ilz me firent toute ma terre perdre, et en fuz deux ans fors, et devant que la puisse ravoir, moult me cousta que je paiay Amey, conte de Savoie, qui la m'avoit tollue; puis voult l'ommage de mes hommes par commun et de mes noblez, et cil prist il moult estroictement et encore la tient en grant rigour. [162] Donc, nepveu, mal veismes, entre moy tant de traicteurs, combien que les aucuns en donnent grant coulpe de ma perte a Sebile, ma femme, qui moult ot grant cuer et mal se accordoit a la voulanté des Savoyens». [163] Quant je oz ce entendu, je demanday qui ce marquis estoit, car le prince congnoissoie je bien, et on me dist: «C'est Freylin, marquis de Saluces, qui ot tantes guerrez toudiz a greigneur de soy, car il ot par la greingneur part // [C. 150v.] guerre avec Jehanne, royne de Naplez, car sa terre marche en Province ainsi comme pendent les montaingnez; et ot guerre avec Galeaz Vescont, seingneur de Milan; et ot maintes guerrez a ceulz de Savoye, et en especial a Amey, conte dessus dit, et com Jaquez, son oncle, prince de la Moree. [164] Et cez guerres com ceulz de Savoye vont bien durer .xxiiij. ans, combien que aucunez meschanz trievez y furent aucune foys, mes petit. [165] Et dura tant leur guerre pour aucune demande que cil conte lui faisoit, disant que Freylin lui estoit tenuz; l'autre s'en deffendoit de celz devoirs comme le conte lui demandoit. [166] Lors furent d'accort au derrain de soy sousmectre a la congnoissance et justice du roy de France et en la court de son parlement de tous debaz et querrellez qu'il ot a ceulz de Savoye, et ainsi fu fait, car le conte, comme gouverneur et souverain du pays que ceulz de Savoie tiennent en Pymont, s'i sousmist pour ce que il gouvernoit les enfanz Jaque, prince desore nommez, qui mors estoit.
[167] Si advint que Charlez, roy de France, filz de Jehan, roy de France, fist son commissaire a ce oïr Louys, duc d'Anjo, qui fu a la conqueste que devisé vous ay. [168] Ces .ij. barons furent a une journee devant li a la Ville Neufve d'Avignon. [169] A celle furent mains haulz hommez, mais au derrain le duc d'Anjo, quant il oÿ leur debat, les remist au roy son frere et son seingneur. [170] La tindrent maintes journees devant Charle, roy de France, a Paris et aillours. [171] La furent mains haulz hommes oïr leur debat; la furent presentés / mains gaigez de bataille de l'une part et de l'autre, mais le parlement, c'est le conseil le roy, avisa que par droit la n'afferoit gage. [172] Par tel le roy ne le souffri, car certes choses y a auxquellez gaigez affierent, et oultre, nul prince n'est tenuz de le donner. [173] Ainsi leur debat dura mains ans, pour cause que Charle, roy, morut. [174] Et quant cil roy qui est au present, que Charlez a nom ainsi comme son pere avoit, fu de aage et fors, il fu requiz de donner sentence sur tel debat, car ja grant temps avoit que le dit parlement avoit leur debat concluz. [175] Si advint que cil roy voult savoir tout le fait; si declaira la sentence et en fist faire chartrez bien scellees et auctentiquez qui disoient en effect que le debat que Amey, conte de Savoye, avoit contre Freylin, marquiz de Salucez, estoit nul, et nul droit n'avoit contre lui, ainz aneantoit par sa sentence toutes demandez et toutes querellez qui en sa court feussent proposeez et le commanda en la restitucion et se[n]tence de mains chasteaulz et villez que le dit conte et ceulz de Savoie tenoient qui de l'eritaige Freylin estoient. [176] Ainsy revint Freylin, marquis de Saluces, a grant honnour dez chosez qu'il lui mettoit sus, et demandoit par l'esgart et jugement sore dit». Je avoye tel haste de m'en yssir de cel ostel que plus n'en demanday de leur fait.
[177] En m'en alant, je vy plus baz de tous les siegez, droictement a l'issue de l'ostel, sieges a sodoie[r]z. [178] Et sachiez que ce estoient ceulz de quoy on // [C. 151r.] faisoit mendre compte, et ceulz qui y reppairoient estoient ainsi comme subgiz a tous autres manieres de gens qui la habitassent. [179] Et ainsi comme je vous ay dit, ja ne fu de nulle generacion que la n'eussent leurs siegez, et cez furent les plus subgiz. [180] Et sachiez de voir que je ne vy gens sanz comparacion qui tresbuchassent si souvent comme cez soudoiers faisoient, car tousdis aussi espessement tresbuchoient comme font les tempestez qui viennent a la foys devers le ciel. [181] Je en vy bien aucuns aussi suz les siegez de seurté petit. [182] Deux cappitains y congnoissay que vous nommeray, et sachiez que je y vy monseingneur Bertran de Clesquin, un chevalier breton, cellui qui connestablez de Charlez, filz de Jehan, roy de France. [183] Ce connestable fu cellui qui conquist le royame d'Espaingne et qui, par sa valour, mist le bastart en possession du royaume, et le roy dam Pietre en fu pris et en ot la teste coppee par son frere bastart. [184] Et cil connestable fu cellui qui recouvra la terre que le roy Jehan de France ot donnee et perdue par sa prison quant le prince de Galez, filz Odoart, roy d'Angleterre, le prinst en la bataille; et cil connestable fu cellui qui tant dommaga les Anglois.
[185] Si y vy monseingneur Jehan Agut, un chevalier d'Angleterre qui regna en Ytaile bien .xxx. ans; cil servi les seigneurs et citoyens de Ytaile vaillaument et fu sages et bien cremuz par son sens et hardement. [186] Cil vainqui en Ytaile / et en Lombardie maintes bataillez, et sachiez que en Ytale ne fu cent ans devant plus vaillant cappitain ne plus sage de lui. [187] Si y vi un jeune cappitain qui fu nourriz avec lui; cil aprist moult les manieres que monseingneur Jehan Agut tenoit, dont il ot moult hault commencement et moult fut cremuz en Ytaile. [188] Cellui fut nommez monseingneur Jehan d'Az des Ybaldinz, le plus noble linage de Florence. [189] Ceulz furent deschacez de leurs terrez, car Guibelinz estoient; si vous dy que cil monseingneur Jehan, s'il eust vesqu, moult eust honnourés par ses œuvrez tous Ytaliens qui en armes usassent, mais il ne vesqui mie trois ans aprés qu'il vint en grant pouoir, et en si pou de temps, comme vous deviz, acrut il tant son loz.
[190] Plus baz de cellui siege y vy un souldoier de fiere contenance et felon suz un siege assis, et grant merveille fu que la Dame l'assist la, et maintez gens en parloient pour ce que oncquez ne le voult tresbuchier, ainz l'avoit tellement assis. [191] Ce fu un homme villain et rude et cruel et fellon que on ne treuve en nullez croniquez, que en Ytaile fu oncquez nul homme de tel fait car, quant il ot .xx. ans, il menoit les buefs et la charue. [192] Un jour, lui vint en la teste de laissier cel office, si s'en ala au boys avec les autres murtriers, et la tuoit tout quanque devant lui venoit; puis fist tant qu'il ot chevaulz et armes, et devint desmesurés homme d'armez et hardi fierement. [193] Dont il estoit si felon que, quant il aloit aux coreriez // [C. 151v.] et ne pouoit trouver homme, en especial villain, a tuer, il tuoit des bestez qu'ilz avoient pris. [194] Et se ce ne pouoit trouver, il tuoit un cheval ou se riotoit contre aucun de sa compaingnie pour le tuer, tant estoit ardant de murtre faire. Dont il advint qu'il fu plus cremuz que fouldre pour sa cruauté et, par sa liberté, il monta en haut estat, car moult donnoit du sien et prestoit largement a ses compaingnons et a ceux qui voulzissent estre de sa compaingnie, et pour tel ot conduit de gens d'armes, et fu cappitain de compaingnez et ot chasteaulz et villez a justicier. [195] Si sachiez que cil n'en avoit pitié de occire femmes et enfans, dont on treuve par le recret de mains qui lui avoient oÿ dire et qui bien savoient son estre, que plus de .vj.c hommez de sa main avoit occis. [196] Et sachiez tuit que oncquez en Ytaile ne fu le corps d'un seul home tant cremuz pour sa cruaulté. [197] Cil fu des marchez d'Ancone, et fut appellez Baudrin le murtrier; cil servoit toudiz les Guibelins en ce pays.
[198] Ainsi yssi de l'ostel Madame Fortune, moy et ma compaignie, a grant doubte et ne pouoye oublier les fors choses et desmesurees que la avoye veu. [199] Et encor regardoye dehors l'ostel cez trebuchez, dont je ne vy de nulle maniere de haulz hommes de quoy ilz feussent moins tresbuchiez que de ceulz Prestre Jehan et Grant Can; et en grant nombre en vy assis en l'ostel aux siegez de seurté, et bien avoye demandé pourquoy ilz estoient plus assis en ces siegez que les autres / papes, roys et empereurs, et pourquoy si petit y estoit des tresbuchiez et on me dist: «Pour ce qui'ilz sont moult amés de leurs subgis et leur portent bonne foy; pour tel la Dame n'a mie souvent complainte d'eulz, et tart a eulz se courouce». [200] Je demanday bien leur nom, mais car tous se font appeller Prestre Jehan et Grant Can, je ne sçay traire autre conclusion.
[201] Ainsi feusmes partant de l'ostel Madame Fortune; et quant il me souvenoit du triboulement que la avoie veu, si passoye aucquez la doulour de m'amie, mes petit, dont je appercevoye bien le dit qui dist que "mal d'autrui est grant passement de temps".
[202] Quant nous feusmes en nostre chemin et alions ailleur querre conffort pour ma dame trouver, et passoie mon couroux au mieulz que sçavoye, si demanday Travail, mon valleton, et li diz: «Dy, va, Travail, amis, si longtemps as esté en ma compaingnie, et oncques ne me dis riens de ton estre. [203] Dy moy qui tu es, et dont tu fuz et de quelle contree, et ou sont tes amis». [204] Travail respondi: «Or sachiez, sire, que je fuz de ancienneté de la cité de Romme, et mon linage fu et est de la, mais moy et mes freres feusmes nez en Lombardie. [205] Et sommes .ij. freres: l'un fait son hostel et y demeure en Lombardie, et je sui demourant en Pymont, qui sui l'ainsné et doy avoir greingneur part en l'eritage; et de Pymont ne m'en part sanz ce que l'autre mon frere y soit, car ceuz // [C. 152r.] de Pymont ne saroient sanz moy ou mon frere vivre, qui Travail ait nom, ainsi comme je ay; et quant je ne sui, il y est. [206] Et bien sachiez mes predecesseurs furent de grant antiquité». [207] Adonc dist le Chevalier «Et de quelle antiquité furent ilz?». [208] Travail respondi que depuis que Romme perdi son estat et son domine, et que l'empereur la donna a l'eglise et la mist en autres mains, et qu'il s'esloingna de Romme et de Lombardie, «depuis ma progenie ot grans previlegez».
[209] Lors lui demanda le Chevalier: «Dy moy: que veult dire "Guibelin", et que veult dire "Guelf", et se tu es ne l'un ne l'autre, car il me semble, depuis que tu es de ces contrees, tu devroyes tenir l'une de ces partie». [210] A ce respondi Travail, et dist: «Sire, ja ne te mentiray, mais premier te diray la cause de tel debat. [211] Il est vray qu'il fu descorde de l'eglise de Romme a l'empereur, dont assez se guerroyerent l'une partie et l'autre. [212] Et tu sces bien que tout l'empyre de Rome est sousmis a l'empereur, et en doit estre seingneur par droit; et quant vint a celle discorde, il en fu une partie, et la meneur, qui tira a l'aide de l'apostolle de Romme, et se mistrent contre l'empereur, mais ce n'orent mie la puissance, ne n'y furent mie de si hault linage comme ceulz qui tindrent la partie l'empereur leur seigneur; et se voulez savoir se je dy verité, nul baron naturel de tout / l'empire ne se tourna contre l'empereur, et en Lombardie les plus puissans tindrent et tiendrent la part l'empereur. [213] Des citoyens d'Ytalie, assés en y ot qui tindrent la part de l'eglise, mais bien autant furent les autrez qui ne la tenoient mie. [214] Donc ceulz qui se mistrent par l'eglise contre l'empereur sont appellez Guelfz: c'est un nom qui se tret sus l'alement, dont ce nom leur vint. [215] Ceulz qui tindrent la part l'empereur sont nommez Guibelins, qui se affiert au nom l'ensengne que porte l'empereur, qui est une aigle noire dedens le champ d'or; ainsi reffiert "Guibelin" a l'aigle et d'Alemaigne leur vint tel nom. [216] Dont, quant aucun leur demande pourquoy ilz tindrent la part de l'eglise, les pluseurs dient que le vouloient estre contre l'eglise, et que ce firent ilz pour devocion. [217] Or, sire, vous ay dit que c'est Guelf et que est Guibellin, et dont ce vint premierement. [218] De mon linage vous diray: il est en parenté l'une partie et com l'autre, et tant aym l'une partie comme l'autre. [219] Si me surnomment Maltravez en Ytaile et en Lombardie. [220] Dont vous devez savoir que moult grant orgueil a en cestez partiez que nommez vous ay, et tel que l'une ne se puet a l'autre accorder, depuis que nostre souverain perdismes, c'est le siege l'empereur en Ytaile, pour ce que nul ne doubtons. [221] Ainsi chascun veult faire a sa guise, et pour tel les Ytaliens, qui souloient gouverner tout le monde universellement, et pour // [C. 152v.] plusieurs autres causez, il fault que les gens de diverses contreez, auxquellez naturelment nous n'avons amour, aucune foys nous viengnent gouverner. [222] Or vous ay dit ce que sçay et bien sachiez que ce nous vient de petit senz et petit gouvernement».
[223] Cil vespre vindrent logier chiez un vavassour qui les receust a bonne chiere. [224] L'endemain se leva le Chevalier Errant et sa compaingnie et pristrent congié a leur hoste et se mistrent en leur voye pour aucun bon conseil trouver. [225] Et en alant, le Chevalier dist a sa compaingnie: «Certes, je ne puis oublier les males parolles que me dist Raison le philosophe, qui ainsi blasmoit amours et les dames amoureuses, aussi faisoit il les hommez». [226] Ceulz dient que bien leur souvient de ses dis, et voirement malgracieux estoient oultre mesure. [227] Si dist le Chevalier: «Je vous vueil raconter d'une dame que je vy en la court le Dieu d'Amour; celle fu de grant renom et franchise, et se le philosophe l'eust veue, bien la peust avoir louee. [228] Si vous en rettrairay la verité, et entretant le jour passera et mieulz exploiterons nostre chemin. [229] Il advint que le roy Artus ot une niepce, fille de la mere monseigneur Gauvain, qui sa suer estoit; celle fu fille au roy Lot d'Orcanie; celle fu moult belle a merveillez, si advint que le roy Artus la maria au roy Caradoz de la Petite Bretaingne. [230] Et en la court Artus ot un enchanteur que, quant les nopces se faisoient a Charloyn, cil s'en embrasa tellement de la dame qu'il dist a soy mesmez que fauldra qu'il / aye la nuit son pucellage. [231] Si advint au couchier, par force d'encantement, que le roy Caradoz cuida d'une levriere, qui sus son lit estoit que ce feust sa femme, et l'enchanteur jut o sa femme, dont il l'engrossa d'un filz. [232] La feste fu passee; le roy Caradoz enmena sa femme a Nantez, et quant le temps approucha, la dame enffanta d'un bel filz. [233] Assés vous pourroie dire: le filz crut et fut en la court Artus son oncle, qui plus l'amoit que soy mesmez. [234] Cil fut nommez Caradoz pour amour cellui que on cuidoit qu'il fut son pere. [235] Lors advint qu'il fut d'aage, et le roy Artus le voult faire chevalier, et pour s'amour en fist une grant feste a la Penthecouste. [236] Cil jour que Artus fut venus du moustier et ot fait Caradoz chevalier, et mains autres pour s'amour, temps estoit de disner, mais le roy avoit telle coustume que ja nul bon jour qu'il feist feste ne se feust assis aux tablez tant que aucune aventure feust en sa court venue; pour ce il tardoit son disner a celle foys. [237] Lors advint la une aventure assés diverse, car la vint un home a cheval qui portoit une grant hache et une massue, et descendi en la grant sale devant le roy et lui dist: «Roy Artuz, je ay oÿ que en ta court sont mains chevaliers de hault cuer; et pour ce, se cy a nul qu'il soit si hardis qu'il me vueille copper la teste de ceste hache, je vueil qu'il soit oubligiez que, du jour d'uy en un an, se je revien en poosté, que je li puisse copper la soue, et que il le soufferra. [238] Et se aucun // [C. 153r.] veult, je lui commenceray». [239] Et quant Artuz et les autres roys et barons qui la estoient entendent tel dit, assés en furent merveilliez. [240] Et brief, Caradoz, qui nouvel chevalier estoit, demanda le don au roy. [241] Le roy, doulent et courouciez, li ottroya, qui moult doubtoit l'aventure. [242] Lors prent Caradoz la hache et la massue, et cil estent le col et Caradoz lui coppe la teste. [243] Quant la teste fut volee une grant toise loing, le bust se trait tout bellement vers la teste, et se joinct, et puis se lieve ainsi sain comme devant. [244] Lors fut Artus et tous les autres moult esbahis. [245] Cil qui ot le chief coppé prist garente de tel fait tous les princez et chevaliers qui la estoient, et leur dist que d'uy en un an ilz feussent la veoir que seroit. [246] Adonc prent sa massue et hache et monta sus son cheval et s'en ala.
[247] Assés vous pourroye dire, mais quant vint a l'autre Penthecouste, il revint en cel mesmes estat et requist a Artus raison de son nepveu. [248] Le roy et la royne Genevre et tous ensievant le vont moult prier qu'il se souffrist de a Caradoz copper la teste, dont le roy lui promist tantes richeces et choses que merveillez estoit, affin qu'il respitast son nepveu de mort. [249] Cil touzjours disoit qu'il vouloit sa promesse, mais la royne le pria en plourant. [250] Dont cil, pour amour la royne, dist qu'il s'en soufferroit, mais il vouloit parler d'une part a Caradoz. [251] Quant le roy vit ce et les autres, moult s'en esjouirent. / [252] Cil trait Carados a une part et lui dist qu'il ne lui vouloit mie faire ennuy, car son filz estoit voirement. [253] Lors lui compta toute la maniere comment il engrossa sa mere, puis s'en va. [254] Caradoz remest moult doulent de celle nouvelle, puis prist congié au roy et s'en ala vers Nantes a son parastre qui a grant joie le receust, car en celle annee qu'il avoit esté chevalier il avoit faites tantes chevaleriez que toute la court le roy parloit de ses oeuvrez et bontez. [255] Si vous dy qu'il conta au roy Caradoz, son parastre, ce que l'enchanteur lui ot dit, dont il en fu tant doulent que nul plus, car bien cuidoit qu'il fut son filz. [256] Au derrain, ilz vont accorder eulz .ij. qu'ilz feront enserrer la royne, sa mere, en une haute tour, et que nul n'y enterra fors le roy son mari, et tout ce afin que l'enchanteur ne peust joir; mais ce fu pour neant, car il en jouissoit tousdis a sa voulanté par ses ars, et la avoit instrumens et autres esbatemens en diverses manieres pour sa dame resjoir. [257] Dont ceulz qui veoient le deduit qui en la tour se faisoit, moult se merveilloient que ce pouoit estre, car bien savoient la dame seulle. [258] La nouvelle fu rettraite au roy Caradoz et a son fillastre, et bien apperçurent que ce faisoit l'enchanteur. [259] Lors se assoutila tant Caradoz qu'il prist l'enchanteur avec sa mere et le presenta a son parastre, dont il fu moult villainement laidi et malmenez honteusement.
[260] Quant l'enchanteur fu delivrez du roy, il ala vers sa dame et lui dist qu'il se vouloit vengier de l'ennuy que leur filz leur avoit fait. [261] Si advint qu'il // [C. 153v.] enchanta un serpent dedens un armaire tellement que, quant Caradoz venroit veoir sa mere, elle lui feroit l'armaire ouvrir; cil serpent le prendroit par le braz et ja ne le laisseroit devant deux ans; ainsi seroient bien vengiez. [262] La royne s'i accorda. [263] Si advint un jour que Caradoz ala veoir sa mere; celle lui dist: «Filz, va a cel armaire et m'apporte mon pigne pour moy atourner, car je ne savoie mie ta venue, et pour ce n'estoie mie atournee». [264] Caradoz fist le commandement sa mere, et ouvri l'armaire, dont le serpent le rappa par le braz moult felonneusement et se lia si entour que ce estoit une pitié a veoir. [265] Caradoz, qui l'engoisse sent, crie et brait, et pou se fault qu'il ne muert. [266] Sa mere lui disoit: «C'est par le pechié que tu as de ton pere et de moy». [267] La nouvelle se espant par Bretaingne et Angleterre comment Caradoz a le serpent au braz liez, et qu'il est affollez, dont le roy Artus son oncle en fu tant doulent que nul plus, et se mut de Cardioil pour venir a Nantez son nepveu veoir. [268] Et le roy de Cornuaille, qui Cador ot nom et qui a merveillez bon chevalier estoit, oÿ la nouvelle, si en fut tant doulant que nul plus, car compains par sacrement estoient entre Cador et Caradoz. [269] Cilz Cador, roy de Cornuaille, ot une suer qui Guinier fu appellee. [270] Ceste pucelle estoit la plus belle creature de son pays et amoit par amours Caradoz, quant elle entent que son amy estoit si atournez par le serpent et que son frere Cador l'aloit veoir, si en ploura et en fist le greingneur dueil du monde et dist: «Frere, ou que je yray veoir mon amy en vostre compaingnie, / ou que je mourray en present». [271] A brief, son frere la pouoit reconfforter, car elle disoit que elle vouloit faire la fin que son amy faisoit, ou bonne ou mauvaise. [272] Ainsi se partent de Cornuaille tous deux et s'en vont vers Nantez.
[273] Quant Caradoz sçot la venue son oncle le roy Artus et de son compains le roy Cador de Cornuaille, et la venue de sa belle amie Guinier, par qui tantes chevaleriez avoit ja fait et acompliez, et il regarde son braz ou le grant serpent pendoit, et il voit qu'il est ainsi amaigriz et empirez par tel doulour, bien dist a soy mesmez que ja n'aviengne que ceulz le voyent en tel estat, en especial sa belle amie. [274] Lors s'enfuit une nuit en une grant forest vers un hermitage en un lieu moult sauvage et desvee. [275] La se fist conffez de ses pechiez a l'ermite par bonne devocion; la faisoit sa vie avec l'ermite, et faisoit la penitance qu'il lui avoit enjoincte en grant devocion. [276] Le roy Artuz et le roy de Cornuaille, son compaingnon, et sa belle amie Guinier vindrent a Nantes pour le veoir, et ne le trouverent mie. [278] La firent desmesuré dueil, en especial s'amie. [279] Aprés se mistrent en la queste pour Caradoz trouver, et bien furent a l'ermitage ou Caradoz estoit, mais il estoit si enchaperonnez et avoit une grant chappe et avoit le viz enclin que onequez ne fut apperceuz; et au derrain ce fu pour neant, que onquez ne porent trouver nouvellez. [280] De Guinier, sa belle amie, nul ne demande quel dueil elle faisoit et comment elle le regretoit piteusement, // [C. 154r.] et souvent se pasmoit. [281] Au derrain, son frere s'en retourna, lui et sa suer, en Cornuaille, et la tousdis elle renouvelloit son dueil. [282] Le roy Cador, aprés ce qu'il fu en Cornuaille et ot mené sa suer, et Artus aussi fu retournez de la queste, si dist Cador que ja ne encor ne finera de son compaingnon cerchier, et que sa bonne amour ne fauldra mie vers lui, et que bien qu'il aye acomplie la queste d'un an, encor se mectra autre fois en enqueste pour le trouver. [283] Cil cercha toute Angleterre, Irlande, Galez, Norbellande; d'illecquez passa en Espaingne, si s'en revint puis en Bretaingne; prezque .ij. anz le cercha que oncquez ne conquist fors que travail. [284] Et puis cercha Touraine, Ango, Poitou, la Marine, Normendie, France, Bourgoingne et Allemaigne; puis s'en revint arrierez en Bretaingne, et partout aloit demandant d'un homme qui portoit un grant serpent liez a son braz, et tant quist qu'il vint a un hermitage ou Caradoz venoit chascun jour oïr messe, et puis tournoit dedens la forest; la ne mengoit fors que herbez et racinez, et en telle vie attendoit sa mort, et ja estoit si deffaiz que pou ou nul l'eust congneu.
[285] Quant Cador fu en l'ermitage, il demanda d'un tel homme qui portoit un tel serpent. [286] Cil hermite dist que demain le verroit a la messe. [287] Cador en mercia moult nostre Seigneur, et l'endemain le trouva a la messe. La ploura moult de pitié Cador. [288] A brief, il le recommanda a ce proudomme, et puis s'en va vers Nantez, et trouva la / mere Caradoz, et lui dist que grant pechié avoit de son filz qui si bon chevalier estoit. [289] La mere cuidoit qu'il feust pieça mort; dist que moult lui en pensoit. [290] Lors lui dist Cador qu'il l'avoit trouvé voirement, et que, pour Dieu, lui voulzist donner aucun bon conseil pour lui garir. [291] Si prist respect tant que l'endemain, et la nuit elle parla a son amy l'enchanteur et lui pria de leur filz Caradoz, qui si bon chevalier estoit. [292] L'enchanteur dist qu'il n'y avoit autre remede de l'oster fors un qui fort seroit a trouver et que, se il alast plus un moys, le serpent lui auroit la substance du corps tiree, et mort seroit en present; touteffois il aprist la maniere du garir a la royne. [293] Celle dist l'endemain a Cador qu'il n'y avoit que tel remede a son filz garir, et que fort seroit a ce trouver et ce estoit qui pourroit trouver une pucelle qui feust si belle comme Caradoz estoit et de si bon linage, et que elle amast tant Caradoz et de si vray cuer comme elle faisoit son corps proprement. [294] Et oultre ce, il fauldroit avoir deux cuvez: l'une plaine de vinaigre tres fort, et que Caradoz feust dedens jusquez a la gueule; en l'autre cuve feust la pucelle toute nue, et celle cuve feust toute plaine de lait frez et bon. [295] «Et puis seroit besoing que la pucelle deist tellez parollez: «Je te conjur, serpent, de part Dieu omnipotent, que tu te despendez du braz mon amy, et que tu me viengnez prendre en ceste mamelle cy», et li tendre la mamelle. [296] Le serpent, qui sera moult travaillez du vinaigre, quant il entendra le parchant et verra la char tendre // [C. 154v.] de la pucelle, mais que ce que je ay dit devant y soit, si se despendra du braz son amy et la penra en present par la mamelle. [297] Et bien sachiez que autre remede n'y puet estre». [298] Quant Cador ot ce entendu, moult fut conffortés, car bien scet la grant amour que sa suer a a son amy Caradoz. [299] Que vous diroye? Cador s'en va querre sa suer en Cornuaille et lui compta toute l'aventure, et comment son amy estoit trouvé, et la maniere par quoy il pourroit garir. [300] Celle dist en present a grant joye: «Frere, ne savez vous qu'il mist son corps en peril de mort et souffri tantes painez a moy delivrer du fort chevalier qui m'avoit a vouz tollue? [3011] Donc ne l'ameroye je mie se mon corps ne meisse en peril de mort pour li». [302] Ainsi se partent de Cornuaille et s'en vont par leurs journeez vers l'ermitage. La firent porter ce que besoing leur estoit. [303] Quant Guynier fu devant son ami qui estoit tel atournez que bien ressembloit mort, et tout estoit deffait et noir et horrible a veoir, celle ne l'ot mie en desdaing, ainz le courut baisier et accoler et ne se pouoit saouler de le tenir. [304] Cil, tout honteux qui s'amie veoit, se viroit contre terre et faisoit semblant que ce ne feust il mie. [305] A brief parler la furent apprestez troys cuvez, et lui vont compter la maniere de lui garir, mais Carados pour neant ne le vouloit souffrir, car mieulz vouloit mourir que s'amie feust en tel peril. [306] Guynier se despoulle sans respit et se met en la cuve du lait; et dient tant a Caradoz qu'ilz le font entrer en l'autre cuve du vinaigre, a ce que Cador le conffortoit devant que, devant que le serpent eust sauté et pris Guinier en la mamelle, / tronçonné l'aroit de son espee. [307] Lors appresterent une cuve pres dez deux autres cuvez qui longz estoient une aune; la se cacha Cador atout l'espee ou poing. [308] Lors commença la pucelle, qui dedens le lait estoit, a dire: «Je te conjure, serpent, de part Dieu toutpuissant, que tu te despendez du bras mon amy, et que tu me viengnez prandre en ceste mamelle cy». [309] Puis disoit, quant le serpent tardoit a venir: «Ne voiz tu ma char plus tendre et fresche que n'est nef sur branche, qui si bien te nourrira? [310] Et Caradoz est noir, maigres, durs, et ne trouves en lui que vivre, et si bien te nourriray». [311] Ainsi disoit Guynier tellez parollez pour son ami delivrer, et maintes autres parollez. [312] Le serpent, qui estoit dedens le vinaigre tout angoisseux, et veoit la mamelle tendre et sentoit le lait, et par la force des bonnes parollez Dieu premierement, si fist un grant sault pour la mamelle prendre, et son frere ne fut mie si appert que le serpent ne la arapast en la mamelle. [313] Donc Cador avança le cop, qui sur la teste lui vouloit donner, et tailla tant de la mamelle comme le serpent avait engoulé, et Carados fu delivré. [314] La nouvelle s'espandi de la delivrance Caradoz, et comment elle estoit trouvés et la maniere. [315] Si advint que le roy Artus et le roy Carados de Nantez, qui son parastre estoit, en firent grant fest. [316] Et Artus, aprés ce qu'il fut gariz et reffait, les mena a Chamellot. [317] La espousa la vaillant pucelle Guinier a Caradoz son nepveu. [318] Mais le braz lui remest plus groz que l'autre, dont Artus le nomma puis Brebaz, qui fist puis tantes chevaleriez, // [C. 155r.] comme l'istoire rettrait, et fu des greigneurs et des plus vaillans de la Table Reonde; et fu roy de Nantes en la Petite Bretaingne, car son parastre, qui tant l'amoit comme se il feust son filz, morut et lui laissa le royaume. [319] Or vouz ay rettrait d'une dame qui si parfaictement et loyaument ama. [320] Et certes le mauvais vieillart que on nommoit Raison le philosophe, quant me menastes en son hostel, qui ainsi me desconforta de l'amour que avoye a ma dame, et de ce que ainsi la regretoye, et maldisoit de ceulz qui ayment par amours, il ne congnoissoit mie la vaillant Guinier; et se congneue l'eust, ja ne li eust tellement parlé». [321] Ainsi compta le Chevalier Errant de la bonne Guynier a sa compaingnie, qui bien se accordoient que oncquez plus franche dame ne fu, ne qui si amast parfaictement. [322] Ainsi passoient leur voye tant qu'ilz vindrent herbergier chiez un ancien chevalier qui les receust a bonne chiere. [323] Ains aloient par leurs journees par maintes regions et par maintes terres. [324] Un jour advint qu'ilz encontrerent un sergent d'armes qui estoit de la court Madame Fortune; donc le Chevalier lui demanda de son estre, et dont il venoit. [325] Cil lui respondi qu'il venoit de citer les seigneurs du monde, de par sa Dame, qu'ilz venissent a son chapitre que elle vouloit tenir aussi comme elle avoit autrefoiz acoustumé de faire. [326] «Donc» dist il «bientost en pourrez veoir la preuve, car tous y viennent, ou bon gré leur, et assés en trouverez / en vostre chemin». [327] Le sergent s'en va atant, que plus ne s'arreste. [328] Le Chevalier et sa compaingnie toudiz aloit son chemin et ne trouvoit pays ne regne ou il ne feust desrobés ou pris; a l'autre foys les faisoient payer les payagez contre Dieu et contre raison, et ainsi passerent presque tous les regnes de crestienté a tel paine comme pouez entendre.
[329] Un jour venismes en un trop bel pays, et ressembloit moult bon et bien habondant et plains de bonnes cités, mais de males gens y avoit assés, qui touzdis nous admonnestoient de leurs payagez, dacez et gabelez. [330] Je demanday: «Dy, va, Travail, ou sommes nous? Sces tu quel pays ce est?» [331] Cil dist: «Nous sommes en Lombardie». «Et qui en est seingneur?». [332] Cil dist: «Ce est pays de tyrannie, et est soubz un seingneur tyrant». [333] Adonc je demanday: «Que veult dire "tyrannie"?» et cil me dist que ce sont seingneurs qui tiennent le pays par force, et font dacez et gabelez et estorcionz a ssez subgis, et ont petite pitié de prandre ce que leurs subgis ont. [334] «Tieulz seigneurs ne tiennent mie leur seingnourie naturellement, mais naturellement les tiennent ces roys, ducs, princez, marquis, contes, par quellez terres nous sommez passés». [335] Adonc dist le Chevalier: «Par m'arme! Donc sont tous les seingneurs des pays que passés avons aussi tyrans comme ilz sont en Lombardie, et si malseurs ou plus puet on aler par leur pays comme Lombardie! Et bien me semble que par tous ces royaumez et baronniez que passés avons ont il bien apris tyrannie tant // [C. 155v.] que je n'y voy difference».
[336] L'endemain venismes a passer montaingnez et assez divers pays tant que tous en estions ennuyés. [337] Lors arrivasmez sus la rive de la mer. [338] Quant feusmes alez tant que pres de vesprez, adonc trouvasmes une aventure assez merveilleuse, et ce fu que sur nostre chemin trouvasmes une dame de moult haulte beauté, et celle fut vestue moult richement; et si estoit en la maniere que vous deviseray. [339] Voir fu que elle estoit assise sus une chayere d'or moult riche et qui moult valoit. [340] Celle dame fut vestue d'un vellvet carmasi tout ouvrez a or et pierres precieusez, et sachent tuit que sa robe tu si riche que bien valoit un royaume. [341] Ceste dame avoit en sa faude une couronne moult noble que elle regardoit, et tenoit en sa destre main un estendart de un samit blanc et dedens fu l'arme Jhesucrist. [342] Ceste dame fu assise sur la chaiere d'or si pres de la mer que elle tenoit un de ses piez, que deschaulz avoit dedens la mer, et l'autre estoit chauciez moult richement, et cil tenoit elle dehors la mer. [343] Et quant elle avoit regardé sa couronne que en sa faude avoit, et elle avoit avisez son noble harnoiz, tant de vestemens comme d'autres chosez, et son riche siege sur quoy elle seoit, lors commençoit a plourer et faire grant dueil. [344] Quant je vy tel fait, moult m'en merveillay, et dis a ma compaingnie: «Saint Marie, que ce puet estre?». [345] Ma compaingnie fu bien aussi merveilleuse comme moy, ou plus. [346] Lors diz que je vouloie savoir, se je pouoye, que ce seroit. [347] Adonc m'en alay vers la dame, et la honnouray et saluay au mieulz que je sceuz, et lui dis telles parolles, / car de hault affaire ressembloit: «Tres honnouree dame, plaine de toutes beautez et honneurs et richesses, si comme il appert a vostre estat, je suis un chevalier errant qui vais aventurez queranz, et suis oubligiez a aidier et donner conffort et conseil a toutes damez qui besoing ont a mon pouoir. [348] Dont je vous voy aucquez pensive et desconffortee, et se il feust vostre plaisir que je sceusse la cause de vostre dueil, ja pour paour de mort ne pour travail que chevalier peust endurer ne lairoye a remedier a vostre ennuy, fors seullement que ce ne feust chose qui contre honnour revenist». [349] La dame par semblant estoit moult orgueilleuse et ne faisoit mie grant compte de mes diz. [350] Touteffois je la priay autre foys que elle me deist son dueil, et [quant] elle ot escouté ma requeste, elle dist: «Chevalier, car assés me profferes tes servicez, je te diray mon dueil et la cause pourquoy, mais fort sera et est impossible que tu m'en puissez aidier. [351] Dont je t'en diray la verité au plus que pourray; et puis ne m'en demande plus avant, car pour neant ne responderoye».
[352] Adonc dist la dame telles parolles:
«Une dame suis, qui par mes maris et enffanz et subgiz
[sui malement triboulee
Pour mon patrimoine et douaire qui me destruient,
[si en suis assés moins redoubtee;
Mais au fort, dru feray pour moy aidier contre tel mal
[et pour le mien ravoir, si en seray yree.
Se ainsi le fait, je l'auray chier tant que com les diz
[je soye en bonne amour voirement retournee». //
53
[C. 156r.] [1] Quant la dame ot ainsi dit comme devisié vous ay au Chevalier Errant, le Chevalier oÿ bien les parolles qu'elle lui dist, et moult les retient bien, mais fut moult esbahy de telle responce, et assés en parla a son chevalier Foy et a Esperance, sa damoiselle, et a son valleton. [2] Travail, et moult en debatoient, mais ce fu pour neant, que oncquez n'en sçorent traire sentence. [3] Lors laissierent atant leur parlement, et pristrent congié de la dame et s'en vont. [4] Le Chevalier Errant fut moult doulent qu'il n'en sçot qui celle dame fu, et plus n'en pot avoir ne savoir a celle foys de son estre. [5] Dont moult lui tarda qu'il puist venir en lieu ou il trouvast qui lui en sceust donner sentence de telz diz; ainsi aloient cherchant leur aventure et conseil de sa mescheance.
[6] L'endemain advint que a heure de midi venismes en une grant campaigne et belle. [7] La trouvasmes la greingneur compaingnie de gens qui la estoient assemblez que assez grant fait seroit de le croirre.
[8] Quant veismes / si grant multitude de tentes et de paveillons, tous feusmes esbays; adonc demanday a aucuns d'eulz que ce estoit. [9] On me dist que c'estoient les haulz princes de la crestienté et de tout le monde qui estoient cités par Dame Fortune et qui y aloient vers elle, ou voulzissent ou non. [10] Quant je oÿ tel dit, lors dis a ma compaingnie: «Alons la et verrons se congnoistre pourrons aucuns de ces seingneurs qui cy sont». [11] Donc y alasmes et trouvasmes les tentes et les logeiz des seingneurs de l'eglise ainsi comme du pape et des cardinaulz, et ensievant de ceulz de l'eglise qui estoyent assis es tablez, et tenoient encor leur mengier et leur parler. [12] Aprés ce que avoient esté serviz a ce disner de maintes diverssez manieres de viandez oultre ce que besoing leur estoit, et puis se leverent des tablez et firent leur collacion par deux foys et lors distrent: «Quanta mala patimur pro sancta rommana ecclesia!».
[13] Quant ce fu fait, il advint la une chose de grant confusion, et ce fu que le pape morut, lequel estoit appellez Gregoire. [14] La nouvelle s'espandi partout de sa mort. [15] Lors oïssiez crier les gens Ytaliains: «Nous voulons pape ytalien!». [16] Les cardinaulz furent en grant doubte de cel rumeur, et par paour distrent: «Et vous l'arez et ne nous faites pas desplaisir». [17] Adonc ordonnerent l'abbé de Saint Nicholaz de Bar, qui ytalien estoit, en pappe pour appayer tel rumeur, et puis distrent qu'il feroient leur esleccion adroictement. [18] Lors distrent: «Pape avez ytalien» pour appayer les tourbez qui crioient. [19] Quant cil abbé voit ce, et il voit la voulanté dez pueples et // [C. 156v.] il fu assis sus la chaiere, il pensa d'autre, car il seit pour la rigueur du pueple, et voult que les cardinaulz lui feissent reverence comme a pape, et commanda qu'ilz deussent faire escripre a tous les seigneurs de sa creacion qui la estoient. [20] Que vous diroye? [21] Ainsi fu fait, et l'abbé pensoit, puisque tant avoient fait, que ja ne descendroit du siege.
[22] Quant les cardinaulz voyent que la rumeur fu appaisiez, ilz eslurent Robert de Geneve, qui cardinal estoit, a estre pape, et cil Robert fu le derrenier home de son linage, et il suceu le conté de Geneve, et aprés sa mort fu translatez cel conté. [23] Bertholomieu, l'abbé que conté vous ay, vit la voulanté du pueple et voit ce qu'ilz ont mandé aux seingneurs de crestienté, et dist qu'il est pape. [24] Adonc commence la un trop fier remour, ainsi furent tant que au matin. [25] Lors fu apparailliez l'autel pour messe dire, et les princes y furent tous pour la oïr. [26] La vint l'abbé et dist: «Je sui pape» et Robert de Jeneve dist: «Mais je le sui par bonne esleccion». [27] L'un court pour prendre le mantel de Saint Pierre l'appostolle et s'en vouloit vestir, et l'autre court et lui vout oster. [28] L'un le tient d'une part, et l'autre d'autre; ainsi ne se pouoient accorder de faire le service Dieu. [29] Quant je viz tel fait, je dis a ceulz qui pres de moy estoient et qui veoient leur debat: «J'ay grant merveille de ces deux seingneurs qui font debat de ce povre mantel qui est d'un gros burel tout viel et ne vault riens par semblant, se ce ne feust pour la dignité, car il fu de Saint Pierre, le disciple Jhesucrist». [30] Quant l'autre entendi mon dit, il me respondi: «Beaulz amis, tu ne sces mie la cause. [31] Ce n'est mie par devocion, ains est par / couvoitise de la four[reur]e qui bien vault .lx. citez et troys mile chasteaulz. [32] Ne vois tu que elle est toute de pierrez precieuses et de fin or? [33] Mains haulz princes, empereurs, roys et barons y ont miz grant coup de leurs bien ou mantel faire fourrer, et ce est la cause de leur debat. [34] Et se le mantel ne feust ainsi fourré, ja tant debat n'y aroit». [35] Je regarday le mantel et vy que cil me disoit la verité, mais de l'afaire failloit une grant partie qu'il sembloit que aucun l'eust dessiré, dont on me dist que ce avoient fait les Flourentins, car ilz haïoient le pape et vont ordonner entre eulz et aucuns d'Ytaile de prendre le pape pour son mantel avoir. [36] Lors se mistrent en agait a un paz par ou on devoit passer; saillirent et l'arappent par le mantel; Gregoire ot paour et s'enfuit, et ceulz tindrent fort et tellement que ilz retindrent celle piece qui en la fourreure failloit.
[37] Quant les haulz princes de la crestienté qui la estoient voyent ce, ilz commencent a rire la greingneur partie de eulz. [38] Lors se trayent avant et l'un dist: «Puisque ainsi est, et je non auray?». [39] Adonc l'un en prent un robis et l'autre un balay, et l'autre une esmeraude, l'autre deux saphirs. [40] L'autre tiroit des perlez, l'autre l'or; qui en prant une piece, et qui en prant une autre et, a brief mot, en petit termine le mantel fut defourrez, et remez pouvres et a petite valour. [41] Quant cardinaulz et archevesquez, evesquez, abbez et ensievant les autres de l'eglise voyent ce, l'un court et prent une croix, et l'autre un encensier, l'autre un // [C. 157r.] candelabre, et l'autre le calice, et ainsi ensement tous les garnemens de quoy on devoit faire le service Dieu, et les escondent. [42] L'un les vendoit pour mengier, l'autre pour donner aux femmes, l'autre pour ses neccessités.
[43] Quant un hermite, qui estoit de sainte et haulte vie, qui ert a genoullons pres de l'autel pour le service Dieu oïr, voit ce, assés lui ennuya. [44] Dont il se mist avant et prent ce que nul qui la feust ne voult prendre, et ce fu un livre ou estoient les ordonnances de l'eglise; et ce livre je l'ouy appeller Decretaulz et la estoient les riglez et ordonnances que ceulz de l'eglise doient tenir et administrer. [45] L'ermite voit sus l'autel les dignes reliquez qui la estoient, de quoy nul n'en faisoit compte si les prinst, et lui fu adviz que mieulz avoit gaingnié de touz. [46] Lors s'enfuit et se mist dedens une grant forest et monta sus une haute montaingne et s'en ala vers son hermitaige. [47] Aucuns de ceulz de l'eglise qui la furent, mez petit, orent desplaisir de tel fait; donc aucuns se mistrent en la queste pour l'ermite trouver qui emportoit les chapitres de la foy et les reliques, mais ne retournerent puis. [48] Je ne sçay se ilz demourerent avec l'ermite ou non.
[49] Quant les princes virent ce, ilz distrent: «Puisqu'ainsi est, nous tenrons les decimes et premissez qui ont acoustumé a estre de l'eglise». [50] Quant les deux qui pape s'appelloient voyent qu'ilz sont desrobez et si pouvrez que a paines pouoient ilz trouver de quoy parer leur autel a dire le service, ilz ne scevent que faire, fors que l'un se trait vers l'une partie / de ces seingneurs et lui confferme ce qu'il lui a desrobez et les decimez qu'ilz vouldront prendre qu'a l'eglise doivent estre, et lui promect qu'il donra les benefices de l'eglise a leur voulanté, et l'autre promet a l'autre partie qui vouldra ou soy tenir de faire autretel. [51] Ainsi perdi l'eglise la fourreure du mantel Saint Pierre; si furent les mesnistres et seingneurs de l'eglise sousmiz a seigneurs temporeulz, et ainsi perdirent leurs reliquez et leurs ordonnances et chapitres par l'ermite qui les emporta pour leur debat; dont depuis, ilz orent petite devocion, et pou y fu de ceulz qui y tenissent puis nulle ordonnance ne chapitre. [52] Adonc je m'en parti quant les seingneurs se furent rettrait, car nuit fu.
[53] Nous y veismes aussi les tentes le maistre de Rodes, qui moult ancien homme fu et de grant aage. [54] Cil fu nommés frere […] et estoit chastellain d'Amposte, et n'avoit mie renom d'avoir moult prouffité depuis qu'il fu maistre de Rodes, ains demouroit le plus es parties de ponent et laissoit son gouvernement de Rodes a autres de la; et me fu dit que les pluseurs de ses freres avoient greingneur cure de jolivetés et d'envoisures qu'ilz n'avoient de guerroier les infidelz, combien que mains bons freres en y avoit.
[55] L'endemain bien matin m'en alay vers les tentes l'empereur et le trouvay a grant compaingnie de haulz barons d'Alemaingne, mes petit en reppairoit pres de sa personne, car ilz disoyent qu'il n'estoit encores fors que eslit en l'empire, et sembloit que petit compte en faisoient. Je alay en son paveillon et trouvay qu'il estoit uns jeunez homs et estoit ja levez et se empoioit a une champanoise et la beuvoit et mengoit, et je ne sçay se il vouloit aler chacier, et menoit telle vie.
[56] Puis m'en alay de l'autre part vers les tentes le roy de France et le trouvay en sa messe honnestement. [57] Et aprés la messe, je le vy dehors son paveillon, bel chevalier et fort et bien taillez en hautes oeuvres. [58] Et cest roy est cellui qui conquist Flandrez et qui y vainqui les deux bataillez, celle de Rosenbeg et l'autre, ou il morut, si comme on dist, plus de .xxx.m Flamens. [59] Et cil est qui // [C. 157v.] fist tantes chevauchees en Allemaingne, et vouloit passer en Angleterre, ou il assembla: tante chevalerie, car on treuve que, quant ilz vont passer en Angleterre, il assembla si grant multitude de navires en l'Escluse que on ne treuve mie que, puis la grant assemblee que Gregoys firent a Athenez pour aler a Troye, en fut puis veue si grant ne si noble compaingnie de haulz princez, car trop bel fu a veoir les nefs et les galeez de princes couvertes a leurs enseingnez et congnoissances. [60] Cil roy, je le vy, et moult jeune chevalier estoit, et se jouoit et s'esbatoit ou de ses barons et chevaliers, et jouoit a l'arc a monseingneur Boussicaut, et monseingneur Regnault de Roye et le seingneur de Sempy. [61] Ces .iij. furent ceuz qui alerent a Calaiz pour acquitter aucune personne d'aucun vveu, se fait l'eust, qui a armes touchast, dont ilz manderent en Angleterre la cause pour quoy ilz estoient venuz de France, et se aucun venoit, mais qu'ilz le voulzissent souffrir, ilz li faisoient ses despens. [62] Dont y vint le filz au duc de Lenclastre, ce fu le conte d'Albin, qui a eulz fist fais d'armes moult honnourablement, et mains autres chevaliers qu'ilz delivrerent de tous les veux d'armez en quoy ilz estoyent oubligiez. [63] Et la furent bien un moys attendant toute personne, dont ilz s'en revindrent a grant honnour.
[64] Puis alay plus avant et trouvay les tentes d'Angleterre. [65] La vy mains haulz hommes et en grant estat, et qui menoient grant buffoy et faisoient grans despens en leur mengier. [66] Dont je y vy le roy, jeune chevalier, mais de lui estoit encores petit renom tenuz. [67] Cil fut filz le bon prince de Galez qui prist le roy Jehan de France en la bataille.
[68] Je m'en alay plus avant et trouvay / le roy d'Escoce avec ses gens devant ses tentes, et la faisoient un grant parlement entre lui et ses barons et chevaliers, dont il en y avoit de moult hardis, et bien le monstroient aux Anglois aucune fois, car en champ les ont matés et desconffiz. [69] Et sachiez qu’ilz sont si voisin qu'il n'y a que une riviere entre Angleterre et Escoce. [70] Touteffois, non obstant leur hardement, ilz tindrent leur parlement pour demander aide au roy Charles de France que nommés vous ay ça en arriere, car le pouoir le roy d'Angleterre estoit si grant contre eulz que trop le doubtoient, et fu telle la conclusion de leur conseil. [71] De ce roy n'en estoit autre renom la, car il avoit tant a garder en son païs qu'il ne pouoit entendre a autre choses emprandre.
[72] Puis alay oultre et trouvay les tentes de Castelle avec ses Castillains, ordes gens et noirs, qui regardoient leur seingneur, qui petit enfant estoit et jouoit aux quillez, car son pere mort estoit assez a grant meschief en courant un gennet.
[73] Et quant je euz ce veu, je passay oultre et trouvay le roy de Portogal, qui jeunez estoit et on me dist qu'il estoit religieux, n'avoit encore gueres, mes le roy de Portigal estoit mort, et cellui estoit aucquez son parent de loing, et mist juz sa religion et prist aucunez gens qui li vouldrent aidier, et se combati contre ceulz qui vouloient le royaume, et vainqui la bataille et prinst la seignourie par force. [74] Ycel roy n'estoit adonc de haute renommee, et les autres princes ne faisoient encor autre compte.
[75] Adonc m'en alay plus avant et trouvay Charlez, roy de Navarre, jeune // [C. 158r.] roy et sage et bien nourriz, qui n'avoit encores gueres gouverné son royaume. [76] Cilz fut filz au roy de Navarre qui triboula ainsi l'estat de France au temps que les Jaques y furent.
[77] Puis m'en alay plus avant et trouvay les tentes d'Arragon, et trouvais ces Arragonnois moult orgueilleus, et n'en faisoient compte de nul de ces autres grans princez qui la estoient, mais bien cuidoient mieulz valoir de tous. [78] Dont je vy leur roy qui estoit ou millieu des menestriers; autre compaingnie ne vy a qui il se delictast.
[79] Puis alay de l'autre part aucques loing, et trouvay les tentes Louys, le jeune roy de Naplez, qui estoit en la compaingnie de ce Pulleinz et Napolitains, qui petit estat tenoit, mais je ne sçay se ce estoit pour ce que enfant estoit ou car povres estoit par la grant guerre qu'il avoit a Lancelago, filz de Charlez de Duraz qui se fist roy de Naplez. [80] Et cil Lancelago disoit que roy devoit estre, et tenoit une partie du royaume, et tousdiz faisoient guerre ensemble. [81] Cil Lancelago vy je, qui jeunes enffans estoit, et tenoit moult petit estat par leur debat. [82] Dont je vous dy que se cilz deux vivoient par aage, assés pourront emprandre et savoir ce que a guerre appartient, car d'enffance l'ont comencé, et chose qui est accoustumee, on la fait plus legierement; donc en la fin, s'ilz vouloient en ce perseverer, il ne leur fauldroit que pouoir et voulanté, car par usance ilz feront ce que a guerre affiert.
[83] Quant je oz ce veu, je passay oultre et trouvay les tentes d'Ongrie, et / trouvay ces Hongres atout leurs grans cheveulz et barbez qui tousdis se seoient et mengoient, et laissoient paistre leurs chevaulz atout leurs sellez et bridez. [84] Et quant je fuz la ou le roy estoit, je le vy atout un arc en sa main, jeune chevalier et hardi a merveillez et bel chevalier, qui avoit, n'avoit mie grant temps, desconffist une grant bataille contre Baldasar Basquin, qui estoit entré en sa terre et la lui gastoit, dont moult grant occision fist de cez Turz. [85] Cil Baldasar fut filz Lamorat, qui tantez terres gaingna.
Je ne vy autre roy crestien qui feust des parties de ponent, fors seullement un enffant de quoy on faisoit grant debat, si vous deviseray la cause. [86] Il advint que le roy de Secile morut, et n'en remest hoir fors que une fille. [87] Ceulz a qui ce appartenoit ordonnerent de marier celle fille a Galeaz Vescont, filz de l'autre Galeaz, seingneur de Milan, et lui vouloient le royaume donner. [88] Une partie des barons du pais n'orent mie a gré tel mariage, si pristrent celle fille, qui ja estoit promise au dit Galeaz, et la mistrent en un fort chastel; si partirent puis entre eulz leur royaume. [89] Si advint a chief de temps que un baron d'Arragon embla celle fille une nuit com une escale de corde et la osta d'une fort tour ou elle estoit, et la mena en Arragon. [90] Dont le roy d'Arragon, que nommé vous ay, la donna a femme a un sien nepveu, ce fu le filz au duc de Monblant. [91] Et par la voulanté d'aucuns barons de Cesile, et le plus par la voulanté des pueplez, les Arragonnoys firent une grant armee et amenerent la fille et son mari en Secile et, tant par force // [C. 158v.] comme par amour, se adominerent de toute Cezile. [92] Si advint en brief que ceulz Arragonnois, qui moult sont hautains, vouldrent maistrier tout le pays et n'en faisoient compte des barons de Cesile. [93] Si advint que presque tout le pays se revella contre le roy et la royne, et ce estoit la cause du debat que dessus vous ai dit, car en celle grant place faisoient Arragonoys et Cecilians tel rumeur comme vous ay dit pour cel enfant couronner. [94] Je laissay atant, et plus n'y regarday, et ne sçay quel fin la pourra avoir.
[95] Un autre roy crestien y vy qui est des parties d'orient: ce est Jaquet, roy de Cypre, et est cil que Genevois tindrent si longuement emprisonnés a Jennez, quant la mort le bon roy Pierre de Lisignan, qui son frere Pierre estoit, fu. [96] Dont je vous dy que cil Jaques demoura tant a Gennez que un enfant, qui filz son frere Pierre estoit, fu couronnez a roy de Cypre, et a son couronnement, qui fu fait a Famagoste, se leva une rumeur entre Venicienz et Jenevois qui en celle feste estoient en grant estat. [97] Donc, par telle rumour, fu emprinse la grant guerre et cruelle qui dura si longuement entre Genevoiz et Venicienz. [98] Si vous dy que cil enfant qui ot nom Perrin, qui lors fu couronnez, ne vesqui mie grantment, ains morut sanz hoir, dont ceulz a qui le royame appartenoit morurent tous, fors seullement Jaquet qui estoit en prison a Jennez. [99] Et quant Genevois ce virent, si le pristrent et le mistrent en seingnorie du royame de Cypre, et cil Jaquet leur donna la cité de Famagoste et autres grans franchises en son royame, et oultre grant somme de finance. / [100] Cil roy vy je en cel grant place avec ses Cipriains, qui moult sont dongereux et moult entendent a aisier leurs corps et leur delicez. [101] Le roy tenoit un faucon en son poing et estoit ou millieu de ses fauconniers, et vouloit aler voler, car en ce met il son estude et autre delit ne prent se petit non.
[102] Autres empereurs, roys et grans princes estoient aussi en la grant place, car tous princes du monde y estoient, et tous aloient a la citacion que Madame Fortune avoit fait; mais je ne congnoissoie fors ceulz que devisié vous ay, et aussi les autres estoient presque tous mescreans. [103] Je regarday assés leur affaire, mes pour ce que ne les congnoissoie, je n'en fis autre compte; des autres barons et princez que je y congnoissoie vous deviseray.
[104] Aprés alay plus avant et trouvay les tentes de monseingneur de Berri, qui oncle estoit du roy de France. [105] Cellui vy je en bonne et noble compaingnie, et disoit qu'il vouloit aler vers son nepveu, le roy Charlez de France, pour avoir le gouvernement de Languedoc. [106] Et quant il ot ce dit, la vindrent deux marchanz veniciaulz qui lui apporterent rubiz et balaiz et autres pierrez precieuses a monstrer, car ilz savoyent que moult amoit telles choses, dont il se trait a une part pour les veoir. [107] Et quant je vy ce, je n'y attendi plus, ainz passay oultre pour veoir les autres princes qui la estoient.
[108] Je alay plus avant et trouvay les tentes de monseingneur de Bourgoingne. [109] La trouvay Phelippe le Hardi, frere du dit duc de Berri. [110] Cil Phelippe on // [C. 159r.] nomme duc de Bourgoingne, et le trouvay en compaingnie de mains haulz hommez qui ses subgiz estoient, car on me dist que sa terre valoit un royame, et disoient qu'il avoit passé .vij. titres de baronniez a sa soubgeccion. [111] Cil se tret a une part a conseil; la conseillierent aucunes choses qui a Flandrez appartenoient, et de la estoit il nouvellement venuz et l'avoit conquise par la force le roy son nepveu devant nommés, et la cause fu car sa femme, fut fille au conte de Flandres, lequel morut sans hoir, et par tel appartenoit a sa femme. [112] Ce duc de Bourgoingne vy je moult debonnaire et sage prince, et moult estoit cremus quant on le courouçoit. [113] Quant ilz orent une piece consseillié, il se tret a une part et parla a un sien chevalier noble et bel, lequel moult amoit et bien li en fist le semblant, car, pour le bien qu'il vit en lui, il lui donna le plus riche mariage qui fut en France a cellui point, car il lui donna la dame de Sulli, dont il ot grant terre et noble. [114] Cil fu nommez monseingneur Guy de la Tremoulle. [115] Ainsi laissay le duc de Bourgoingne parlant a ce chevalier.
[116] Aprés vy je Louys, frere de Charles, roy de France, lequel est duc d'Orliens. [117] Cil estoit jeune chevalier et beaulz, d'aage de .xxiiij. ans, et moult sage et entreprenant estoit et bien tailliez a soy faire un hault prince; c'est cil qui a la fille au seingneur de Milan a femme, qui Galeaz a nom. [118] Cil duc d'Orliens estoit en la compaingnie de mains seingneurs, mais il parloit a part a un noble chevalier qu'il vouloit envoier vers la terre qu'il tient en Pymont, et / cil chevalier y demouroit en son lieutenant. [119] Cil chevalier fut pris et menez en Angleterre quant le roy Jehan de France y fut menez; ce fu quant il perdi la bataille. [120] Cil chevalier estoit trop jolis et beaulz, et de grant honnour. [121] Quant il fu en Angleterre en la compaingnie des grans barons de France, lui advint que Odoart, le roy d'Angleterre, avoit une fille noble et belle qui en la compaingnie des autrez damez de son regne honnouroient et festoioient le roy de France et ses barons qui la prisonniers estoient. [122] Dont un jour advint que la fille au roy Odoart, qui ot assés veu les contenemens et les meurs cestui, dist a son pere: «Sire, donnés moy un de ces barons qui cy sont de France, car je le vueil mari» et, quant son pere l'entendi, si le fist, et lui donna grant terre et noble. [123] Cil chevalier est alés par maintes terres cerchant les honneurs, et a passez les mons pour venir en Ytaile pluseurs foys, et touzjours il venoit pour venerablez besoingnez acomplir. [124] Et par son sens, quant il demouroit en Pymont lieutenant du dit duc d'Orliens, il acrut sa terre de la cité de Savone et de toute la riviere de Jennez, c'est de la part qu'il en tient. [125] Et se aucun savoir vouloit son nom, sachiez que on le nomme Enguerrant de Cusy, conte de Soissons. [126] Cil estoit a conseil a une part comme le dit duc d'Orliens.
[127] Puis alasmes plus avant et trouvasmes les tentes le noble Loys duc de Bourbon qui avoit convoyé mains de ces haulz princes a disner avec lui, et les trouvasmes en ses tentes moult noblement servis et receuz, et la on lez // [C. 159v.] festoioit a trop lie et bonne chiere, et la debatoient ces princez de maintes choses en une maniere et en autre. [128] Ce duc fut moult bien acompaingnié de nobles chevalier et escuiers, et ja n'avoit en sa compaingnie prince mieulz acompaignié de honnourablez hommes selon son estat que lui. [129] Si le vy traire a part avec deux chevaliers a conseil; l'un on nommoit monseingneur de Nori, et l'autre, monseingneur Hutin de [...] et de present tourna festoier les princez qui en ses tentes estoient. [130] Cil Loys duc vy je gracieux et plaisant oultre mesure, et me distrent que en son temps avoit fait maintes emprinses tant oultre mer contre les mescreans comme en terre, car il fist une noble emprise et passa en Barbarie et mist le siege a une cité qui est la maistre cité du royame; celle on nommoit Auffrique, et y fu grant temps au siege, mais au derrain, pour aucunes causes, il s'en revint vers la cité de Genez avec ses navirez. [131] Autre foys il parti de France et s'en ala en Espaingne a trez noble compaingnie, et disoient qu'il aloit en ayde le roy d'Espaingne qui son parent estoit, car les Anglois estoient entrés en son pays et moult le dommagoient.
[132] Assés vous pourroye dire de lui, mais je sçay bien que en France n'ot de longtemps prince de noz seingneurs royaulz plus amez de li, tant de noblez comme du pueple, et de lui infinitez bontez se pourroient dire. [133] Et lors je m'en parti pour veoir l'autre compaingnie.
[134] Du conte de Savoye n'en fais je autre compte, car petit enfant estoit. / [135] Cil vy je en la compaingnie le roy de Castille, qui petit enfant estoit aussi, et jouoient tous deux aux quillez. [136] Cilz conte fu filz la fille le dit monseingneur de Berry et son pere, qui conte estoit, morut jeunez, tant qu'il estoit remez cel enffant.
[137] Atant m'en alay oultre que plus n'y delaiay, et trouvay Galeas, seigneur de Milan, qui ailleurs nommé vous ay, noble chevalier et bel et sagez et malicieuz. [138] Cil fu d'aage de .xl. ans, et ne fu si vieil des autres princes comme lui, fors seullement Jaques, roy de Cypre, et Berry et Bourgoingne qui encore sont frez et de bon aage. [139] Cil Galeaz fu le greineneur seingneur que onquez fut en son linage; cilz ot une fille du roy Jehan de France a femme. [140] Cil Galeaz trouvay je hors de ses tentes, qui estoit a conseil moult priveement, et, au partir du conseil, il ordonna une chace en telle maniere. [141] Il fu vray que en Lombardie ot una fiere beste qui reppairoit par les forests et par les chemins de cel pays, et estoit si fiere que nul n'y entroit en Ytalie ne en Lombardie qui ne doubtast celle beste, car maintes gens avoit assailli et destruit qui la courouçoient, dont je l'oÿ nommer une beste que on appelle lyon. [142] Cil lyon estoit moult fier et de grant force et, quant cil Galeaz ve[i]oit ses chasseurs par la forest et par le pays, ilz doubtoient moult le lyon. [143] Quant Galeaz entendi et oÿ que chascun doubtoit ainsi le lyon, il envoya par les lieux la ou il cuida meilleurs chaceurs trouver et, a l'aide de ceulz, il cercha et espia tant qu'il sçot de voir ou cil lyon //[C. 160r.] plus reppairoit. [144] Cil lyon estoit si fier et orgueilleux que bien appercevoit et veoit ceulz qui entour lui aloient, mais par sa grant fierté il n'en faisoit compte.
[145] Quant Galeaz sçot son reppaire, il assembla tous ses chiens et cordes et veneurs pour sa chace faire. [146] Lors alerent vers le lieu ou le lyon reppairoit; si lui furent si soudainement a grant force suz et d'entour qu'il n'ot pouoir de soy aidier. [147] La fut prins le grant lyon qui tenoit tout le pays en grant regart. [148] Ainsi avient il souvent a ceulz qui se fient plus qu'ilz ne doivent en leur force et fierté, et mains en sont ja esté et ont esté encombrez et honiz. [149] Quant le lyon fut pris, Galeaz, seingneur de Milan, en fist trop bon semblant, et lui fu adviz que onquez plus belle chace n'avoit fait. [150] Et le fist prandre sanz lui faire mal, et le mist en une fort jaye, dont il n'avoit pouoir de yssir ne de faire mal. [151] Cil lyon estoit de si hault cuer qu'il prist tel dueil que petit terme vesqui. [152] Lez autres veneurs aloient que ça, que la cerchant les bestez. [153] Lors advint que les leymiers menerent deux bestes en contreval le pays la vers Venise, et tant les suivirent qu'ilz vont mectre ces bestez dedens leurs cavez. [154] Les chasseurs suivoient tousdis l'abay des chiens, et tant qu'ilz trouverent les bestes en leurs cavez; lors firent tant qu'ilz pristrent ces bestes toutes vivez et les apporterent a leur seingneur qui en fist grant feste. [155] Lequel dist: «Sainte Marie, le groz renart! Oncquez ne vy pareil». [156] Tous s'accorderent qu'il estoit le plus groz de / Lombardie. [157] Le seingneur dist: «Je vueil la pel pour moy faire un pelliçon que toudis tenray vestuz, car telle pelice est bonne en ce pays». [158] Ainsi se fourra Galeaz Vescont du viel regnart comme devisié vous ay. [159] L'autre petit regnart il voult adomestier en son hostel pour ce que nice et jeunez estoit et, quant il fu bien aviz a tous qu'il fu bien privé, il s'en ala et s'enfoui par mains forests, et assembla des autres renars qui ses congnoissans estoient, et vint a sa cave, et en chaça, par force et par engin, ceulz qui gardoient que li ne autre n'y peust entrer. [160] Dont les veneurs moult se penerent de la cave ravoir, mais ce fu pour neant, car vaillaument la deffendi. [161] Ainsi advint a Galeaz qui vouloit aprivoisier le petit renart, mais on dist communement que "renart bien mue le poil, mais non mie jamais sa nature". [162] Galeaz Vescont, quant il sçot la nouvelle et que le petit renart ot si vaillaument sa cave recouvree, moult s'en ayra, mais autre n'en fist.
[163] Je regarday et vy Galeaz en compaingnie de haulz et vaillans hommez, mez je y vy deux chevaliers a qui il parloit. [164] Ceulz furent de hault renom: le premier fu monseingneur Jaquez du Ver; cil tousdiz fu son cappitaine en toutes ses guerres et sur tous aultres cappitains, et moult estoit sages et courtoys chevalier; et fut cellui qui, par son sens et valeur, desconfist et prinst le conte d'Armignac, et lui et tout son pouoir, devant la cité d'Alixandrie. [165] Et sachent tuit que ce conte fut venuz par le pourchaz de mains haulz hommez qui moult haïoient le dit Galeaz, et ot en son aide la puissance de Florence et de mains d'Ytalie pour le // [C. 160v.] dit Galeaz grever et destruire, tant que cil cappitain, que nommé vous ay, les debella tous et prist; et fut menez le conte dedens la cité, et le desarmerent, tant pour la chaleur des armes comme pour la doulour de ses gens et de lui qu'il morut en present. [166] Et se aucun me demandoit dont ce chevalier fu qui tel honnour ot, sachiez que son linage et lui sont d'une cité c'on appelle Veronne, noble et belle cité, et sont Guibelins. [167] De l'autre chevalier vous deviseray, car il est de haut renom et bel chevalier et jolis et amoreux et moult prisiez par mains regnez, et est jeunes de .xxx. ans. [168] Cil demoura premierement en Pymont, ou il fist assés d'armes contre les ennemis qui guerre faisoient, et lors estoit il moult jeunes enffant quant, a une ville que on nomme Salucez, il fist merveillez d'armez, car les ennemis vindrent courre devant la ville et il estoit dedens, et en yssi. [169] Que vous diroye? [170] Il fist tant par sa valour et a l'aide des siens que tous furent pris et mis a desconffiture; la fu il navrés. [171] Si advint qu'il trouva un Allemant de haulte bonté qui avoit voué de faire armes, et quant cil le sçot, il le delivra moult vaillaument. [172] La firent desmesurez cops et joustez en une ville c'on appelle Fossan. [173] Cil faisoit maintez joustez et autres envoisurez pour une dame de haulte beauté qu'il amoit par amours. [174] Cil s'en ala es guerres de France es frontieres des Anglois, et la faisoit maintes chevaleriez par ses armes. [175] Un jour advint que il oÿ renom d'un cappitaine anglois qui la estoit, et disoient qu'il mesprisoit Françoys pour la haute chevalerie qu'il sentoit en soy, car il estoit de fiere grandeur et force. [176] Dont les aucuns dient qu'il avoit gaingnié, par sa / force et chevalerie, .vij. gaigez de bataille; autres dient plus. [177] Dont cil sçot son orgueil et le mesprisement qu'il faisoit, si trouva maniere de combatre contre lui et a brief il le desconffi, voyant mains chevaliers et escuiers Françoys et Angloiz qui la estoient. [178] A celle journee fut il premierement chevalier, ou Françoiz receurent grant honnour pour celle bataille. [179] Cil passa oultre mer, a Sainte Katerine et aux autres voyages de la. [180] La lui vindrent maintes bellez aventurez, tant en armes comme en autrez choses, et le roy de Cippre moult le honnoura et le retint en sa compaingnie grant temps; mais il s'en revint et passa en Alemaingne quant le roy de France fu en Juler, et partout avoit grant pris. [181] Lors s'en vint en Lombardie ou il courut contre un Allement de hault pris et le delivra de ses vveuz. [182] Un autre chevalier anglois de hault estat et valour va il delivrer devant Galeaz, seingneur de Milan, dedens son chastel a Pavie. [183] La firent desmesurez cops, car il getta le destrier et le chevalier tout a terre. [184] Cil s'en ala en Honguerie contre les mescreans aux guerres que le roy de Honguerie devant nommé avoit contre les Turs que Baldesar Basquin tenoit suz Hongrie, et la et partout conqueroit mains honnours. [185] Dont il revint et fu en Lombardie ou il emprist gaige de bataille contre Boussicaut, celli qui est frere de l'autre Boussicaut qui est un des mareschaulz de France. [186] Cil Boussicaut est moult noble chevalier et hardi, lequel vint de France en Lombardie pour sa bataille acomplir // [C. 161r.] atout trop noble compaingnie de chevaliers de France, et vint a Padoe devant le seingneur qui leur avoit ottroyé le champ devant li, car autre seingneur de Lombardie ne lui voult ottroyer. [188] Dont cil chevalier dessus nommés y vint aussi atout moult noble compaingnie de Ytaliens et, quant ilz furent en la place pour faire leur devoir, le dit seingneur de Padoe ne souffri mie que telz deux chevaliers deussent a tel effors venir, ains, aprés leur premiere empointe, les depparti honnourablement. [189] Assés vous pourroye dire, mais il n'est homme a qui cil chevalier faille de nulles armes autrui acomplir, ne autre essay a quoy on le vueille mectre, tant est de grant hardement. [190] Et bien sachent tuit que, se il puet vivre par son aage, il se pourra comparer au bon Tristant de Lyonois ou a Palamidez pour sa haute chevalerie. [191] Et se aucun me demandoit qui est cil chevalier, je diroye que ce est messire Galeaz de Mantoe, un des meilleurs chevaliers et plus compiz qui feussent a celle grant assemblee ou tout le monde estoit assemblez ainsi comme devisié vous ay. [192] Ces deux chevaliers furent en la compaingnie de Galeaz Vesconte, seingneur de Milan.
[193] Lors se parti Galeaz et laissa toute autre compaingnie, fors que ces deux, et leur dist: «Nous sommes venuz de chacer. [194] Alons esbatre par ces grans logeiz et verrons ces grans seigneurs et leurs grans bernagez qui ça sont logiez, car moult bel veoir fera celle noble compaingnie comme est de veoir tous les haulz princes de crestianté et du monde et leur estat». [195] Que vouz diroye? [196] La matinee estoit froide, et moult / y tiroient grans bisez, dont Galeaz dist: «Sainte Marie, quellez bisez courent ça! Je sente venir ces bisez qui viennent de maintez pars, mais il lui n'y a deux traversaires moult malez, dont l'une vient si comme il me semble d'oultre le Rosne, et l'autre vient d'oultre Rin. [197] Je avoye pris ma pellice de renart, qui fu du vieil renart que nous preismes devant yer en la chace, et bien cuidoye qu'il me deust souffire, mais non fait, car je sens ceste autre bise». [198] Lors dist: «Devant que je aille plus avant, apportez moy mon grant pelliçon qui est de la pel du grant lyon que je chassay. [199] Cellui me deffendra de toutes bisez, ainsi comme je croy». [200] Adonc lui fu apportez, et il se vesti par dessuz l'autre du renart et dist: «Or viengnent vent et bisez, car pou en doubteray, a mon adviz».
[201] Quant il ot vestue la derraine pellice, qui de lyon fu, le poil dehors, mains disoient qu'il sembloit un lyon. [202] Adonc print a chevauchier par dedens le grant logeiz et aloit ça et la regardant, et tout vouloit savoir et tout demandoit, tant que les pluseurs de ces haulz princez qui la furent ne le prenoient mie en gré, mais a li que en chaloit tousdis entendoit a son fait, et ja n'y fu chose que a son pouoir n'enquerist. [203] Tant ala qu'ilz vindrent aux logez et es tentes des barons d'Allemaingne, qui estoient logiez entour l'empereur leur seingneur et, quant ces seingneurs d'Alemaingne sçorent que ce estoit Galeaz, les pluseurs se trestrent vers lui pour le honnourer. [204] En cellui point advint que l'empereur Charlez ot oÿ sa messe, si yssoit de sa tente pour air prendre. [205] L'empereur estoit un homme qui ne se prisoit se petit non, et nul bobant en lui n'estoit. // [C. 161v.] [206] Cil aloit vestu grossement et, car la matinee estoit froide, comme dit vous ay, vestue une pellice de brebis toute enversé, et bien ressembloit berbis.
[207] Cil empereur s'en vient dehors sa tente; et sachiez qu'il avoit la veue non mie bien clere, ainz veoit et appercevoit moult petit, en especial chose qui feust auquez loing. [208] Si regarda vers la grant place, qui devant son logeiz estoit, et vit la mains de ses barons assemblez, et ne savoit la cause. / [209] Lors apperceust pluseurs de ses barons a une part qui conseilloient et avec eux vit Galeaz, et lui fu adviz pour la pellice que ce feust un lyon. [210] Dont l'empereur dist: «Ha! Laz! Je voy mains de mes baronz a conseil, qui ne m'ayment mie trop, ne obeissent, et voy en leur compaingnie un lyon, par semblant moult privé de eulz. [211] Grant doubte ay qu'ilz ne l'ennortent de venir a moy, car j'ay vestu ceste // [C. 162r.] pel de brebis, et se il l'apperçoit, il cuidera assés tost que je soye brebiz. [212] Ainsi me pourroit, a l'aide de ceulz en laquelle compaingnie il est, legierement honir».
[213] Quant aucuns l'oïrent ainsi plaindre, si le pristrent a reconfforter en lui disant: «Sire, n'en ayés doubte, car ce est Gale[a]z Vescont, vostre vicaire en Lombardie». [214] Assez li pouoient dire, mais l'empereur ne se puoit confforter pour la pel de brebiz qu'il ot vestue. Lors se mist en present en son paveillon, et avoit tel paour qu'il ne se savoit mie conseillier. / [215] Quant il ot moult avisé en son fait, il dist: «Mieulz vault partir que tout perdre. [216] Et je me vueil asseurer de ceste paour, et feray tellement, combien que je soye fourré de berbiz, que cil qui ressemble lyon, combien qu'ilz me dient que ce est Galeaz, mon vicaire, ne me offendra, ainz li aray en mon aide et ne doubteray ceulz qui dient que ne suis encore droit empereur». [217] Je ne saroye plus dire dez diz qui la furent, mais une chose, qui fu l'endemain nonciee et publiee par tous les grans logeiz et crie par les heraulz en toutes les maistrez place qui la estoient, vous deviseray. [218] Dont il advint l'endemain que les heraulz faisoient leur crie en telle maniere; et verrez par ceste figure les logeiz et la maniere et comment le herault crie: //
«A tous haulz roys et princez, qui sont adez
Ne qui ja venront en pouoir, soit nonciez
Les granz fais et nobleces ensement
De ceulz d'Ytaile voirement,
5
Car ja ne chauldroit dire ne raconter
Les grans fais et fort, ne monstrer,
Que les Ytaliains ja firent
Et par sens et force acomplirent,
Car chascun scet de voir et de certain,
10
Et ce n'est mie de vain,
Comment Julius Cesar, le fort empereur,
Par sa force, senz et valeur
Conquist le monde voirement,
Et fu soubz lui tout obeissant;
15
Dont il y mist tel ordonnance,
Et devant n'y avoit sanz faillance,
Que Ytaliains orent
.Vij.c ans de tout le mond.
Et a celles œuvrez vous dy bien
20
Que on doit savoir tout de certain
Que ce ne fu sanz grans vertuz
A monter si hault en suz.
Et ce vous dy je adez a un cop,
Pour ce que tout ne saroye dire mot a mot,
25
Ces granz fais et ces ouvragez
Que ja firent et font ceulz de Ytailez;
Et par cestes telles quaisons
Qui sont magnifestez a chascuns,
Nostre seingneur le plus puissant,
30
Le noble empereur crestiant
Et qui est de greingneur auctorité,
Si a tres bien avisé
Les dignités dez Ytaliens
Qui sont dignez de tous biens,
35
Sy a avisez que nullement
En Ytaile ne puet estre fermement,
Dont le pays est malbailly /
Par les haulz nommez qui sont en lui,
Qui ne voult l'un a l'autre obeir
40
Et ne veullent a nul souffrir
Que suz eulz aye poostez,
Ainsi sont mal gouvernez.
Donc, avisant nostre seingneur l'emperour
Le bien de Ytaile tout entour
45
Et l'onnour dez Ytaliains
Qui tant furent et sont vaillans,
Il voult les diz honnourer
Et a eulz grant amour monstrer;
Si leur fera greingneur honnour
50
Qu'ilz eussent par maint jour,
Car il a visé et esleu un chevalier,
Noble homme et droicturier.
Cil est saige et de grant pouoir
Et en mainz lieux l'a monstré de voir;
55
Cil est la lumiere de toutes gens
Que en Ytaile soyent reppairans
Et, par son senz et sa valeur,
Il est trestout son gouverneur
Et son vicaire voirement
60
De Lombardie et de Milant,
Et ainsi furent ses predecesseurs
Qui furent chevaliers de valeurs;
Et recongnoissent tous lez diz
Que dessus je vous deviz
65
Et car il est bon Guibelin,
Et lui et son linage fin,
Et car il est de tel senz et honneurs
Que en Ytaile ostera tous malerreurs.
Et Guibelins ne furent recreuz
70
Et de leur droit seingneur movus
A la descorde qui fu ja
Du pape a l'empereur la.
Et, par tel droit et tel loyauté,
L'empereur ne l'a oublié,
75
Ainz avisa trestout le fait
Que dessuz vous ay rettrait.
L'empereur, nostre seingneur puissant, //
[C. 163r.] Veult et fait commandement
Et previlegez en sont bons monstrez
80
Plains de toutes auctoritez
Que nul prince peust avoir;
Ce sachent toutes gens de voir
Comment il veult et commande
Et ainsi fait son ordonnance
85
Que Galeaz Vescont,
Filz de l'autre Galeaz Vescont,
Soit son prince naturel
Et son baron bon et fiel,
Et par telle noble remuneracion
90
De la Seconde Romme lui fait le don;
Et veult qu'il en soit duc appellez,
Car c'est le tiltre plus honnourez;
Ainsi il vuelt qu'il soit de ses hoirs,
Ce est sanz faulte voirs.
95
Ainsi ceulz qui le souloient nommer
Et vicaire d'empereur appeller,
Si dient tout appertement
Le noble duc de Milant,
Car Milan est nommez
100
Et es croniquez appellez
Seconde Romme voirement,
Ainsi sachent de voir la gent.
Ains Italiens peuent dire,
Sanz mentir et sanz desdire,
105
Qu'ilz ont la plus noble dominacion
Qui soit en trestout le mond:
C'est en crestianité,
Touteffois excepté royauté;
Dont ceulz qui le voir voulront savoir,
110
Si aillent en Lombardie de voir:
En l'an mil .cccv. et .lxxxx.ta
Sanz bourderie et sanz faillance,
A la nativité Sainte Marie,
Qui pour tous pecheurs deprie,
115
A Milan verra voirement
Comment le noble duc sera entrant
En celle haulte dignité /
Que Dieux a a Ytaile mandé».
54
[1] Quant le herault ot ainsi crié devant la maistre place qui ou millieu du grant logeiz estoit, et la communement venoient tous haulz princez et hommez qui la feussent pour soy trouver la matinee, car ou milieu estoit, et la consseilloient souvent et la se deduisoient tant que a cellui point la estoit moult grant multitude de haulz princes et ensement de toutes manieres de gens, si vous dy bien que chascun entendoit a oïr. [2] Et quant il ot ainsi crié comme devisé vous ay, la oïssiez parler en maintez manierez, et ces seingneurs mesmement, car moult en y avoit auxquelz n'en estoit agreable. [3] Ceulz moult murmurerent contre l'empereur. [4] Lors veissiez la en celle grant place une maniere de gens que, quant la crie fu finee, ilz baissierent les testes et ja ne les oïssiez un mot sonner, se ilz deussent ja chascun gaingnier une bonne cité, pour la grant doulour qui au cuer leur vint. Je demanday quellez gens ce estoient, et on me dist: «Ce sont les Guelphez de Ytaile qui oncquez n'en orent dueil qui a cestui se peust comparer». [5] Je ne vous sçay plus que dire, mais qui eust dueil ne desplaisir. [6] Une maniere de gens y vi qui moult en firent grant chiere, et leur fu adviz que Dieu fut descenduz en terre, et alerent tous par commun cerchier le duc et le honnouroient comme Dieux, et tous attendoient a deduit pour ytel joye. [7] Je demanday a Travail, mon valleton, lequel m'avoit certiffié qui les autres estoient qui faisoient si mate chiere, qu'il me deust certiffier de ces autrez qui en faisoient si bon semblant. [8] Il dist: «Sire, ce sont les Guibelins d'Ytaile, lesquelz ont joye d'avoir seingneur naturel en Lombardie // [C. 163v.] ou ne fu oncquez point, fors en Pymont les deux marquiz, de Monferra et cellui de Salucez, qui n'ont mie bien pouoir de aidier les Guibelins a leur vouloir; mez cestui pour lequel ilz font la joye, s'il veult, le pourra bien faire». [9] A celle foys me parti de la place que plus n'entendi a tel plaist, car je vouloie veoir les autres barons.
[10] Lors m'enbati es tentes du marquis de Monferra et trouvay qu'il se deduisoit, bel prince et bien aidant de son corps, de l'aage de .xxviij. ans, et en sa compaingnie estoit son frere monseingneur Guillaume, bel chevalier et courtoys. [11] Ceulz estoyent venuz de chacer aux cengliers. [12] Ce marquiz a bon commencement selon le rapport que on me dist, car il ot une guerre au conte de Savoie, qui pere fu de l'enfant que nommé vous ay, qui grant seingneur et noble estoit, pour un chastel que le dit marquiz lui tenoit assegiez. [13] Cil chastel oÿ je nommer Verue; dont de celle guerre il se delivra assés honnourablement. [14] Cil marquiz fu nommez Theoder, et fut filz a Jehan, marquiz de Monferra qui fu seingneur de Pavie et de Novarre et de Vercel cités de Lombardie, et qui osta Ast az seingneur de Milan, dont il orent puis tante guerrez. [15] Cil Jehan fut cil qui desconffist le senechal de Province et la part Guelphe de quoy il se aidoit en Pymont. [16] Dont il emprist la bataille contre le dit seneschal qui fu nommez monseingneur Refforça Dago, un chevalier de Province qui tenoit asiegé un petit chastel de Guibelins que on nommoit Gamenaire. [17] Dont le dit marquiz vint au secours et desconffi le seneschal, et la fu il mors et ses gens pris, tant que cilz Theoder fu / son hoir. [18] Et le conte a qui Theoder ot la guerre fut filz de Amey, conte de Savoie, qui fu oultremer et qui prist Caripoli en l'empire de Costantinoble, et y fist maintes honnorablez chosez, et passa en Lombardie oultre Thexin estant aux gaigez de l'eglise pour guerroier Galeaz et Bernaboz Vescont, freres. [19] Dont je vous dy que son filz fu cellui qui ot la guerre a Theoder, devant nommez marquiz, et ot nom Amey, ainsi comme son pere. [20] Cil conte acrut sa terre de la cité de Nice en Prouvence et de mains autres chasteaux ou dit terretoire. [21] Cil conte morut assez jeunez en son pays, et en remest un enffant que devant nommés vous ay. [22] Dont je vous dy que je vy ce marquis devant dit en bonne compaingnie et noble; touteffois je viz que lui et son frere, monseingneur Guillaume, se deduisoient a un escuier des seingneurs de Coconé que on nommoit Jehan de Rolbella. [23] Cil escuier estoit jeunez de .xxiiij. ans; cil estoit de hault cuer et hardi selon son aage, car je oÿ qu'il estoit courtois et assés prisiez en armez, car on me dist qu'il delivra un escuier de Milan, que on nommoit Jehan d'Abagi, d'aucuns veux qu'il avoit. [24] Dont ilz firent leurs armes honnourablement, devant le dit marquiz, et en print gaige depuiz de bataille contre un cappitain armignac qui en Pymont demouroit. [25] Et un noble chevalier de Picardie, qui aloit oultre mer et avoit aucuns voulz d'armes, il delivra a Pavie devant le seingneur de Milan a grant honneur, tant que le dit marquiz et son frere jouoient a lui.
[26] Lors advint que ces seingneurs ordonnerent par commun leur partie, car ilz dient communement // [C. 164r.] que trop vont sejournant, de aler vers la Dame qui les avoit fait citer. [27] L'endemain bien matin oïssiez assembler une grant compaingnie de haulz princes et hommes pour ordonner leur partie et chemin. [28] La fu fait un grant parlement de tous les princez que nommez vous ay communement autres que ne saroye nommer, mais ceulz qui plus avisez estoyent, moult doubtoient leur chemin et assés en debatoient, avisant la grant puissance et la fiere contenance de la haute Dame qui cité les avoit. [29] Merveilleusement les plus sages doubtoient Madame Fortune: l'un disoit d'une et l'autre d'autre, et mal se savoient accorder a faire leur prouffit. [30] Mains roys et autres princes y avoit qui desprisoient Madame Fortune.
[31] Quant je, qui attendoye leur debat, euz grant temps escouté, si me mis avant et leur dis tellez parollez: «Seingneurs reverens et dignez, se il vous plaisoit, je vous voulroye dire mon aviz, car cy a tanz haulz princez et autres a qui je suis oubligiez de bonne voulanté et amour que, se je savoye vostre dommage et ne le disoie, je me tendroye pour mal appayez et assez meffet». [32] Lors me distrent: «Dy» et je leur diz: «Sachent voz autres seingnoriez, que je vien tout en present le chemin ou voulez aler; dont je vous fais savoir que cy n'a ja si hault prince qui ne doit avoir la greigneur doubte, ou si grande comme se il deust morir, de aler la ou vous voulez aler, car bien sachiez de vray que la on ne fait plus compte d'un grant seingneur qui aille, ne que se il fut le mendre / de voz varlez, et bien y avisez, car se veu eussiez tresbuchier tanz haulz princez comme je y vi la, cy n'a si dur cuer qui ne fremist. [33] Dont je vous demant se Dame Fortune vouz a point asseurez en ceste voye pour aler seurs a sa court».
[34] Quant ceulz entendent mon dit, ilz s'en pristrent a gaber, mais les aucuns et plus avisez ne s'en gaboient mie, car autreffois avoient bien oÿ parler de Dame Fortune, et moult reprannoient lez aucuns qui s'en gaboient. [35] Et quant je oïs leurs dis et mesprisemens, je pensay et diz vers ma compaingnie: «Alez, alez! Car ainsi se treuvent en celle court les haux hommes du monde comme font les renars a l'ostel du pelletier, car la les couvient laissier la pel». [36] Lors leur diz: «Seigneurs, creez moy: alez aviseement, car nulle seurté n'avez en vostre fait. Il y a un cappitaine qui le pays gouverne pour Madame Fortune qui est si fier et felon que mains haux princes et hommes a en son temps courouciez et honniz».
[37] Quant Charlez, roy de France, qui puissant et de grant cuer estoit, voit aucuns de ceulz qui en la presence estoient et murmuroient pour les parolles devant dictez, si dist: «Seigneurs, freres amis, je ne sçay que vous direz, mais je vueil l'avant garde, moy et mes baronz, et viengne qui venir pourra». [38] Les autres princez s'i accordent puisqu'ilz voyent sa voulanté, non obstant que assez baronz jeunez y avoit qui la demandoient. [39] Lors diz a moy mesmez: «Ha! Seingneurs, seingneurs plainz de haulz bobanz, bien trouverés qui vouz descargera de cez buffois! He! Com grant compaingnie et noble est ceste! // [C. 164v] Mais je croy bien que petit en fera seoir la Dame aux sieges de seurté en son hostel».
[40] L'endemain au point du jour, se deslogierent, et lors oïssiez teltumulte de ces trompez et instrumens que ne n'oïst pas Dieu tonnant. [41] Le roy de France prinst son effort pour faire s'avant garde, ainsi se vont deslogant si tost comme le jour apparut. [42] Ainsi ordonna Charlez de France ses barons et subgis a s'avant garde; ainsi chascun pensoit en soy mesme; ainsi se pristrent communement a deslogier. Moy, qui avoye demouré aucuns jours dedens le grant ost, avoye oÿ rettraire que pres du logeiz sus un petit tertre estoit un hermite de bonne vie et sainte, et qui savoit moult des choses passees, par sa grant clergie et scens, et moult savoit, par sa sainteté, des choses a venir. [43] Dont je diz a ma compaingnie: «Vous ouez le renom de cest hermite. Je me accorderoie d'y aler pour prandre aucun bon conseil a mon couroux, car maintes terres avons cerchiez pour bon conseil trouver». [44] Que vous diroye? [45] Ainsi feismes.
[46] Lors m'en alay vers l'ermite, et le trouvay le preudomme en sa chappelle en grant devocion. [47] Quant je fuz a lui, le preudomme me receust moult doulcement et me demanda de mon affaire, et je lui comptay mes aventures et la cause de mon dueil et de la perte de ma dame, et que ce estoit la propre cause pour quoy aloye cerchant conseil, et maintes terres en avoye passees pour le trouver. [48] Quant le preudomme ot entendu mes dis, si me respondi: «Ha, filz! Com mal es apparailliez de trouver conseil ne conffort de tes follies qui tant te seront dommageuses a ta lasse d'arme!». [49] Et quant je entendi son dit, je fuz moult desconffortez. [50] Lors lui demanday: «Beau pere, ne me donriez vous autre / conseil?». [51] Cil dist: «Nennil, se tu ne viens autrement pourveu devant moy que tu n'ez, car je ne treuve mie en toy tout ce qui te est besoing, ainz t'en fault autre, se conseil veulz avoir de moy. [52] Donc a ce te fault, entre les autres chosez, que tu viengnez tant de chargier de conscience devant moy comme tu pourraz, et lors en pourriez tant apporter que bon conseil en moy trouveroyes, car tu n'en as mie ce qui affiert».
[53] Quant je vis que autre n'en trouvoye en ce preudomme, si me parti, et pensay que chevalier errant estoie, et que je tourneroye vers les grans logeiz qui assez pres estoient, et bien pourroie pourveoir a ma besoingne, car chevalier ne doit mie faillir a trouver ses neccessités, en especial la ou estoit tel baronnie et chevalerie. [54] Ainsi fuz tous reconffortés. [55] Lors me hastay, car bien savoie qu'ilz estoient deslogiez et deslogoient, et tous entendoient a leur fait ordonner.
[56] Si advint que je m'enbati en Amey de Savoye, prince de la Moree qui demeure en Pymont, courtois chevalier et debonnaire quant il lui plaist. [57] Sy avoit en sa compaingnie monseingneur Louys, son frere, qui s'en commençoient ja a aler aprés les autres princez. [58] Cil monseingneur Loys estoit moult bel chevalier et saiges et moult amoit estre honnourez; ces deux furent jeunes chevaliers de .xxx. ans. [59] Et quant je vy le prince, je fuz tous reconffortés, car bien cuiday que ma besoingne seroit acomplie, car bien savoie que voulentiers honnoure estrangiers. [60] Lors lui diz: «Sire, je suis un chevalier errans qui ay cerchiez maintez terrez pour un mortel encombrier qui a moy vint n'a mie. // [C. 165r.] encore .ij. ans, et oncques puis ne finay d'y cerchier conseil; et oncques en nul lieu ne trouvay qui me conffortast, fors huy, Dieu mercy, que j'ay trouvé un hermite cy dessus qui m'a dit qu'il m'en conffortera, mais que je aille a lui tant chargié d'une chose qu'il appelle conscience que je pourray, car il dist que je n'en avoie mie pour ma besoingne acomplir, et que encor m'en failloit. [61] Et comme, ce soit que baron ne doit faillir a chevalier, ne chevalier a baron, ainz doivent estre en grant amour et reverence, je vous pri que vous m'en vueilliez secourre en ce point, car trop grant besoing en ay».
[62] Quant le prince entent le dit au Chevalier Errant, il dist: «Certez, chevalier, moult seroie desirant de faire plaisir a vous et a tous chevalier, mais en verité, mal vous estez embatuz a ceste fois, et mal vost pourroie servir de conscience, car depuis que je euz la guerre contre l'evesque d'Ast et lui tolli Bennez, je l'espandi toute et ne m'en remest neant. [63] Aultre chose feroye voulentiers et de bonne voulanté pour vous, mais je feray pour amour de vous, se ceulz qui entour moy sont vous en pourroient souvenir». [64] Lors demanda ceulz de son conseil - que je croy qu'ilz y estoient tous, et se lui en failloit, c'estoit petit ou nul - et leur pria le prince moult doulcement: «Avant, mes subgiz et amis, je vous prie moult a certes que vueilliez souvenir a cestui chevalier au moins chascun d'une petite partie de ce qu'il demande, et se chascun lui en donne un petit, il aura une grosse part, ainsi pourra faire le chevalier sa besoingne». [65] Ainsi prioit doulcement le prince / et a certez ceulz de son conseil pour acomplir le fait au Chevalier. [66] Que vous diroye? [67] Il les pria tous ensemble, et puis un aprez autre, car c'est un seingneur qui moult scet prier doulcement, mais il ne scet faire si doulcement que ceuls de son conseil, qui ja lui avoient mainte fois escondit sa demande, ne lui deissent aucquez courouciez: «Sire, nous avons grant merveille de vouz, car bien savez tout nostre fait et que vault ce que querez en nous, car conscience n'y chault querre, car bien savez que toute celle que pourrions assembler de un an, toute nous la faites despendre en un quart d'eure quant nous sommes avec vous en vostre conseil, tant que bien veons que ce ne nous vault riens; pour ce ne faisons plus nulle provision, car vous nous faitez gaster nostre paine».
[68] Quant je entendi le dit au prince et a ceulz qui ainsi lui avoient respondu, si en fuz moult doulant et esbaÿ, et assez regarday et enquis pour mon fait trouver, mais tous estoient ja partis; ainsi remez tous yrez, et tournay vers l'ermite et lui diz que riens n'avoye trouvé a celle foys plus que devant; pour tel il ne pot remedier en mon dueil. [69] A cellui point me pensay que, puisque je estoie devant cel saint homme et saige, je lui demanderoye de aucunes chosez. [70] Si lui dis: «Beau sire, avez vous veu cez noblez gens qui cy dessoubz ont logiez? [71] Cil dist: «Oïl», car il sçot que l'appostolle de Romme y estoit, dont il lui ala pour sa absolucion avoir; par tel il vit tous lez seingneurs qui la estoient. [72] Lors lui demanday: «Ditez, beau pere, par vostre bonne conscience, ce que vouz semble de cez haulz // [C. 165v.] princes qui cy ont sejournez». [73] Cil respondi: «Amable filz, il me semble que ces seingneurs sont bien taillez de faire maintes breves conclusions sanz grant adviz, et bien appert a la crestienté, qui est malement atournee par les mescreans et puis toute triboulee en elle mesme, et ce advint par trois causes: la premiere est que ces seingneurs, pour la greingneur part e presque tous, ont petite devocion, par laquelle ilz oublient Dieu et Dieu les oublie; la seconde est qu'ilz sont jeunes et enffans, et la crestienté est embatue a avoir telz seingneurs. [74] Et tu scez bien, filz, quel sens puet avoir en home jeune, dont ilz ont le sang chault qui les esmeut a faire leur plaisir qui souvent ne sont mie raisonnablez. [75] La tierce est que la crestienté est embatue a avoir seingneur de telz meurs comme tu bien vois, car la estoient tous les gouverneurs de crestienté; si vis bien comment les gouverneurs de l'eglise se combatirent pour l'appostolle et firent tant que ceulz qui lez doubtoient et amoient et honnouroient se vont d'eulz moquier. [76] Si te di que, par leur cause et par leur debat, le mantel Saint Pierre fu deffourrez et tous les biens de l'eglise desrobez, et ce ne leur vint mie par devocion, ains par grans vices, et ce sont ceulz qui nous doient admenistrer nostre loy et sauvement. [77] Puiz az veu l'empereur et les autres roys et princez greingneurs que l'un veille et l'autre dort oultre mesure, l'un veult bancqueter, et qui fait un desourdre et qui en fait un greingneur, en ce se rient et se goguent. [78] Leurs conclusions sont toutes a bobanz qui attraient luxure et avarice, qui sont deux grans vicez contrairez a deux noblez vertuz sanz les/quellez nul prince ne doit estre, et ce sont honnesteté et liberalité, et par telz vicez mains maulz sievent qui a tart se peuent restorer. [79] Touteffois, je ne vueil mie que tu penses que je mecte tous ces seigneurs a telz meurs comme dit t'ay, car je sçay bien qu'il en sont sages et vertueuz, mais non mie a comparacion du contraire. [80] Et bien est esprouvé maintenant le dit du sage Salemon qui dist: ‘Ve terre cuius rex puer est et quorum domini mane comedunt’».
[81] Atant me parti du preudomme et m'en alay aprés les autres, car ma compaingnie dist: «Alons par aucunes journeez et verrons le contenement de ces seingneurs, et se le cappitain qui gouverne le pays leur fet nul assault, car je le sçay fel et despiteux et bien croy qu'il se couroucera quant il verra leurs buffoys». [82] Pour ce, nous hastames et feusmes en leur compaingnie; ainsi alasmez trois jours sans aventure trouver qui a ramentevoir face.
55
[1] Le quart jour advint que les seigneurs devant nommez menoient leur grant ost en ordonnance comme gens qui aucquez estoient en regart. [2] Dont il advint cellui matin que Thomaz, filz Freylin, marquis de Salucez, qui jeune chevalier estoit environ .xxx. ans, fu ordonnez a faire l'escorte, entre lui et ses gens, aux pillars qui aloient aux fourragez pour les vivres apporter en leur ost. [3] Dont il advint que les gens de cel cappitaine qui gouvernoit le pays pour Madame Fortune virent les feux que ces fourragiers boutoient a une ville que on nomme Monestairol. [4] Si y vindrent o grant compaingnie // [C. 166r.] et enforciee, et assés se meslerent o ceuz qui le feu reffaisoient; dont la vindrent tant de gens qu'ilz furent pour un, sept, tant que, au derrain, ne porent plus endurer et lors les couvint estre pris la greingneur partie, et cil Thomas de Saluces voult devant estre pris en sa compaingnie que les laissier et s'en aler honteusement. [5] La fut il pris, et fut tant en prison que son pere morut; puis fut marquis appellez.
[6] L'endemain advint que ce cappitain congrega toutes sez gens et dist qu'il veult savoir et veoir se il pourra abaissier l'orgueil a ceulz qui en sa capitainerie et gouvernement estoient entrez. [7] Dont il advint qu'il chevaucha la part ou l'avangarde aloit, et quant les aucuns, qui devant aloient, voient tel assemblement de genz, il s'en vont a leur cappitain Charlez et a leur seingneur et lui dient: «Sire, veez cy venir noz ennemis en ordonnance de bataille». [8] Le roy de France fist grant semblant de hardement et dist que ce veult il. [9] Lors fist ordonner ses bataillez et n'en fist que trois: l'une ot un de ses barons, et l'autre une autre, et retient la tierce pour soy. [10] Ainsi se mist Charlez assés tost en ordonnance. [11] Ses ennemis venoient le bel pas en trois autres bataillez.
[12] Quant ilz furent prez les uns des autres, lors se part un conroy de l'une part et l'autre d'autre, et s'entrevont ferir de si grant ayr qu'il sembloit que la terre deust fendre dessoubz eulz, et bien oÿssiez l'effroy des glevez de assez loing. [13] Adonc veissiez chevaliers verser / a terre et destriers enverser. [14] A celle empointe assez se dommagierent l'une partie l'autre, car ainsi se detrenchoient sans pitié comme se ce feussent bestez muez. [15] L'estour commence fier et fort; Bretons y font merveillez. [16] Le roy de France voit ses gens grever et fist partir l'autre bataille pour les siens aidier, dont ilz se fierent entre leurs ennemis tellement que tieulz y morurent que jamais ne releveront. [17] Si advint que Normans et Bretons y firent rettraire leurs ennemis et guerpir place plus d'un grant arpent. [18] Quant le cappitain qui le pays gouvernoit voit tellement atourner ses gens, il est yrez trop durement. [19] Adonc fist partir l'autre conroy pour les siens aidier. [20] La veissies bel froisseis de lances et bien ferir d'espee, car la en tresbuchoient la .x., la .iiij., la .xx.; la sont ilz mors les uns sus les autres. [21] Lors par fin estouvoir, voulzissent ou non Normans et Picars, leur couvient place guerpir et retourner au premier lieu.
[22] Quant le roy de France voit ses baronz et chevaliers tel atournez, il dist que trop a il demouré. [23] Lors semont s'enseingne et ses barons et leur dist: «Or du bien faire!». [24] Adonc laisse courre, et ses gens ne s'espargnent mie; le roy, plus fier que lyon et cremuz, fiert le premier qu'il encore tellement qu'il n'a mestier d'euvre, puis prent la bonne espee et en fiert un autre tellement que puis armes n'en porta; autel fist il du tiers et du quart. [25] Que vous diroye? [26] En petit d'eure il fist tant qu'il fu plus redoubté que fouldre. [27] S'il fait bien, ne me demandez mie que font cez Françoys et les autres de sa com//paingnie, [C. 166v.] car en pou d'eure il fist tant par sa fierté qu'il mist en la voye ceulz a qui il se combatoit et le finoient ainsi comme fait l'aloe l'esmerillon.
[28] Quant le capitain voit tel martire des siens comme faisoit le roy, il dist que ore ne vouloit il plus vivre se il ne se venge, et bien sachiez que fel et cruel estoit oultre mesure. [29] Lors semont s'enseingne et admonneste les siens de bien faire. [30] Adonc heurtent chevaulz des esperons et viennent bruyant comme vent. [31] Le capitain fiert, abat et tue, et autel font ceulz qu'il a a gouverner. [32] Ilz fierent a destre et a senestre; pou espargnent que leur viengne devant. [33] Il va devant cerchant lez rens de la cruelle bataille dont mains gisoient mors. [34] Françoys font bien d'une part, et le cappitain et les siens d'autre. [35] Le roy toudis tenoit la bonne espee, de quoy il se scet bien aidier; a qui il en donne un coup, n'en veult plus, et faisoit tellement que tous les mectoit en la voye, car trop le doubtoient. [36] Quant le cappitain voit que Charlez de France se contient tellement, si dist que bien y prouverra et que honniz soit il se ainsi n'est. [37] Lors s'adreça vers le roy, la bonne espee entesee en hault, entalentez de lui honir, et le fiert, a ce que fort et cruel estoit, tellement sus son heaume qu'il le fist enbronchier sus le col de son destrier. [38] Puis lui redonne un autre coup tellement que, voulzist ou non, par force le couvint du destrier verser, et pou y failli qu'il ne le tua. [39] Dont il lui dist en ramponant: «Roy, or t'ay apris comment tes bobans te sauveront contre les coups de moy, qui sui cappitain de Madame Fortune qui ça m'envoya, / et a greingneur de toy ay monstré ma force et monsterray». [40] Le roy gist en paumaison, tel atournez qu'il ne scet se il est jour ou nuit, et en lui n'a nulle congnoissance. [41] Françoys voyent leur seingneur tel atournez, et bien cuident qu'il soit affollez; si sont ainsi comme enragiez. [42] Adonc y viennent a cens et a millieurs pour leur seingneur rescourre et vengier, et neant se prisent se leur dommage n'est vengiez. [43] La veissiez venir François, Bourgueingnons, Picars, Gascoings et autres a .m. et a troppeaulz, qui par fin estovoir osterent leur seingneur de la presse. [44] Que vous diroye? [45] D'une part et d'autre enfforça la cruelle et felonneuse bataille qui dura que la nuit les depparti. [46] Je ne saroye autre que dire, mez mains hommes furent la detrenchiez et malbailliz.
[47] Françoys prannent leur seingneur, qui fu tel atournez comme devisié vous ay, et le porterent a leurs logeiz. [48] Les autres princes et barons estoient logiez que ça, que la, pour la grant multitude d'eulz, et tenoient assés pays. [49] Dont il advint que ces seingneurs aloient logant que ça, que la, adez par force, adez aultrement. [50] Un jour advint Amey, prince de la Moree, voult passer par force a une vallee de villain rebellez et vouloit la logier a une ville qui s'appelle Chastel Nou en la contree de Canaveiz. [51] Dont il advint que ce cappitain le sçot et leur courut sus, au prince et a ses gens, et la retint ses estendars, et la furent detrenchiez mains de ses hommes et subgis, et s'en revint assez malgracieusement. [52] Un autre jour // [C. 167r.] dist que ja pour ce ne laissera qu'il ne soit logiez a droit. [53] Lors fist son effort et s'appareilla et entra dedens une ville que on nommoit Saint Front. [54] Le chastel estoit fort et n'y entrerent mie. [55] Lors fut nonciés au cappitain tout l'affaire et comment le prince estoit la logiez. [56] Quant le cappitain entendi la nouvelle, il lui vint l'endemain que ja n'y delaya. [57] Lors leur court sus et les malmena villainement, et les desloga et osta tout leur cariage et estendars et paveillons, et assez villainement les deschaça du logeiz dommaga. [58] Que vous diroye? [59] Tellement gouvernoit le pays Cop de Fortune, le grant capitaine que la Dame tenoit en son gouvernement, et ainsi faisoit souvent a tous ceulz qui aloient sanz aucun bon adviz et mains autres. [60] Et sachiez que cil Cop fu parent de la haulte Dame, pour ce l'appelloient la gent Cop de Fortune, pour ce que du linage Madame Fortune estoit. [61] Si sachent tuit que pour cil capitaine ont esté mainz haulz hommes honiz et confondus et grevez, et de ceulz mesmement de celle grant assemblee va il malement grever et honir; mes tout n'en pourroie rettraire, ne ne saroye.
[62] Ces princes et leur grant ost furent en sejour pour Charlez de France qui ne pourroit armes porter pour le caz que devisié vous ay. [63] Et quant je viz qu'ilz sejournoient aucunz jours, si dis a ma compaingnie: «Nous ne faisons que perdre temps. [64] Partons de cy et alons querre conseil de ma besoingne la ou aventure nous menra». [65] Ainsi partismez de ce grant ost. [66] Je n'en / soz puis la fin d'eulz.
[67] En alant par noz journees, venismez herbergier en une cité noble et belle, et viz la multitude des gens qui la estoient, car la estoient gens de divers pays pour une foire qui la estoit. [68] Lors pensay que en ce lieu pourroye aucun bon conseil trouver de ma perte, dont moult entendoye a demander en diverses manieres mon fait, mes ce fu pour neant. [69] Lors avint que, quant nous feusmes la sejournez environ .iiij. jours, la foire se partoit et chascun aloit a ses besoingnez. [70] Quant nous voulions partir, si arrivasmez en une grant place. [71] La estoit assemblé prezque toute la ville, car le seingneur de la ville et les dames et pucellez y estoient a regarder une feste que on faisoit la, et ce estoient les courretiers de tous les pays qui la // [C. 167v.] venoient et de la cité mesmement. [72] Dont, au partir de l'affaire, tous corretiers veneoient a celle place festoier, et telle coustume y estoit que, au partir de celle feste, le seingneur de la cité les faisoit tous venir a soy et vouloit savoir l'office de chascun, et cellui qu'il trouvoit qui pouoit faire son corretaige plus loyaument, il lui donnoit un chappel de rosez et puis vouloit que les autres lui feissent reverence et honnour. [73] Et celle coustume fu establie cel an proprement pour cause d'un debat que entre ceulz vint l'an devant, car chascun louoit son office et mesprisoit l'autre, et l'un vouloit aler devant l'autre, et ce fu la cause pour quoy le seingneur estoit a celle ordonnance et la fist pour quoy elle se deust puis tenir.
[74] Quant la feste eust duré tout le jour, le seingneur commanda que chascun presentast son office et die de quel corretaige il sert. [75] Chascun se hastoit de dire premierement, mes le seingneur n'en faisoit compte, car il vouloit jugier selon droit, non mie selon qu'ilz se voulront presenter a parler. [76] Lors vindrent les corretiers qui faisoient achetter et vendre draps de soye et d'or et dient qu'ilz sont les plus noblez, et que tout le monde est parez de leurs bellez marchandisez et vestemens. [77] Puis vindrent ceus qui font vendre pierres precieusez et beaulz joyaulz, et dient qu'ilz sont les plus noblez et loyaulz. [78] Ensievant vindrent ceulz qui font vendre et acheter les draps de laine, et dient que leur office est meilleur et plus commun a toutes gens. [79] Autel distrent ceulz qui font vendre les espiceries, / car dient que trop sont neccessaires a corps d'omme, tant par les medicinez que s'en font comme par aultre. [80] Lors vindrent autres devant le seingneur et dient: «Assez avons oÿ parler ceulz qui ainsi se loent, mais, sauve vostre grace, ilz ne scevent qu'ilz dient; mez nous avons le plus noble et digne office de tous, car sommes corretiers d'ommez et de femmez; et de ce sommes maistres et d'eulz congnoistre, car faisons faire les mariagez et faisons prouveance de familiers et de soudoiers aux seingneurs et autres qui en ont besoing et qui les peuent tenir. [81] Ainsi nous disons qu'il n'est office qui au nostre se puisse comparer, ne n'y a tel corretaige, ne meilleur». [82] Lors vindrent les courretiers des chevaulz, et distrent tout autel, et distrent qu'ilz pourverroient pape et empereur et roy et autres gens par commun de noblez et bellez monteurez, et sanz leur office et marchandise, le monde ne voulroit se petit non.
[83] Adonc vindrent une autre maniere de gens, de quoy les autres faisoient petit compte, et dient: «Sire, et nous sommes corretiers de trouver gens qui aprannent a chanter et dancer a gens qui ayment par amours et qui a ce se veulent entendre». [84] Que vous diroye? [85] Le seingnour, qui estoit moult saigez, assembla tout son conseil pour savoir quel jugement il donroit sus tel debat. [86] Quant ses saiges orent bien avisé, assés debatirent contre eulz et distrent de desgrader les courrectiers des chevaulz, car trop perilleuse marchandise est; mais au // [C. 168r.] derrain ilz distrent que non feront, car mains bons chevaulz font vendre et achetter. [87] Touteffois, ilz s'accordent que pou se trouvoit de ces courretiers qui communement avoient parlé dessus [qui] ne feussent faiseurs de leur office a la fois, mez touteffois tous les laissierent user leur male coustume. [88] Puis tindrent grant parlement sus ces courretiers d'ommes et de femmes et qui font les mariages: distrent au derrain: «Ce sont courretiers et gens esqueulz on peut avoir petite fiance, car ilz se font maistre de art qui est impossible a savoir; et voirement riens n'en scevent, car c'est la plus desloyal marchandise de toutez, et plus perilleuse en disant qui est cil qui se congnoisseur d'ommes et de femmez. [89] Nous veons tousdis que, quant ilz font aucun mariage, qu'ilz dient: «Ecla! Quelle dame ou damoiselle! Elle est si belle, si bonne et si sage et de bonne lignee et a si bonnez manieres!». [90] Si avendra que, petit aprez que elle sera espousee, elle acouchera d'enfant. [91] Lors son mari se courouce et dist qu'il est engignez. [92] Autel advient il a la fois des maris, car ces felons correctiers dient: «Helaz! Qui pourra avoir tel chevalier ou escuier? Il est si bel, si bon, si gracieux, si debonnaire! Ja dame ne damoiselle qui l'ayez ne sera yree. Son corps seullement vault un royaume. Bien euree sera celle qui l'aura». [93] Si avendra qu'il sera fel et cruel et jalous, et dedens son hostel abscondonz batra la bonne dame sanz cause, qui moult vauldra en toutes bontes et honneurs; ainsi lui menra male vie, ou abscondonz / ou en presence de gens, pour laquelle cause mains maulz ensuivent a la fois. [94] Dont souvent ceulz a qui il touche seulent mauledire ceulz qui se sont entremiz. [95] Des autres serviteurs qu'ilz pourchacent aux gens et des souldoiers qui tant seulent louer ces courretiers, il en y a mains de gourmans et de lours, et autres qui mains vices ont en eulz, et en y a des traicteurs par lesquelz mains grans ennuys s'ensuivent, non obstant que mains bons mariages et honnourablez se font, et mains bons serviteurs et soudoyers on treuve, mais ce n'est mie par le congnoissement de ceulz qui s'en font maistrez».
[96] Lors les fist le seingneur venir; ceulz y vindrent a grant joye, que bien cuidoient estre les plus honnourez. [97] Le seingneur, par son jugement devant le pueple, les desgrada de leur office et donna sentence que ce estoit la plus perilleuse marchandise de toutes; et voit bien que on treuve en cheval .lxxij. deffez, mais, ainsi comme il dist, en hommez et femmes sont tant deffez que a la foiz on ne scet le nombre; pour ce les fist exillier de la cité.
[98] La fu assez debatu a qui ilz donroient l'onneur. [99] Si vont aviser pour le meilleur et selon droit que a nul ne appartenoit si bien comme a ceulz qui aprenoient a dancier et chanter. [100] La cause estoit que, quant ceulz amans sont les uns devant les autres, amis et amies, aux quarollez, chascun y fait de meilleur cuer qu'il scet ce que a cel office appartient et assez leur greve que // [C. 168v.] mieulz ne le scevent faire. [101] Dont le seingneur fist venir les courretiers qui de ce s'entremetoient et les honnoura sur tous autres, et leur fist donner le chappel de roses et voult que les autres lui feissent reverence. [102] Ainsi furent les deux officez, li uns honnourés, ly autres desgradés.
[103] Les courretiers qui furent desgradés de leur office furent honteusement deschaciez hors de la cité, et distrent entr'eulz: «Puisque telle honte nous est advenue la ou mieulz cuidions estre honnourez, nous yrons aval le monde et ferons pis que devant, ou par amour, ou par richece, qui aveugle tout le monde, ou par beauté, ou par povreté, qui fait faire mains contrahis non raisonnablez. [104] Ainsi ferons faire les mariagez quant ne pourrons par autre maniere, et ja pour ce ne perdrons nostre coustume; et ceste cité n'est mie tout le monde». [105] Assez fuz merveillez quant je oÿ tel debat et determinacion disant que cheval a .lxxij. mehaingnez, et qu'il n'est si saigez homs qui puisse ne sache determiner ne congnoistre les vices et mehaingnez que en homme regne. [106] Lors me souvint / du dit qui dist: "Nemo sine crimine vivit". [107] Par tel, il fut nuit, et sejournames en la cité.
[108] L'endemain bien matin preismez nostre chemin, moy et ma compaingnie. [109] Ainsi alasmes par maintes journees sanz aventure trouver qui a amentevoir face. [110] Un jour venismez herbergier chiez un vavassour, lequel avoit un tres bel et noble manoir. [111] Cil manoir estoit aucquez pres d'une bonne cité. [112] Le vavasour et sa femme nous receurent a bonne chiere. [113] La dame estoit jeune et belle et moult gaillarde. [114] Celle amoit moult deduit et tant que son seingneur y avoit aucquez jalousie, car souvent elle vouloit aler a la cité festoier, qui demie lieue estoit prez. [115] Quant ce ne faisoit, mains chevaliers et jouvenceaulz partoient de la cité pour venir au manoir festoier avec la dame, et ce estoit la cause de la jalousie. [116] Et se aucun disoit comment je le sçoz, il fu vray que, pour aucune cause qui avint a aucuns de ma compaingnie il nous couvient sejourner au manoir une sepmaine, dont bien veismes tout l'estre de leanz. [117] Si advint une aventure que raconter vous vueil. //
[C. 169c.] [118] A cellui point que arrivasmes chiez le vavassour, il nous dist qu'il avoit a tenir une journee avec un autre chevalier devant un duc de cellui pays et ne tourneroit d'aucuns jours, et nous pria qu'il ne nous deust desplaire se il ne nous tenoit compaingnie. [119] Lors commanda a la dame de son hostel qu'elle nous tenist bonne compaingnie. [120] Adonc s'en va a troys papegaulz qu'il avoit en une galerie qui aloit vers sa chambre, et par ailleurs ne pouoit l'en aler que par devant ces papegaux, et leur dist comment il aloit hors de son hostel et que bien se preissent garde que se feroit en son hostel, en especial la dame, et comment elle se contenroit, et tout lui sceussent compter a son retour. [121] Les papegaulz, qui moult estoient appercevans et enseingniés, mi distrent: «Alez a Dieu, et n'en doubtez, car bien ferons vostre commandement». [122] Atant le vavassour se parti le matin, entre lui et deux escuiers seullement. [123] Je estoie logiez en une chambre qui prez de la galerie estoit, et tant que tout entendi. [124] Ainsi passamez cel jour, et moult feusmez bien serviz et aaisiez, car la dame moult se penoit de nous honnourer et moult nous festoioit et chantoit et se deduisoit, et a ce nous semonnoit, mez ce estoit pour neant, car reconfforter ne me savoie pour la desmesuree perte que fis en ma dame, dont souvent gemiz et ploure; pour tel tous deduiz perduz avoye. [125] Lors advint que la dame, qui estoit belle et gaillarde, et son / mari estoit aucquez d'aage, car il avoit bien .lx. ans, celle manda le vespre a son amy en son cité, par un sien nain ouquel elle se fioit moult, comment son seingneur estoit alés vers tel duc, et qu'il venist a deux heures de nuits par le chemin accoustumé vers elle.
[126] Quant le chevalier entent le mandement sa dame et s'amie et voit le nain que bien congnoit, ne me demandez mie se il fut liez et joyeux. [127] Il entramist le nain et lui dist que bien feroit le commandement sa dame. [128] Assés vous pourroie dire, mais nous feusmes souppecz de jour, et quant la nuit vint, la dame nous dist que, se il nous plaisoit, temps estoit de aler dormir, car les nuiz estoient assés petites. [129] Ainsi fu fait: la dame nous convoya tant que aux chambrez; lors nous donna la bonne nuit et s'en ala. [130] Tous ceulz de l'ostel alerent dormir fors que la dame et une damoiselle. [131] Si ne demoura mie granment que son amy vint, et quant la dame l'apperceust, si lui va a l'encontre atout un grant cierge ardant que la damoiselle portoit. [132] La dame ouvri une petite pusterne qui ou vergier feroit, et la trouva son amy, et le receust a lye chiere et le mena dedens la galerie pour le mener en sa chambre. [133] Et bien sachiez que elle avoit tel joye de son amy que elle n'avoit memoire des papegaiz, ne ja ne lui souvenoit que nostre chambre feust si prez que puissions oïr et veoir ce qui s'i faisoit. [134] Assés vous pourroye dire, mais en alant elle ne se pouoit saouler de son amy baisier et accoler, et lui sembloit long le petit chemin de la galerie a la chambre. [135] La dame mena son amy en sa chambre, et la damoiselle toudis devant atout // [C. 169v.] le cierge. [136] La damoiselle y fu un petit et y laissa le cierge ardant, puis s'en revint. [137] Toute nuit furent en tel deduit comme croirre pouez, car autre paradis n'en demandoient. [138] Devant le jour son amy se leva et commanda sa dame a Dieu et s'en ala. [139] La dame remest moult angoiseuse quant il lui prinst a souvenir que sez papegaiz avoient tout veu, et ja ne s'en estoit prinse garde et dist que folle et forsennee fu quant elle fist le cierge porter, et bien se clayme doulante, car tout raconteront a son seingneur mais qu'il soit venuz. [140] Lors ploure et fait le greingneur dueil du monde, et disoit «He! Lasse, moy! Tel dueil et tel yre ne semblent mie les deduis de ceste courte nuit qui si petit m'a duré!». [141] Lors se esmaye et ne se puet reconfforter, et bien voit que honye est. [142] Il ajourna, et elle demanda sa damoiselle, et lui dist: «Ha! Margot» car ainsi fu son nom «belle amie, ne savés vous nostre mesaventure et follie d'anuit?» et brief lui dist des papegaiz que tout ont veu, et que «honniez sommez». [143] La damoiselle, qui saige estoit, en fut moult experdue. [144] Touteffois elle prinst a reconfforter sa dame, disant: «Par aventure ilz dormoient et ne l'ont veu. [145] Mais alons et leur faisons bonne feste, et leur demanderons nouvellez. [146] Il en y a aucuns jeunes et folz qui ne se scevent tenir de parler; quelque chose nous en diront, se veu l'ont». [147] La dame dist que bien dist; «Or y alons et, par Saint Alitret, s'il y a qui riens en raconte, bien y pourverray». [148] La dame y ala et sa damoiselle devant le souleil levant, et pristrent aucune lecherie, ainsi comme / du fruit, et vindrent aux papegaiz, et disoit la dame: «Paroquet, paroquet! Veez cy que je vous apporte la bonne viande!». [149] Cez papegaiz firent grant joye a leur dame et lui donnent le bonjour, et lui dient: «Grant merci, dame! Grant merci, dame !». [150] Lors vint la dame au premier, qui plus jeunes estoit, et lui monstra le fruit, et lui dist; «Paroquet, paroquet!». [151] Cil dist: «Dame, dame !». [152] La dame lui dist: «Me sariez vous riens compter de nouvel dez yer que ne vous vy? Gardez, ne me mantez!». [153] Dont il fist telle response:
«Dame que voulez savoir
Et voulez que je die voir
Ce que bien est verité,
Car bien l'avez esprouvé:
5
Bien vy anuit voyrement,
Devant le premier coq chantant,
Qu'entre vous et ceste damoiselle,
Que envers monseingneur est bien rebelle,
Meniez con deux le chevalier
10
Qui ainsi souloiez festoier.
De lui festoyer anuit et faire plaisir,
Ja ne vous saviez contenir,
Ainz par cy l'aloyez baisant et acolant
Et en la vostre chambre le feustez menant.
15
La le receustez a grant plaisir
Et la moult feustez a bel loisir,
Et toute nuit avez esté en deduit,
Qui pou vous dura, si com je cuid,
Au plaisir et au semblant
20
Que au mener lui estoyez monstrant.
Mais quant monseingneur le saura,
Doulente et yree vous fera».
56
[1] Quant la dame l'entendi, qui moult doubtoit son seingneur, et la damoiselle, qui bien scet que honnie est et que le compairont, lors furent d'accort de le tuer et diront que ce a // [C. 170r.] fait le chat. [2] La dame le prinst et lui dist: «Certes, paroquet, ja ne m'en encuserés». [3] Lors le tua et le laissa dedens sa chave, et lui osta un petit de sa plume qu'elle mist dessoubz sa chave pour quoy mieulz semblast verité.
[4] Quant ce fut fait, la dame s'en va vers l'autre et fist tout en telle maniere comme au premier avoit fait, et moult le losenga, et lui dist se riens savoit de nouvel. [5] Le papegay, qui bien avoit tout veu l'anuit, et ensievant comme la dame avoit tué l'autre, si respondi tellement:
«Dame, que voulez que je die
Chose qui vous fera yree?
Maintes choses vy anuit
Qui a monseingneur desplairont, ce cuid,
5
Et feistez grant fellonie
Quant, par vo losengerie
En beaulz diz et soustreant,
Mon frere feustez engignant,
Car par dire verité
10
Cruellement l'avez tué».
57
[1] Quant la dame entendi le dit de son papegay, qui moult parloit rigoreusement contre elle, si prinst conseil a sa damoiselle, et celle dist que trop orgueilleux estoit, et a ce s'accordent, car il disoit que par dire verité, elle avoit son frere tué, et il appelloit son frere cil qui mort estoit. [2] Lors furent d'accort a faire ce que a l'autre avoient fait, et ainsi fu.
[3] Quant ce fu fait, la dame s'en ala vers le tiers, qui moult savoit et de grant aage estoit. [4] La dame le prinst a demander et a lui / faire bonne feste par semblant, et lui monstroit sa viande et lui disoit: «Paroquet, paroquet! Veez que je vous apporte si bon fruit! Dictes moy verité se riens savez de nouvel des anuit». [5] Le papegay donna autre foys le bonjour a sa dame, et moult la mercia de ce que elle lui apportoit. [6] Mais touteffoys bien avoit tout veu le contenement sa dame et comment son amy y vint, et bien lui souvint du commandement son seingneur, mais il a veu tuer ses freres par trop parler et par verité dire. [7] Si dist a soy mesmez, si le revelle son seingneur, que piz yra que devant, et par ce tel fait ne se pourra restorer, et pensa qu'il est coustume que le derrenier qui scet tel affaire est le seingneur de l'oste qu'il ne veult estre cause de rompre la bonne coustume et que, se sa dame le tuoit, a tart y venroit son seingneur a la rescousse. [8] Touteffois, bien apperçoit la voulanté sa dame et bien scet que aucune response veult. [9] Lors lui respondi tellement:
«Dame doulce debonnaire,
Qui oncquez ne me feustez contraire,
Ainz vous doy tant amer,
Chier tenir et honnourer,
5
Maintes choses en mon temps vy
Que en partie ay en oubly,
Et qui tout veult raconter,
Maintez foys le seult comparer.
Mais cellui qui sages sera,
10
En son cuer fi aye ja
Que cellui qui oïst et voit et taist
Bon dist le monde sanz nul plaist».
58
[1] Quant la dame ot telle response, si lui demanda se plus en dira; cil respondi que autre n'en savoit. [2] La dame se consseille a sa damoiselle que feroient de leurs papegaiz. La damoiselle respondi: // [C.170v.] «Certes, moult le devez avoir chier, car oncquez plus saige response n'en fist paroquet». [3] La dame s'i accorda, et l'ot plus chier que devant, et moult le cheri.
[4] Quant je, qui estoie en ma chambre que tout ouoye et avoye veu par une petite fenestrelle, et la dame cuidoit que encor feusse endormy, moult me merveillay comment oysel pouoit avoir si grant senz, avisant pluseurs hommes qui doyvent avoir entendement raisonnable qui si petit n'unt et touzjours voyent que mains sont honiz par leur trop parler, et en especial chose de quoy on ne devroit chaloir, ne que a eulz affiert. [5] Assez vous pourroye dire, mais quant tout fut passé, je m'en yssi, moy et ma compaingnie, de ma chambre, et trouvasmes la dame moult yree de ses papegaiz qui les gat lui avoient mors, et moult s'en plaingnoit. [6] La feusmes tant que le vavassour revint, et la dame, moult yree, lui en fist la complainte. [7] Le vavassour moult s'en ayra, mais touteffoys il crut la dame. [8] Et quant il sçot que son vieil paroquet n'estoit mie mort, si s'en ala vers lui et lui demanda assez nouvellez, et qui avoit tué ses frerez. [9] Et cil lui respondi que pou d'aviz. [10] Assez lui demanda que ce vouloit dire, mais autre response ne pot traite. [11] Le vavassour crut que par aventure il entendoit petit aviz en leur garde quant le gat les tua.
[12] L'endemain preismes congié de la dame et du vavassour et assés les merciasmes de la bonté et honnour qu'ilz nous avoient fait. [13] Et ainsi entrasmes en nostre voye, et par maintes journees alasmez sanz aventure trouver. Un vespre a[r]bregamez chiez un hermite / qui moult savoit des choses mondaines et moult ot science en lui, et le tenoient les gens a grant philosophe, dont par bonne devocion il avoit desprisié les biens temporeulz et s'estoit rettrait a Dieu servir. [14] Et quant feusmes la herbergiez, le preudomme nous receust a bonne chiere et nous donna de ce que Dieu lui avoit donné. [15] L'endemain, le preudomme me demanda moult de mon affaire, et je lui en comptay partie et lui dis comment je aloye mes aventures cerchant, et la cause, et que oncquez n'avoye trouvé conseil en ma perte, et que derrenirement je avoye parlé a l'ermite qui prez estoit du grant logeiz ou tous les haulz princes estoient, et ce que fait avoye o lui, et la cause pour quoy il n'y avoit remediez. [16] Et quant le preudomme entent mes diz, si me dist que pour tel remede me pourroit il de mon ennuy allegier, et dist: «Certes, beau filz, en autre maniere ne te pourroye conseil donner fors que en celle que l'autre hermite te consseilloit, et bien fuz en ce grant ost pour l'absolucion de l'appostolle avoir, qui la estoit». [17] Et quant je entendi ses dis, si pensay que lui demanderoye aucune chose, ainsi come fiz a l'autre hermite: // [C. 171r.] «Beau pere, moult ay oÿ louer vostre scens. [18] Je vous prie que me vueilliez dire ce que vous semble du contenement de ces haulz princez qui en celle assemblee estoient». [19] Le preudomme dist: «Certes, il y aroit assés a dire, mais une chose briefment t'en diray qui moult me semble hors de raison et qui assés desplait a Dieu, et se tu as esté en leur compaingnie, bien l'az veu. [20] Il me semble chose extracuidable de ces seigneurs qui ne peuent souffrir entre eulz nul homme povre ne mal habilez, ne ne leur veulent escouter tant qu'ilz ayent leurs povres complaintez dictez, ainz les remettent a leurs bailliz et prevosts et officiers qui les desrobent malement. [21] Et mains de ces seingneurs les appellent villains, mais bien sachent de voir que mal y avisent, car se la petite gent ne feust, qui labourent et affanent ce de quoy ces haulz princez font les grans buffois, ils viveroient assés petitement et piz que eulz, car ne sauroient gaingnier ce que a leur vie estroictement faulroit. [22] Je ne dy mie que ces seingneurs labourassent, ne feissent les chosez que ceulz font, car il est voulanté de Dieu et ordonnance que seingneurie soit, et soit cremue, amee et honnouree: cremue en soy gardant de faire oultrage a nullui; amee en ce que le prince le tient et doit tenir en paix et le garde que nul autre n'y face villainie ne orgueil a son pueple; honnouree puisque Dieu le honnoure et lui donne la seingnourie. [23] Donc je dy que seingnourie doit estre moult prisiee pour / ces trois causes, mais le plus le recongnoissent mal a cellui qui telz biens et honnours leur a presté, non obstant que bien leur en couvendra compter. [24] Si t'en vueil donner un exemple.
[25] Tu doiz savoir que un empereur ou un autre prince est ainsi un homme comme tu es, ou par aventure pyour en beauté, en bonté ou en vertuz. [26] Mais, par la seingnourie qu'il a et que toutes gens le honnourent, est il greingneur; pour ce a petite congnoissance cellui seigneur qu'il mescongnoit le bien et l'onneur qu'il a de Dieu en desprisant les povres gens. [27] Si devez savoir que ainsi sont les membrez neccessairez a ordonner et a soustenir le corps de l'omme - ce sont les braz, mains, jambez et piez et cetera - comme sont a l'empereur neccessaires ses gentilzhommes, de quoy il use et se consseille en toutez choses. [28] Et ainsi comme l'estomac de l'omme reçoit tout quanque a l'omme fait besoing pour sa vie, et puis se despart par les vainez et donne nourrissement a tous les membrez de ce qu'il a mis en soy, tout ainsi sont ces preudommez laboureurs neccessairez a tous aultrez, car ilz assemblent les biens de quoy les autres vivent et usent.
[29] Or est la teste par dessus le corps, qui gouverne tout et, senz elle, riens ne vaulroit le remanant; et celle segnefie les princez et la seingnourie que Dieu a ordonnee. [30] Et Dieux l'a tellement previlegiee, celle teste, par les cinq cens qui lui a donné: c'est par oïr, par veoir, par gouster, par sentir, par touchier; ce sont cinq grans previlegez. [31] Il y a mis // [C. 171v.] le oïr pour oïr ses subgiz, a les justisier et mectre en bonne ordonnance; veoir pour veoir comment son pueple est gouverné par ses officiers et aultres qui lui voulzissent meffaire; gouster car il sent les biens qui par son pueple lui viennent, qui lui doient attraire amour au pueple; sentir, car ainsi comme homme se delicte en sentir bons oudeurs, et par contraire lui ennuye et fait mal le mauvez, aussi bon prince doit vouloir sentir et acroistre tous bonnez meurs, desquellez viennent mains grans plaisirs, et doit vouloir sentir toute ordure et deffaulte de vicez qui en son pueple aviengnent, afin qu'il les puisse oster et neantir; et y est le derrier qui est touchier, bien qu'il appartiengne en part aux autres membres, dont je te dy que prince doit vouloir touchier aux fais de ses subgiz et participer, afin [que] com plus et meilleur ordonnance soient acompliz. [32] Puis y sont trois autres choses en la dicte teste moult noblez et neccessairez: ce sont aprensive, retentive et la memoire; cez .viij. gracez y sont. [33] Aprensive premierement senefie que prince doit estre apris en bonnes meurs, et en tel maintenir ses subgiz; retentive doit avoir a retenir les biensfaiz a ses subgiz; memoire a remembrer les biens que Dieu li a fait et que par Lui li viennent en diversez manierez. [34] Et bien puez veoir que touz les autres membrez ensemble ne sont tellement previlegiez, pour ce Dieu lez a ordonné a les gouverner, et teste segnefie la dominacion des princes, ainsi comme aillours t'ay dit; et ce je te diz en faveur de la petite gens». /
[35] Quant le Chevalier Errant entent les saiges dis au preudomme, il pensa que encor lui demandera aucune chose, si lui dist: «Beau pere, je ay grant merveille d'une chose que veu ay: c'est que mains seingneurs et infiniz ay trouvé en mon temps, et grans et puissanz seingneurs estoient, et toudis estoient desirans a desrober et desheriter l'un l'autre et ja ne se vouloient tenir apayés des grans biens qu'ilz avoient». [36] Et quant le preudomme l'entent, si lui respondi: «Filz, je te diray la verité. Tu dois savoir qu'il n'est chose plus insaciable que l'appetit, et pour ce il y a pou de gens qui se veulent contenter des biens et choses que Dieu leur donne, car tu voiz et congnois selon ton rapport que ja ne sont si haulz princez qui ne quierent de eulz acroistre, et en autres diverses manieres qui se pourroient dire ou les gens ont grant appetit. [37] Et sachiez que c'est la chose plus insaciable qui soit et sur ce dist un frere et compaingnon que avoye - cil fu de grant renom et ot nom Aristotes -: Infinitus est appetitus quia caret quod non habet». [38] Quant le preudomme ot ce dit, le Chevalier lui dist: «Certes, ce me semble estrange a merveille que nullui, se petit non, se tiengne pour comptent, et mains divers pays ay cerchiez que plus estrange ne vy, fors seullement le tresbuchement de ces haulz hommez que je vy en la court Madame Fortune». Lors compta le Chevalier au preudomme ce qu'il avoit la veu, et quant le preudomme l'entendi, si lui dist: «Filz, ja ne t'en doiz merveillier de ce trebuchement, en especial de ces haulz princes qui tant ont aucune fois pouoir et orgueil. [39] Bien // [C. 172r.] dois croirre que ce ne leur vient mie par leurs bonnez oeuvres, car bien sces le dit au prophette qui dist: "Judicia Dei abissiis multa". [40] Cy parle de la bouche de Esperit Saint; ainsi ne t'en dois merveillier».
[41] Quant le Chevalier ot entendu celle response, moult loua le sens au preudomme hermite qui philosophe estoit, et pense que encor lui demandera. [42] Lors lui dist: «Beau pere, moult me tien bien appayé de vostre response. Une autre demande vous demant: Quelle est la plus diverse chose qui en homme regne?». [43] Le preudomme se avisa un petit et dist: «Filz, je te diray: selon mon sens, c'est la figure qui attrait la mellencollie et qui le produit devant cuer d'omme. [44] Et pour mieulz entendre, tu dois savoir que homme est compouz des .iiij. ellemens desquieulz Dieu le fist, et c'est air, feu, eve et terre. [45] Et en l'omme regnent .iiij. complexions: ce sont sang, fleme, collere et mellencolie, et ces complexions trayent chascune vers son ellement devant nommez. [46] Si est de neccessité que en homme regnent ces .iiij. humeurs qui regnent naturellement et a leur droit selon les .iiij. temps de l'an, c’est a dire en yver, au printemps, en esté et en autonne; ces .iiij. saisons emportent tout l'an. [47] Si avient que aucune foys regnent plus ces humeurs en corps d'omme les uns que les autres, et c'est la cause pour quoy hommes sont si differenciez, et en fait, et en dit, et en semblant. [48] Et quant il avint que / cel humeur qui mellencolie a nom regne plus fort en homme que les autres humeurs, si avient a la foiz que cil sera engigneur et subtil trop desmesureement, et par lequel il aprendra, ou en ars, ou en science, ou en jeux ou en autres choses subtilz, et fera les chosez tantes et si diversez que cuer d'omme ne le saroit aviser, ou fera tantes fumees que un singe y seroit pour neant, et tant en artiffices comme en diz et fais: et a la foys en sera forcennez et fera des œuvres que telz gens seullent faire et si diversez, et toutes leur semblent bonnes et bellez et bien faites.
[49] Ainsi je que te dy que ce est la plus estrange chose qui soit et a veoir; se il est estrange, mon frere Aristotes dist: Infinite sunt speciez mallencolie, tant que bien pues veoir et congnoistre que ou sont infinites estrangectez qui y pourroit faire comparacion». [50] Celle nuit demourasmes en l'ermitage. [51] L'endemain oïsmes la messe du preudome, puis preismes nostre erree. [52] En ce chemin feusmes mains jours sanz aventure trouver. [53] Un jour avint que moult feusmez travailliez, et ne savions quelle part herbergier; ainsi estions maz et pensis et alions adez oultre nostre chemin. [54] La nuit vint, dont il nous failli herbergier en la grant forest et la feusmes tant que a l'ajourner; la preismez ce qu'il trouvasmes.
[55] En alant en nostre voye, et ja avions tant erré par maintes annees et journeez que assez estions ennuyés de tant travail // [C. 172v.] et paine, car en nulle contree ou nous eussions esté n'en avions trouvé chose qui a nostre desconffort et doulour puist donner conseil ne allegement; ainsi estions tous ennuyés et mornez sanz riens dire ne demander l'un a l'autre. [56] A cellui point advint que le valeton Travail dist: «Sire, il n'y a cy maintenant nul de nous qui riens die ne demande, mez, pour passer nostre chemin, je vous vueil faire une demande. [57] Si vous prye, sire, que il soit de vostre voulanté que, se rien en savez, que le me vueilliez dire et respondre». [58] Le Chevalier entent bien le dit a son valleton Travail, et lui dist: «Dy, et je le feray». [59] Lors dist Travail: «Il me semble qu'il a ja grant temps passé que vous et nous feusmes en l'ostel celle haulte Dame, Madame Fortune, ou nous veismes tantes choses et si fortes et desmesurees, mais entre les autres, je oÿ le vaillant et sage homme qui tant nous parla des choses de layens et des diversitez qui la estoient; mes, entre les autres, il me suivint comment il nous parla d'une dame qui la estoit assise et que vous appartenoit, et nous dist les diversités et forces que la Dame lui fist, et ce qu'elle endura et sa pacience et comment la Dame la assist depuis prez d'elle. [60] Mais une chose me sembla moult estrange: que son mari, le marquiz Gaultier de Saluces, y fust si dur, et la cause pour quoi il ne se vouloit marier. [61] Et ensievant, je vous prie que il vous plaise de moy dire les causes pour quoy le marquiz la triboula ainsi».
[62] Quant le Chevalier Errant entent le dist au valleton, il en sousrist, et puis n'en tint compte et n'y fist autre response; mais quant Foy, le chevalier, et Es/perance, la damoiselle sa suer, voyent que autre chose n'en vouloit respondre, si lui prient doulcement que, se autre en scet, qu'il li die. [63] Et quant le Chevalier voit la voulanté de toute sa compaingnie, si dist: «Et puisque vous le voulez, et je le vous diray sanz faillir, car de la pure verité je en suis bien informez.
[64] Il avint que Bertran, marquiz de Salucez, ot un filz, lequel estoit moult bel chevalier et de grant cuer. [65] Sy lui en vint en voulanté d'aler ses aventures querre par maintes contreez estranges et loingtainez quant il ot cerchié prezque toute crestienté, il dist que encorez yra il oultre mer pour veoir et apprendre et travailler pour honneur acquerre. [66] Si avint qu'il passa a Rodez, car la est un lieu ou on aprent moult de nouvellez de maintes estranges contreez; si dist quel aprendra il aucune bonne chose, se Dieu plaist, qui li vendra a son propoz. [67] Si avint que a Rodes il trouva le maistre et les seingneurs de la, qui lui firent tres bonne chiere quant ilz sçorent sa venue; si lui distrent que le roy de Rossie avoit moult grant guerre avec un autre roy mescreant qui moult le grevoit; touteffois le roy de Rossie vaillaument se deffendoit et offendoit a l'autre.
[68] Quant Guillaume, filz du dit Bertran, marquiz de Saluces, entent ce, moult lui abelist, et dist a soy mesmez que loué soit Dieu, et que bien va. [69] Je vous pourroye assez dire, mais, au plus tost que faire le pot, il s'avança celle voye et s'en ala vers Rossie. [70] Si se presenta au roy, lequel // [C. 173r.] le receut a bonne chiere et moult accepta sa profferte, car guerre a bien besoing de bons et honnourables et confidens chevaliers et autres en ses guerres. [71] Et a faire brief, le conte Guillaume servoit moult le roy, et de nuit et de jour, et touzjours entendoit au travail et au service son seingneur, et tant que, par ses emprises, maintes grans desconffitures furent faites a l'autre partie. [72] Et un jour une grant bataille fut desconfite et recreue, car ja le roy avoit perdue sa bataille quant Guillaume la vint aux secours en une embusche que faite avoit, et la tant fist que leurs ennemis furent mis a desconffiture, et il prinst le frere du roy et l'ot pour prisonnier. [73] Et par son sens et valour fut la guerre mise a fin, car, depuis la prise le frere du roy, trieves furent faitez et furent restituees maintez terrez que le roy de Rossie avoit perduez; et le roy de Rossie voult, aprés ce que Guillaume lui avoit donné ce prisonnier devant dit, que il eust de lui .ij.c mile doublez.
[74] Or avint que Guillaume est en la court le roy et se fait moult priser et amer, car moult estoit larges et honnourablez. [75] Quant il ot demouré environ quatre moys aprés la guerre, qui bien avoit duré un an, il dist au roy: «Sire, puisque vous n'avez plus guerre, je ne fais riens en voz contreez. [76] Monseingneur mon pere est moult ancien. [77] Il est temps que je m'en doye reppairier». [78] Quant le roy voit sa voulanté, aprés ce que ja savoit tout son estre et sa nacion, si lui dist qu'il lui responderoit dedens .viij. jours sa voulanté. [79] Entretant, le roy s'ayisa et lui dist au chief des .viij. / jours: «Guillaume, vous m'avés assez serviz et tant que je tien que, par Dieu et par vouz, ma terre est acquitee de ceste guerre; dont, s'il vous plaist de demourer avecquez moy, je vous donrray noble et bonne chevance». [80] Guillaume respondi: «Sire, j'ay promis a monseingneur mon pere par ma foy de retourner dedens deux ans se ce ne feust par bien fort cause, et je ne voy mie la cause de non tenir ma promesse».
[81] Quant le roy voit sa voulanté, il lui dist: «Guillaume, puisque ainsi vostre voulanté, et je vous vueil toudis pres de mon cuer, car je vous vueil donner ma fille a femme, car je sçay l'ancienneté et la noblece de vostre linage, dont je sçay bien que assez l'arés chiere». [82] Guillame entent le dit au roy et moult le mercia de grant cuer, et reçoit le don en grant reverence. [83] Le roy li fist jurer sur le sacrement de sa fille honnourer et tenir chier; si le fist de bon cuer. [84] A brief la fu faite une moult noble feste. [85] Le roy lui donna or, tresors sanz nombre. [86] Guillaume vint dedens ses nefs vers les parties d'Occident. [87] Quant il fut en son chemin, aprés maintes journees, il s'apperçut que sa femme estoit grosse d'enfant, et voit bien appertement que ce n'a il mie fait. [88] Lors fut tant dolent comme croirre pouez, car la dame estoit grosse de passer trois moys ou quatre devant qu'il l'eust espousee, mez le roy son pere la li donna par le conseil de ses barons devant que la faire morir, en disant que par aventure mieulx vauldroit ainsi que autrement, et que on ne savoit que Dieu en feroit et en ordonneroit; // [C. 173v.] le roy, pour soy couvrir, le fist.
[89] Quant Guillaume de Saluces voit sa femme en tel estat, ne me demandés mie quelle joie il a, et bien maudit sa destinee. [90] Lors fut mornes et pensis et sejourna en estranges terres, et s'avisa de sa promesse et sacrement qu'il avoit fait, et voit que sa femme est, et autre ne peut prandre; si pensa de couvrir sa honte. [91] Si donna congié a ses serviteurs trestous, car pou avoit ou nul de son pays car mors estoient tant en armes comme de mortalité; si prist serviteurs estrangiers et remunera les autres, et prist sa voie vers une maistre cité que on nomme Gennez, pres de la terre son pere, et la sejourna environ un mois. [92] Quant le marquiz Bertran sçot sa venue a Gennez, moult fist bonne chiere. [93] La l'alerent querre ses noblez qui amenerent la dame a grant honnour en sa terre. [94] Son pere moult honnoura la dame, et ne granment aprés que le marquis morut, et fut Guillaume marquiz; et en cellui termine la dame ot un moult bel filz duquel sa terre fist grant joye. [95] Ainsi demoura Guillaume marquiz, et ot un autre filz duquel la dame morut. [96] Aprés cel autre enfant, Guillaume, marquiz, vesqui .xvij. ans, puis vint a ses derrains jours et ordonna son testament. [97] Aprés ses ordonnances, il ordonna que son filz feust marquiz. [98] Quant Guillaume fut mort, on ouvri le testament devant les nobles de son domine et, quant ilz voient tel dit, ilz sont moult esbahiz, car ilz cuident qu'il aye nommé son ainsné filz estre marquis et qu'il aye ordonné chevance a l'autre; ainsi / ne scevent que dire. [99] L'aisné dist: «Je suis marquiz». [100] L'autre dist: «Mes je le suy, car il ne t'a nommés plus que moy et il me semble qu'il ne nomme que un filz». [101] Assés vous pourroye dire, mais fier et divers riot y fu. [102] L'un des enffans se traist a un bout de la terre, et l'autre a l'autre, et font cruelle guerre. [103] Ainsi debatent l'eritage, car le marquis ne l'avoit voulu declairier pour couvrir sa honte.
[104] Assés vous pourroie dire, mais la guerre assés dura tant que le marquis de Monferra y vint et ordonna trieves entre eulz deux, et ordonna tout le conseil de son pays et du marquise de Saluces assavoir que on y feroit. [105] Dont il me semble que ces deux enffans n'en oserent ne vouldrent escondire la voulanté du marquis de Monferra leur oncle, et fut ordonné gens a aler par tous les maistres college et clergiez assavoir quel conseil on trouveroit sus la besoingne. [106] Dont on manda a Bouloingne et a toutes les cités d'Ytalie ou feussent estudez, et en France a Paris, a Orliens, en Angleterre; et leur assigna l'en journee et certain terme a estre tous dedens .x. moys, et seroit pres de Penthecouste, et lors le marquis de Monferra y seroit et son consseil aussi.
[107] Quant vint le jour de Penthecouste, le marquis n'oublia mise le terme, et vint a Salucez et la fist assembler tout le conseil ordonnez au jour devant dit, et si voult savoir que on avoit trouvé. [108] Et lors parlerent les uns et aprés les autres, mais au fort, il en y ot .ij. // [C. 174r.] qui distrent: «Monseingneur, se il vous plaist, nous dirons nostre conseil, et ce que trouvé avonz». [109] Les autres estoient tous esbahis, et riens n'avoient trouvé. [110] Quant le marquis de Monferra, qui ot les deux enfans devant soy, entent leur dit, si dist: «Nepveuz, je ne sçay que ce sera, mais la voulanté de voz gens ne la moye n'est que destruiez le pays; pour ce, donc, veons que Dieu nous donra». [111] Lors aviserent que mieulz seroit de savoir se c'estoit chose qui feist a publier ou a oïr en conseil, si virent que le meilleur estoit d'avoir le conseil secret. [112] Ainsi fu fait, car la on debatoit choses qui n'estoient honnourablez. [113] Si avint que le marquis fist venir ses nepveux et en sa presence et prinrent le conseil que bon et plus privé leur sembla, et leur fist jurer leur serement moult fort de tenir secret tout ce que la seroit dit et ordonné.
[] L'endemain, a heure de prime, le marquis entra ou conseil avec ses deux nepveux, et le conseil si ordonna que, se le cas avenoit que le rapport des deux ambasseurs, qui estoient un chevalier et un clerc - et aussi furent tous les autres deux a deux qui par toutes les contrees avoient commission d'enquerre - fut dit, ne trouvé chose d'estre crue que le conseil, et aussi cellui qui des nobles et du pueple estoit, que sanz contredist feust attendu et que plus debat n'y feust. [] Que vous diroye? [] Ainsi furent les deux enffans en paix et furent d'accort. / Les deux embasseurs - ce sont le chevalier et le clerc - sont devant le marquis de Monferra et leur seingneur, le marquiz de Salucez, et les autres ordonnez; si dient tellez parollez a grant reverence: «Tres honnourablez seingneurs, par la voulanté de vous noz seingneurs, e de toute vostre dominacion, nous avons commission a cerchier et a respondre sur les causes que ja bien savez. [] Et pour ce que ce est chose qui ne seroit mie trop agreable ne honnourable, vous demandons pardon premierement; secondement que se c'est chose que vueilliez savoir qui nous soit commandez estroictement de la dire, car autrement ne l'oserions dire ne declairier». [] Assés vous pourroie longier leur diz, mais il leur fu pardonnez de bon cuer et commandez de dire. Lors chascun entent a oïr. Si advint qu'ilz distrent par accort que, «selon le conseil que trouvé avons, il semble que l'un de vous deux soit bastart», et ne leur semble mie que, se autrement feust, le marquiz qui mors est n'eust ja faite telle eslecion comme de dire «je laisse mon hoir et marquiz mon filz», et bien semble au conseil tout clerement que, dez deux, il n'en y a que un, et celui soit heritier; et «le conseil qu'avons trouvé dist ainsi: que on prangne l'oz du destre braz du marquiz nostre seingneur qui mort est et que on face seingnier les deux enffans, chascun en la destre part de son braz, et que on mecte leur sang chascun par soy, et puis que sus l'oz du braz qui mort est soit tout bellement [C. 174v.] versé; et dist le conseil que cellui qui sera son filz voirement se penra et se enveloppera et tendra a l'oz son pere, l'autre, qui riens ne lui sera, ne se tendra ja, ainz passera de dessus que ja ne y pourra teindre ne ensanglanter l'oz du braz. [] Et sur ce ay je pardon vers vous, comme a bonne fin et par voz commandemens disons et rapportons nostre message».
[] Que vous diroye? [] Assez sont tous esmerveilliez de tel conseil. [] Si ordonnerent a faire selon le conseil des sagez par le rapport des .ij. [] L'endemain vont, au plus secret que faire se peut, au moustier et font ouvrir la tombe et pristrent l'oz du braz le marquiz qui mort estoit, et fut porté au conseil devant le marquiz et ses deux nepveux, ainsi comme on cuidoit. Lors pristrent le sang du premier filz et de l'ainsné et le boutent de hault en baz sus l'oz du braz du marquiz Guillaume et le font rayer dessus, mez plus ne y arrestoit que se l'oz feust engrassé d'uille ou oingt forment de graisse, et ainsi firent tant que n'y ot plus de sang. Quant ce fut fait, lors prannent le sang du second filz /gectent tout en telle maniere comme avoient fait du premier, et la veissiés grant merveille, car tantost le sang se aglaça sus et tout ensanglantoit l'oz du braz son pere, et tellement se fermoit comme se ce feust ordonné et mis avecquez glu.
Quant les seingneurs nobles voyent ce, moult sont esmerveilliez et ne firent mie autre grant delayement, mais dedens le conseil ordonné ce a tenir secret, et le second filz fut marquiz de Salucez. [] A l'autre fu donné ce que son pere, le marquiz qui mort estoit, / ou donné en son testament, et ce estoit que l'un des deux eust le douaire sa mere, qui moult valoit. [] Ainsi fut fait, et leur oncle le marquiz accorda et voult toudiz que le second filz honnourast et feist bien a son frere; et l'autre, voyant le fait, n'y osa contredire. [] Et dont il advint que ce marquiz qui nommé vous ay, et qui remest en tel debat par l'ordonnance son pere, fu cellui Gaultier, qui ne se vouloit marier pour telle cause, et disoit a soy mesmes que jamais ne venroit a tel plaist: ce fu Gaultier le mari Grisilidis, qui tant essaya sa femme, et non obstant ce, moult l'amoit. Si vous ay dit ce que m'avez tant demandé».
59
[1] Cy endroit dist li comptes que, au point du jour, le Chevalier et sa compaingnie pristrent leur voye pour yssir de la grant forest ou mauvaisement avoient esté logiez. [2] Si advint qu'ilz ne savoient bien quelle part errer. [3] Adonc Foy, le chevalier, demanda sa suer Esperance, la bonne damoiselle qui toudis tenoit compaingnie au Chevalier Errant, et lui dist: «Belle suer, j'ay avisé que l'ostel de madame nostre mere est aucquez prez de cy, car je recongnois ceste forest en laquelle j'ay esté aucune fois chacer. [4] Donc prions monseigneur qu'il y viengne herbergier, et la trouverons madame et noz autres suers qui grant honnour lui feront, et grant joye auront de nostre venue». [5] Que vous diroye? [6] La damoiselle s'accorda au dit son frere. [7] Lors vindrent au Chevalier Errant, qui leur maistre // [C. 175r.] estoit, et lui distrent: «Monseingneur, il est voir que vous estez tant travailliez et penez en toutes choses que bonnement autre ne le pourroit plus estre, dont nous vous voulonz prier que veulliez venir a un recet, que cy aucquez est prez, ou demeure nostre dame nostre mere, et la serez bien logiez, et ce voulliez faire pour amours de nous qui tant vous avons servi et compaingnie tenu».
[8] Quant le Chevalier entent la priere a ces deux qui tant l'ont servi, bien s'accorde a leur voulanté faire, dont ilz s'en vont celle voie. [9] Esperance la damoiselle les conduit, et Travail le valeton se met devant. [10] Dont il advint qu'il n'orent mie granment alé qu'ilz vindrent au pié d'une aspre montaingne et male qui trop estoit dure a monter. [11] Que vous diroye? [12] A grant paine et grant sueur monterent la montaingne et descendirent celle male voye. [13] Lors venismes en une moult belle valee aucques estroicte et moult envoisiee de toutes choses. Et encontrerent un herault. [14] Le Chevalier lui demanda nouvelles et dont il venoit. [15] Cil respondi: «Sire, je vien de Lombardie et de la cité de Milan de une grant feste et merveilleuse que on y a fait. [16] Et la furent presque touz les seingneurs d'Ytalie, et la greingneur part des noblez, et y furent mains nobles chevaliers de France, et y fut le seigneur de Coussi premierement. [17] La furent mains tournoys et joustez, si advint que Theodor, marquis de Monfferra, ot le pris du tournoy de / l'une des partiez, et un autre jour ot le pris des joustez de la partie des attendans, lesquelz n'estoient que .iiij. qui attendoient diz poy[n]tes a chascun venant: le premier fu le dit Theodor, marquiz, et monseingneur Guillaume de Monferra, son frere; le tiers fu monseingneur Caleat Por, un noble chevalier de Milan; le quart fu messire Galeaz del Mentoa, un autre noble chevalier que ailleurs vouz ay nommez. [18] De ceulz dehors ot le pris des joustez un noble et joliz et hardi chevalier de France que on nommoit le seneschal d'Eu, qui moult gracieusement s'i porta et au tournoy aussi y souffri assez. [19] Et celle feste on faisoit car l'empereur avoit ordonné Galeaz Vescont, qui son vicaire estoit en Lombardie, a estre duc de Milan. [20] Dont a celle feste on le fist duc de Milan; et la estoient ceulz que l'empereur y manda pour le dit duc faire, qui le firent et conffermerent en la dicte dominacion par lui et par ses successeurs tout en la maniere que a telle chose appartient raisonnablement. [21] Dont sachiés, sire, que la furent fais mains grans despens, et ce fu la cause de la feste que vouz deviz».
[22] Le herault s'en va atant, et nous preismez nostre voye par la valee et ne feusmes mie granment alez que veismes le recet ou la Dame demouroit. [23] Foy, le chevalier, s'en va devant pour noncier a sa mere nostre venue et, quant la Dame entent son filz, elle le receut a lye chiere et ses suers autressy. [24] La Dame, erraument que elle oÿ nostre venue yssi de son hostel, et ses fillez en sa compaingnie, // [C. 175v.], et la trouvasmes a la porte et quant je, qui a la porte approuchoie, vy la dame et ses fillez, si descendi, et Travail tint mon cheval et cellui de damoiselle. [25] La, la Dame me receust a bonne chiere, et moult honnourablement me honnourerent et la Dame et ses fillez. [26] Et / quant ellez virent Esperance, sa fille et leur seur, elles lui courent les braz tenduz et lui font moult grant joye. [27] La Dame me prant d'une part et ses fillez d'autre, qui belles et gracieuses estoient oultre mesure. / [28] La Dame sembloit moult honnourable et de bonnes meurs. [29] Si dist: «Chevalier errant semblez, dont bien soyés vous venuz, et aussi pour amour de mes deux enfans qui ceanz vous ont mené et qui m'ont dit qu'ilz vous ont tenu compaingnie mains jours passez. [30] Bien soyés vous venuz autre foys, car moult ayme chevaliers, en especial les bons». [31] Je merciay la Dame. [32] Atant entrasmes en son hostel, lequel estoit si bel et envoisiz que autre deduit ne voulzissiez trouver. La Dame commanda que / on me menast en une chambre. [33] Celle fu trop honnourable et belle, et estoit bien souffisant pour le greingneur prince du monde. [34] Foy et sa suer Esperance me menerent, qui de l'ostel savoient l'estre.
[35] Quant je fuz dedens la chambre qui si belle estoit et si digne que, a mon escient, au monde ne fut si belle ne si digne, on me dist que c'estoit la chambre d'aviz, et ainsi est appellee en cest hostel. [36] La fuz je pour moy aaisier, car grant besoing en avoye. [37] Adonc je regarday ça et la la beauté de celle noble chambre et vy un escript sus la porte de la chambre. // [C. 176r.] [38] Lors pensay que encorenuit saroye que cel escript devisoit. [39] Quant bien feusmez aaisiez, la Dame me vint querre en la chambre, et en sa compaingnie estoient ses fillez; dont me distrent: «Sire, venez soupper, car il est temps». [40] Ainsi alay la ou la Dame me voult mener. [41] Esperance, sa fille, qui tant pouoye amer, me dist: «Sire, bien sachiez que, se personne vivant vous sache consseillier de vostre ennuy, madame vous consseillera, car meilleur conseil ne pourriés trouver». [42] Bien entendi le dit a la damoiselle. [43] Atant feusmes assis au soupper, dont je pensoye que, devant que partisse de l'ostel, bien lui vouldroye demander conseil de ma perte et de mon couroux.
[44] Aprés souper avint que la Dame me demanda assés de mon affaire et moy, qui desirant estoye de trouver aucun conseil de ma meschance, lui en diz la greingneur partie. [45] La Dame me demanda dont je estoie, et je lui devisay et, quant elle ot entendu ce que dit lui avoye, elle me regarda assés, et puis se laisse courre vers moy et m'acola et baisa et me fist la greingneur joye du monde. [46] Lors me dist: «Ha! Amable filz tu ne me congnois mie? Je suis qui t'ay tant amé, et je ne te congnoissoie, car jeune chevalier et enffant estoiez, et maintenant tu es froncis, barbuz et presque chanuz, et assez es muez de ta semblance, dont grant pitié en ay». [47] Quant je entendi ce, je fuz auquez esbaÿs de telles parollez / et du semblant que la Dame me faisoit. [48] Donc lui demanday: «Dame, se Dieux vous sault, dites moy vostre nom et qui vous estez qui tel joie me monstrez». [49] Et celle dist: «Filz, on m'appelle Congnoissance et sui celle qui te menay faire chevalier quant je te trouvay en la forest que tu aloyes bersoyer, ton arc en ta main»; et quant je entendi que ce estoit Madame Congnoissance, qui tant de bien m'avoit ja fait et monstré, si l'eusse voulu croirre et sceu retenir, adonc fuz tous honteux de ce que mescongneue l'avoye. [50] Lors lui criay mercy de ma mescongnoissance, et moult me humiliay vers elle.
[51] La Dame commande que ses fillez me festoyassent, qui .vj. furent sanz l'autre filz qui Foy fut nommés, qui tant devoye amer. [52] Et bien sachiez que, puisque je parti de la court du Dieu d'Amours, n'avoye esté fors que en malaise, fors que en cellui point seullement, au moins a mon cuer, et ce fu quant je fuz en l'ostel Madame Congnoissance. [53] Cil vespre, assez fuz serviz et honnourés. [54] La Dame me demande tous mes affairez, et je lui en dis ce que je savoye, et la voye que tenue avoye depuis que je partis de sa compaingnie, et comment je trouvay la croix sus mon chemin ou estoit l'escript qui devisoit le bon chemin et le mauvais, et comment je fiz contre ce que l'escript devisoit, et comment je herbergay en l'abbaye ou je fuz si bien serviz, et comment je fuz en payenie enchantez puis que je me parti de mon hermitaige, et comment je fuz en la court du // [C. 176v.] Dieu d'Amours et menay ma dame et la la perdi, dont j'ay le cuer noir et marri. [55] Et lui comptay ce que le philosophe m'en dist quant je lui en demanday conseil; et lui comptay comment je fuz en la court de Madame Fortune, et ensievant tout ce que oncquez m'estoit avenu depuis que d'elle me depparti. [56] Mais une chose lui diz, car a trop saige dame la savoye, et ce fu qu'elle me voulzist certiffier qui fu la dame que je trouvay en nostre chemin sus la rive de la mer, qui de si hault estat ressembloit, «et ce me vueilliez dire premierement et certiffier, car moult en sui desirant». [57] La Dame lui dist: «Filz, raconte moy autre foys de celle dame et son contenement». [58] Le Chevalier lui dist comment il trouva la belle dame qui sus la rive de la mer seoit suz la chaiere, qui si riche estoit, et qui si richement fut vestue, et tenoit l'estendart en sa main et miroit la belle couronne que elle avoit en sa faude, et lui dist comment elle faisoit tel dueil, et comment il la pria de savoir la cause pour y remedier a son pouoir. [59] Puis lui dist comment elle estoit moult oigueilleuse par semblant, et lui dist la response que elle lui fist moult briefment, qui telle fu comme oÿ avez devant, «qui assez confuse me semble, car bien sçay que m'en sarés certiffier».
[60] Quant Madame Congnoissance ot entendu tous mez diz, assez en fu doulante et marrie, et en souspira de cuer parfont, et me dist: «Filz, comme mal t'ez contenuz et gouvernez depuis nostre / dessevrement! [61] Mais, car tu es si entalentez de savoir qui celle dame fu, je t'en certiffieray premierement que autre te die. [62] Mais dy moy autre ffois la responce qu'elle te dist». [63] Donc lui diz, car bien l'avoye en memoire: «Et elle me respondi:
«Une dame sui qui par mes mariz et enffanz et subgiz
[sui malement triboulee
Pour mon patrimoine et douaire qui me destruirent.
[Si en suis assés mains redoubtee,
Mais au fort, dru feray pour moy aidier contre tel mal
[pour le mien ravoir, si en seray yree.
Se ainsi le fait, je l'averray chier tant que com lez diz je
[soye en bonne amour voyrement retournee».
60
[1] Dont, madame, veez cy la responce que elle me fist, et autre n'en puis traire».
[2] Quant la Dame l'entendi, bien apperceust en present telle response, et qui celle dame estoit, car trop appercevant et sage dame estoit. [3] Si dist: «Et je te diray qui celle dame fu, car bien la congnois a responce. [4] Tu dois savoir que celle dame que tu trouvaz en ton chemin qui en cel estat estoit, refiguroit et donnoit exemple a la cité de Jennez, et ce te donray a entendre assés tost par les dis que dit m'en az et a la response qu'elle te fist. [5] Tu scez bien que la cité de Jennez est une dez plus bellez et noblez du monde, aussi celle dame, que dit m'az, fut moult belle. [6] Et ce que la dame seoit sus la chaiere, que si riche estoit, estoit a segnefier sa grant dominacion. [7] Et la riche robe de quoy elle fut vestue, qui bien valoit un royame, fu a senefier // [C.177r.] la richece de la noble cité de Jennez, ou il a tant or et pierres precieusez. [8] Et que sa robe fu rouge senefioit l'orgueil qui habite en celle cité, car moult en y a. [9] L'estendart qu'elle tenoit en sa main ou l'arme Dieu fu, tu scez bien que ce est l'enseingne de la cité. [10] Et qu'elle tenoit en sa faude la couronne et la regardoit, c'est a senefier le royame de Cypre qu'elle tient presque en subjeccion et en regart, et pour ce n'avoit elle la couronne en sa teste, car du tout n'est elle mie entierement royne, mais grant part y a. [11] Et ce que elle fu sus la rive de la mer et tenoit l'un de ses piez deschaulz dedens et l'autre en terre chauciez, c'est a senefier que Jennez a moult pouoir en la mer, et bien y est son pouoir prest, aussi comme le pié deschaulz, a mectre dedens l'eaue; le chaussié fu a senefier son pouoir par terre, par ou on puet aller assez. [12] Ce qu'elle miroit sa couronne et ses beaulz vestemens et harnoiz et siege, et puis faisoit tel dueil comme dit m'as, ce fu car grant pitié avoit du mal estat en quoy elle est en present. [13] Ce qu'elle se plaingnoit de ses mariz, par aventure tu en fuz merveilleux, car tu pourroyes penser qu'il n'est acoustumé en ce pays que dame ayt plus d'un mari. [14] Tu dois entendre que elle appelle ses maris les dux qui souvent la veulent gouverner, et avient a la foys que en un an il en y ara deux ou trois, et l'un lui fait mal et l'autre piz. [15] Ce qu'elle appelle ses enfanz, qui ainsi la triboulent, sont ces citoyens qui sont en dissencion et destruisent / l'un l'autre. [16] Ce que elle appelle ses subgis sont ceulz qui elle a a dominer en la riviere de Jennez et ailleurs. [17] Ce que elle appelle son patrimoine est la droicte seingnorie que elle a de tous temps. [18] Et ce que elle appelle son douaire sont les cités et villes qui a lui sont submis et donnees. [19] Dont elle voit que elle est en tant d'erreur par ces dux que elle appelle maris, et citoyens que elle appelle enffans, qui bien font œuvre d'enffant qui devroient estre obeissant a leur mere, et par ses subgiz qui vers elle sont revellez et ne la veulent obeir. [20] Dont elle dist que elle est moins doubtee, et voir est de ce que elle dist qu'elle feroit dru pour la garder de tel mal. [21] Tu dois savoir que, quant elle verra que plus ne pourra endurer, si fera seingneur qui lui face recouvrer toutes les choses que perdu a, et qui soit si fort qu'il mecte en doubte et ses maris et enfanz et subgiz, dont elle dist que la en sera yree. [22] Et bien sachiez que a faire seigneur li sera moult grief, et dist, se ainsi le fait, que elle aura chier son dru, mais elle ne dist mie que elle l'aimt par amours, et c'est a dire que elle passera son temps au mieulz qu'elle pourra tant qu'elle soit en bonne amour retournee avec ses mariz, enfanz et subgiz. [23] Et puis doiz entendre que ne lui chauldra de tel amy, car voirement elle est de tel force et si a le cuer si orgueilleux que elle ne pourroit souffrir ne amy ne autre qui la gouvernast. [24] Et bien sachiez que pluseurs s'en sont donnez paine: neiz le roy Robert de Napplez et de Secille, qui si vaillant et saige prince fu, dont elle en fist son amy et dru, mais au derrain elle fu si orgueilleuse que // [C. 177v] elle ne le pot souffrir, ainz le deschaça de soy, et sachent tuit que cil fu chevalier de grant renom en toutes choses. [25] Amable filz, or t'ay declairié ce que demandé m'az, et qui celle dame fu». [26] Et quant je entendi les dis a la Dame, bien apperceuz que elle m'avoit bien declairé qui celle dame fu, et bien apperceuz que elle disoit verité. Lors merciay assez la Dame et moult loay son senz en moy mesmes.
[27] Quant nous feusmes ainsi esté un petit, la Dame me dist: «Filz, je vueil que tu t'ailles repposer en ta chambre». [28] Lors pris congié de lui, et elle dist que le bien matin parlerions ensemble. [29] Ainsi me parti, et Foy, son filz, et Esperance, la damoiselle, me menerent vers la chambre. [30] Quant feusmes la, ilz me distrent: «Sire, la Dieu merci, moult sommes aysez de ce que ceanz estez logiez en l'ostel madame nostre mere qui Madame Congnoissance a nom. [31] Donc veez cy la chambre d'aviz, car ainsi est son nom en cest hostel, et ceanz serés vous herbergiez ceste nuit et tant comme vous plaira». [32] Ainsi entrasmes dedens la chambre d'aviz, et regarday sus la porte de la chambre et vis un brief, et me trais celle part pour veoir qu'il devisoit, lequel disoit tellement:
«Il est vray que en .xij. saisons
Se change .xij. foys ly homs,
Tout ainsi com les .xij. moys
Se changent en l'an .xij. foys.
5
Selon le droit cours de nature,
Tout ensement la creature
Change de .vj. ans en .vj. anz:
Par .xij. fois cilz .xij. tanz
Font .lxxij. ans en nombre; /
10
Puis s'en va gesir en l'ombre
De viellece ou il fault venir,
Ou il fault jeune morir.
Premier dois prendre au commencier
.Vj. ans pour le moys de janvier
15
Qui n'a force ne vertu.
Quant l'enfant a .vj. ans vesqu,
Ly autre .vj. ans le font croistre,
Adonc se prent il a congnoistre;
Ainsi fait fevrier tous les ans
20
Qu'a la fin se trait sus le printemps.
Et quant des ans a .xviij.
Adonc se change en tel deduit
Qu'il cuide valoir mil marcz;
Ainsi se change le mars.
25
En beauté s'i prent chalour:
Or vient avril et le bel jour
Que toute verdour se esjouist,
Et l'erbe croist et l'arbre flourist;
Les oyseaux prannent leurs chanz,
30
Et ainsi a .xxiiij. ans
Devient li enfez vertueux,
Joliz, noblez et amoureux
Et se change en maint estat gay.
A .xxx. ans va regnant en may,
35
Le plus poissant des .xij. moys,
Suz tous autres nommez roys;
Ainsi devient ly homs fors:
A .xxx. ans est fourni de corps
Pour bien tenir l'espee ou poing.
40
Et puis es ou moys de juing
Trente six ans, ne plus ne moins:
Cilz moys est de grant chalour plainz,
Et ainsi a .xxxvj. anz
Est li homs chaux et boullanz,
45
Et si commence a murer
Et soy congnoistre et aviser,
Mais, si tost comme il entre en juillet, //
[C.179r.] On ne l'appelle plus varlet,
Car des ans a quarante .ij.:
50
Cilz moys passe ses fleurs
Et se commence a decliner,
Et ainsi commence a passer
La beauté d'une creature.
Or vient aoust qui tout meure,
55
Que ly homs a .xlviij. anz:
Or a mal employé son temps
S'a .xlviij. ans d'aage
N'est changier en maniere sage,
Car adonc se doit aviser
60
Ou il puet ses biens enteser
Pour avoir reppoz en viellece,
Car en ce temps ist de jeunece
Et change en une couleur marbre,
Et aussi li blé et ly arbre
65
Se changent en ce moys d'aoust.
Et li homs met son cuer en grant follour
Qui de bon sens ne se remembre
Quant il regne au moys de septembre.
Il a des ans .liiij.,
70
Un tout seul ne pourroit rabatre.
Septembre si nous segnefie
Une saison riche et jolie,
Car on fait les blez soyer,
Si commencent a vendengier;
75
Qui les biens a, il les engrange.
Et se ly homs n'a riens en sa grange
Quant il a .lx. anz,
Il n'y vendra jamais a temps;
Se a .lx. ans est riche ly homs,
80
Aussi est riche la saisons
Du moys qui vient aprés septembre
Que on appelle le moys d'octombre.
Dont a il .lx. anz et non pluz,
Lors devient vieulz et chanuz.
85
Adonc lui doit souvenir /
Que cil temps le maine morir;
Se richez est, c'est a bonhore,
Se il est povres, il plaint et ploure
Son temps qu'il a mauvaisement usé,
90
Car desespoir par povrecté
Honist le corps et dampne l'arme,
Et avec ce on le diffame
Par maint oultrage qu'il a fait.
Dont vient no[ve]mbre qui l'atrait
95
A .lxvj. ans venir;
Adonc voit on desvestir
Les arbres si que tout entour
On ne treuve ne feulle, ne flour,
Toute verdour muert et seche.
100
Tout ensement ist de noblece
Cil qui .lxvj. ans a,
Car bien s'apperçoit qui s'en va
Et doit bien sentir, s'il n'a tort,
Que ses hoirs desirent sa mort
105
Soit en ce temps povrez ou richez,
Car se il est povres, il est nices
Si qu'il ne puet honnour avoir,
Et se il a planté d'avoir,
On le vouldroit veoir morir
110
Pour quoy on puist au sien partir.
Ainçoys qu'il entre en decembre
Tous lui afoiblissent ly membre
Car il a .lxxij. ans;
Et en ce moys cy muert le temps,
115
Toute verdour pert sa puissance
Si qu'il n'y a nulle plaisance;
Tout ensement, c'est la somme,
N'y a nulle plaisance en l'omme:
Puis qu'il a .lxxij. anz
120
L'ameroit plus deux chaux flanz
Que la main d'une damoiselle;
Mol lit et parfonde escuelle
Prendroit adonc voulentiers; //
[C. 179v.] Passés a esté et yvers
125
Et si vault moins oan qu'entan.
Ainsi ne vit ly homs que un an
Par les .xij. mois figurez
Et en leur nature rapportez
Selon ce que chascun regne;
130
Et quant il a regné tel regne,
Si a il eu pou de deduit,
Car la moitié s'en va par nuit
Que ly homs dort et pert son temps.
Jusquez a .xv. ans est ingnorans,
135
Autres .v. ans perdi de saison
Par maladie ou par prison;
Trente six que le demourant monte,
Quinze et cinq rabatés du compte.
Seize ans y a de remenant,
140
Plus ne va ly homs regnant,
Et se follement se marie
Il n'a jamais bien en sa vie.
Se il a bien fait, il le retrouve,
Par l'Escripture le nous prouve».
61
[1] Quant je oz veu et entendu ce que le brief disoit, qui sus la porte de la chambre d'aviz estoit, si entrasmez dedens la chambre. [2] La fuz je noblement logiés, donc me couchay, et mon valleton se coucha de costé moy aucquez pres en un autre lit. [3] Toute nuit ne dormy, car adez me souvenoit de ce que le brief disoit, et toutes heures me demouroit au cuer; pour ce pou repposay, ainz ne faisoie que tournoyer dedens le lit quant je avisoye le dit au brief et que tellement avoye perdu mon temps, et com tantes painez, et si courte estoit la vie d'un homme. [4] Travail, qui bien se prenoit garde de ce que ne pouoye dormir, me dist: «Sire, qu'avez vous, car ne pouez dormir?». [5] Lors lui dis la cause et que ce fu le brief que anuit / trouvay planté suz la porte de la chambre.
[6] Ainsi, il ajourna; si me levay, et je ne poz si tost estre levez que ne trouvasse Madame Congnoissance, et son filz Foy, et ses autres .vj. fillez qui de grant beauté et valour estoient. [7] La Dame et ses enffans me donnerent le bonjour et je leur rendi leur saluz. [8] La Dame me prinst par la main et me trait a une part et me dist: «Ha, filz! Com grant besoing as de bon conseil trouver pour tes males aventures que devisé m'az! Mais, se me voulez croirre, bon conseil trouveras en moy. Dont fay mon commandement». [9] Je, qui moult desiroye le bon conseil et attendoye conseil pour ma dame trouver, lui diz: «Madame, commandés moy, car je suis prest d'obeir». [10] La Dame me respondy: «Bien dis, dont alons; si orrons la messe et verrons nostre Createur, car chascune personne, en especial chevalier, le doit faire, et rendre graces a son Createur de ce qu'il lui donne. [11] Et bien sces que on dist: Primo querite regnum Dei, et omnia bonna efficientur vobis». [12] Lors alasmez a la chappelle, et la Dame me dist: «Je vueil, pour vostre dueil et paine allegier, que alez dire vostre coulpe au chappellain, et que faciez ce qu'il vous commandera». [13] Je m'y accorday et le fiz. [14] Le chappellain me donna une penitance telle, car il me dist: «Chevalier, pour vostre fait acomplir, il fault que, aprés ce que dit m'avez, que vous en ayés grant contriccion et reppentement, et que, se vous avez riens de l'autrui, que vous le restituez, et, se ce ne faisiez, madame ne vous // [C. 180r.] donroit nul bon consseil a vostre dueil». [15] Adonc se para de ses vestemens telz comme a cellui office appartenoit, commença sa messe et la dist assez devotement. [16] La Dame et sa compaingnie et moy l'escoutamez.
[17] Aprés la messe, madame me dist: «Avant, filz, je ay entendu ta complainte et oÿ tes follez oeuvrez, si te vueil donner a entendre en presence de mes enfanz ce que tu as fait, et comment tu as exploitié ton temps; et lors pourras appercevoir le sens qui en toy est.
[18] Tu doiz savoir que je te menay vers Orient a celle cité de ce hault et digne roy, et ce fu en Jherusalem, la plus digne cité du monde, et la cause est pour les honneurs que Dieu nostre Createur en celle cité fist et a son domine, car tu scez bien qu'il voult que son filz Jhesucrist y venist prandre char humaine et y fust obombré en celle pucelle qui fu du linage David, en laquelle fu toute perfeccion: ce fu Marie, qui fu habitacle et tabernacle de la Sainte Trinité, c'est le Pere, le Filz et le Saint Esperit. [19] Et sachiez que de celle Vierge nasqui Dieu et homme. [20] Cil Jhesucrist, nostre redempteur, tint en celle cité sa court, et puis y morut a grief mort et ressucita et envoya le Saint Esperit suz ses disciplez, et tout ce fu pour noz meffaiz reimbre, et en Jherusalem doit venir tenir son jugement quant nostre ressurreccion sera, et la retribuera a chascun par sa doulce et aspre sentence leurs bienzfaiz et malfaiz. [21] Et pour telz honneurs est Jherusalem la plus digne et sainte cité du monde, et infinitez autres graces et honneurs y fist Jhesucrist que trop long / seroit le rettrait.
[22] Je te menay a sa court pour toy faire chevalier, car je te vouloie acointier et faire de son hostel, ainsi comme doivent estre bons et vaillanz chevaliers. [23] Dont il advint que je te fiz premierement expurgier et faire confez de tes pechiez, et ce estoit a segnefier que a grant necteté de ton cuer devoiez entrer en l'ordre de chevalerie, sanz nulle male haine ne male voulanté, ainsi comme a ordre de chevalerie se appartient. [24] Puis te fiz veillier la nuit en devocion: ce fu a senefier que ton cuer doit toudis estre envers ton ordre en esveil qui te attrairoit a ton devoir faire vers ce hault roy; devoiez estre chevalier, par ainsi tu acquerroiez son amistié. [25] Aprés te fiz baingnier: ce fu a senefier que, ainsi comme le baing nectoye tout le corps, aussi bon chevalier doit estre net et lavez de toutes ordurez et vicez. [26] Aprés te fiz vestir de blanc: ce fu a senefier que blanc est humble et simple couleur, et aussi ton cuer doit estre simple et humble vers Dieu et vers ton ordre. [27] Quant ce fu fait, on te fist la messe oïr, et quant l'Espitre fut dicte, on te fist chevalier, et te donna on la colee; la promis tu a faire les choses qui a ton ordre appartiennent, et te mistrent l'espee nue ou poing et te chaucerent les esperons dorez; et quant il fu temps d'offrir, cil qui te fist chevalier te offri. [28] Aprés celle offerte, on te monstroit ton Createur, ce fu le corps Jhesucrist, et la on reppresentoit sa sainte passion, et puis ouoyes toute la messe tant que a la fin. [29] Ainsi en ton commencement et jusquez a la fin tu dois avoir memoire des bonnez œuvrez faire et a remembrer cellui qui te fist naistre // [C. 180v] et qui te fait vivre et nourrist, et qui te jugera ou en bien, ou en mal selon ta desserte. [30] Ce que on te donna la colee, sces tu pourquoy on le fist? [31] Pour ce, filz, que colee est signe de memoire et de obedience qui doiz toudis avoir vers Dieu et vers ton ordre. [32] Et sces tu pourquoy on la te donna a celle messe? [33] Pour ce que, quant la chose est faite en plus digne lieu, de tant est de greingneur auctorité, et tant la doit on plus avoir en memoire. [34] Et ordre de chevalerie est de tel honneur et dignité et si prouchain a Dieu que bien affiert estre fait ou plus digne lieu que on puisse trouver. [35] L'espee, que on te mist ou poing nue, fu a senefier que toudiz la doyes avoir preste a faire ce a quoy tu es sousmiz. [36] Les esperons qu'ilz te chaucerent, ce sont choses qui font cheval haster; ce fu a senefier que, ainsi comme cheval se haste quant il est point, ainsi chevalier doit faire appertement, non mie pareceusement, ce que a son ordre affiert. [37] Tes esperons furent dorees; scez tu pourquoy? [38] Pour ce que or est le plus digne et le plus bel metal qui soit, et cellui qui plus plaist aux gens du monde, dont les chevaliers les portent aux piez; c'est a segnefier que ilz doyent desprisier les choses de bobanz et de richece, fors seullement de quoy son estat appartient et de quoy il ne se puet souffrir, et c'est a segnefier premierement le desprisement d'avarice, car or est chose moult couvoiteuse. [39] Puis te donnay armes et harnoys couvertes de vermeil; et sachiez, filz, que ce fu a senefier que ton cuer doit estre toudis embrasiez vers Dieu et vers ton ordre, / car rouge couleur donne ardeur de cuer qui attrait l'omme a hardement, et ce se affiert a chevalier. [40] Filz, je ne te vueil plus a ceste foys dire des chevaliers, car ailleurs plus a plain t'en vouldray monstrer et dire par bel loisir.
[41] Puis te menay hors de la court de ce hault seingneur pour tes aventures enquerre. [42] Lors te mis sus bel et bon chemin et te monstray mes enseingnemens que mal sçoz retenir. [43] Adonc te laissay, car dame n'est mie toudis seant en la compaingnie de chevalier, se ce n'est pour cause. Dont tu me dis que tu trouvaz la croix ou millieu des deux chemins qui te monstroit la voye, dont je t'en vueil dire la senefiance. Tu scez bien que le plus digne segnal qui soit au monde, c'est la croix, et la cause est pour le fruit qu'elle porta pour nostre sauvement. Donc, bien devoyes croirre que, puisque tu trouvoyes aucun dit sus si digne segnal, que ce estoit aucune chose de grande auctorité. Et certes, si estoit elle bien et la greingneur et la plus necessaire que homme puisse trouver ne avoir, car tu trouvaz sus celle croix les parollez qui te deffendoient la male voye, et y trouvas qui te monstroient la bonne et celle dont maint homme ont desir de venir, en especial ceulz qui n'ont nul bien ne avisement en eulz. Si te advint que en present le deable t'enchanta et te fist entrer ou pechié de superbe, par lequel il tresbucha du Ciel ou parfont d'abisme, et la tint son estendart; et tu feiz autretel, quar par ton orgueil tu fis contre // [C. 181r.] le dit qui si bien te monstroit. [44] Dont tu laissaz le bon chemin et entraz ou mauvais, et la trouvaz l'abbaye ou tu cuidaz estre bien logiez; et la trouvas, ainsi comme il te fu adviz, un abbé qui avoit en sa compaingnie .vij. moynes qui te receurent a telle joye et tel plaisir comme devisé m'az; et puis, passez les .vij. jours, t'en alaz a leur benedicion, dont je te diray qui cel abbé estoit et qui ses moinez estoient.
[45] Or sachiez, filz, que cel abbé, qui les autres gouvernoit et qui sembloit leur maistre, estoit un des disciples Lucifer, et les .vij. disciplez qui o lui furent, furent ceulz qui te nommeray. Le premier fu nommez Orgueil: cil te aprist et admonnesta que chevalier doit estre fier et orgueilleux et non benigne, car benignité vient de couardise, et te disoient que, se tu feusses hautain et de bonnes parollez, que assez plus en seroyes doublez. Le second fut nommés Envie: cil te amonnesta et te dist que chevalier, quant il est plus saigez, il doit couvoitier l'onneur d'autrui et, se il voit aucun chevalier de grant renom, il en doit avoit envie, afin qu'il tendra toudis a monter en tel estat, ou avoir si beaulz vestemens ou harnoiz ou autres aournemens; et ce doit chevalier avoir envie ou par une maniere, ou par aultre, quelle qu'elle soit, ainsi aura ce qu'il couvoitera. [46] Le tiers disciple, qui tel joye te fist, fut nommez Yre: cil te aprist / comment chevalier qui est toudiz lyez et joyeux n'est riens prisiez car, quant les gens le voyent en tel ilz dient: «Nennil! Cil ne devroit estre chevalier qui de hault cuer fut ne qui aye son cuer aux honneurs qui aux armes s'i affierent, ainz vouldroit festoyer»; mais quant le chevalier est felon et d'yre plainz lors diront les gens: «Cil devroit estre fier et fort et de hault cuer»; et te distrent que trop plus en seroies louez. [47] Le quart fu Accidez nommés: cil te aprist que ly homs doit estre aucune foys et pluseurs en un lieu pensiz et accidieux, et faire semblant que tu soyes occuppez de tes pensers, et lors cuideront les gens que tu soyez pensis en un lieu pour ordonner tes besoingnez. [48] Le cinquiesme fut nommez Avarice: cil te profery or et argent et te endoctrina en toy disant que chevalier qui n'a or et argent et autres choses de quoy il puisse mener grant buffoy ne vault rienz, et se ainsi n'en scet faire le chevalier qu'il aye, riens ne sera prisiez. [49] Le siziesme fut nommés Gloutonnie: cil te servi de viandez et d'autres beuvragez qui te donnoient grant plaisir, que par lecherie mengoies et beuvoyes desmesureement oultre ce que besoing t'estoit, et te dist que ce s'afferoit bien a ton estat. [50] Le septiesme fu appellez Luxure: cil, aprez ce que tu fuz bien reampliz de ces viandes, si t'appresta les choses qui // [C. 181v.] a luxure appartenoient, ou tu priz moult grant plaisir; cil te dist que chevaliers doivent prendre toudiz tel deduit pour eulz resjoïr. [51] Donc» ce dist la Dame au Chevalier Errant «bien sçay que telz admonnestemenz t'appristrent cel abbé et ses moinez. [52] Puis t'en partiz liez et joieux, et bien te fu adviz que assez eussiez esté aise. [53] Puiz alas a leur beneiçon, qui te fu de maleheure, car ilz te mistrent en la voye de dampnacion. [54] Puis aloyes tes aventures queranz, et par le monde en trouvoiez plus de diversez que de cellez qui t'estoient debonnairez, selon ton rapport. [55] Puis t'en alaz a la court le Dieu d'Amour. [56] La y menaz t'amie qui t'estoit parcioniere a tes pechiez et folliez. [57] La fuz si aise, selon que dit m'az, que autre n'en desiroiez, mais tu ne congnoissoiez mie ton mal ne ton bien car, se congneu l'eussez, ja n'y feussez entrez. [58] Dont je t'en vueil dire la senefiance, et du Dieu d'Amour et de sa court, et la droicte verité t'en diray assez briefment.
[59] Filz, tu dois savoir que cil Dieu d'Amour et sa court, duquel tu m'az fait si grant compte, est ministre a cellui a qui l'abbé que tu trouvaz est subgiect, et toutes les oeuvres et les deduiz qui en sa court se font et aillours par ses ordonnances, sont toutes les ordonnances et trayent sus les riglez que tu apris en celle male abbaye. [60] Si te diray la senefiance de lui selon le rapport que fait m'en az. [61] Les elez qu'il porte senefient que partout volent ses amours. [62] L'arc qu'il tient en sa main et ce qu'il est si bon archier signifie qu'il perce plus dur que arcier, et ja ne sera homme si fort armé, et il / lui traye une de ses saiettez que tout ne passe jusquez au cuer. [63] Donc, filz, sachiez de voir que mainz haulz hommez et femmez ont esté honiz et destruiz par tellez bleceurez, et ensievant mains autres par commun. [64] Les deux lyons sur quoy il siet sont a senefier que la plus fiere beste et sanz raison qui soit a la foiz est le lion, et la plus viste et fort, et aussi l'amour est la plus desraisonnable chose qui soit en l'omme et moins congnoissant et plus viste qui soit a la fois. [65] Et bien sachiez, filz, que ly homs ne sera ja ainsi bleciez de cellez saiettes se il n'entre ou mal chemin ou tu entraz. [66] Filz, je ne te diray plus a present de cel abbé, car ailleurs t'en vouldray parler plus a certez, et mieulz t'en vouldray declairier a bel loisir. [67] Du Dieu d'Amour t'ay assez briefment concluz ses oeuvres qui trayent a la fin et a la voie des riglez et admonnestemenz que cel abbé et ses moynes te donnoient. [68] Et quant je te declaireray mieulz leurs oeuvrez, lors pourraz appercevoir quelle fin t'en feust venu de sievir les ordonnances du Dieu d'Amour, qui sont semblablez a cellez que tu apris en l'abbaye que tu cuidaz avoir trouvé. [69] Et bien puez appercevoir se je dy verité, et se ce sont choses faulses ou de perfeccion. [70] La cause est que tu y as mis ton temps et ta voulanté et plaisirs, et je voy que tu te es partis de son hostel si mal comptent que nul plus, et y az consumez ton temps. Or voy quelle perfeccion et merite tu en az.
[71] Puis te partis de la en desesperacion et vinz pour trouver conseil au preudomme philosophe qui Raison // [C. 182r.] fu appellez. [72] Cil te consseilloit suz tes follez doulours, selon que dit m'az. [73] Et bien sachiez de voir qu'il te donna bon et loyal consseil et, se bien l'eussez sceu croirre, ja n'eussiez plus pensé a telle follie. [74] Et de ce que dit m'az que ainsi te plaingnoiez de lui pour ce qu'il blasmoit les femmez, tu dois entendre qu'il parloit contre lez malez femmez et tricherressez, mais il scet bien, et voir est, que trop noble et digne chose est la femme qui attrait son cuer a bien. [75] Ainsi tu dois entendre qu'il ne parloit mie en autre entencion, car il n'entendoit mie autrement, et s'il eust dit tellez parollez de ta grant mere, qui si vaillant et de hault cuer et de bonne renommee fu, ce seroit mie bien digne chose, car entre les autres qui oncquez feussent de bonne renommee, elle en fu une».
[76] Quant le Chevalier entent tel dit, il lui dist: «Et comment, madame, congnoissiez vous madame grant mere?». [77] «Certes» dist elle «je la congnoissoie voirement, et sçay toute sa vie, et dont elle vint, et tout, en brief dire, son fait». [78] Le Chevalier dist: «Par ma foy, je la vy et bien l'ay en memoire, et fuz nourry une partie de m'enfance avecquez elle, mez j'estoie de petit aage et n'ay paz memoire de tous ses faiz, mais moult en ay oÿ rettraire. [79] Si vous pry, madame, que m'en vueilliez compter un pou, car long/temps a que n'oÿ nouvellez de mes devanciers».
[80] La Dame lui dist que ce fera elle voulentiers, et que grant plaisir a de compter de sez honneurs et vaillantisez. [81] Si dist en telle maniere: «Il advint que a Milan, qui est la maistre cité d'Ytalie, aprez mains ans puis que l'empereur de Rome ne la pot plus gouverner, le commun de la cité y faisoit ses gouverneurs et capitainez des gregneurs citoiens de Milan, et tant dura ceste cappitainerie que maintes grans enviez furent des uns citoyens contre lez autrez, et tant qu'a la fin les uns descaçoient les autrez par force, et ainsi par leurs tribulacions et pars, car l'une des parties s'appelloit Guibelinz, les autres Guelfz, la cité moult en empiroit. [82] A brief, la partie des Guibelinz, quant ilz virent l'eur bel, si s'accorda avec l'empereur qui en fist son vicaire, et fu par le conseil et ordonnance de l'archevesque Hot, un nepveu du dit archeves qui monseingneur Mafé Vescont fut nommez, saigez et vaillant chevalier a merveillez. [83] Depuis vindrent en la vicairerie et seignorie Galeaz Vescont, qui moult fut vaillant, hardi et entreprenant. [84] Cil ferma moult leur estat, et ot en frere Jehan, qui fu archevesque de Milan, et fu son frere aussi monseingneur Luquin Vescont, qui fu si cremuz aprez la mort son frere devant dit, quant il fu seingneur, car trop grant justicier fu, et aussi fu le .iiij.e frere, monseingneur Marc. [85] Cil gaingna maintez bataillez contre ses ennemis, et dient // [C. 182v.] que, par le corps d'un seul chevalier, meilleur ne plus hardi ne fu en son temps trouvé. [86] Le .v.e frere fu Estive Vescont: cellui n'ot mie la seingnourie, mais chevalier fu bon et vaillant. [87] Touz les frerez devant nommez morurent sanz hoir, fors seullement Estive, qui ot .iij. enfanz: Bernaboz, Galeaz et Mafé. [88] A ces trois chevaliers remest la seingnorie et la vicairerie de Milan et de Lombardie, quand les .v. freres nommés furent mors. [89] Et puis morut monseingneur Mafé et remest toute la seingnorie a Bernaboz et a Galeaz. [90] Qui vouldroit dire ne racompter les granz fais et effors qu'ilz ont maintez fois soustenuz et maintenuz contre tout le pouoir de l'empereur et de toute la puissance du pape et de l'eglise, et toudis en venoient a honnour et a bonne et prouffitable fin? [91] Assés vous pourroye dire, mais ce n'est mie plus m'entente d'aler plus avant; mez est ma voulanté de toy dire ce que m'az demandé.
[92] Il est vray que monseingneur Galeaz Vescont, le premier dez .v. freres, qui fu le premier de son linage qui ot la seignorie de Milan, morut senz autres enfans fors seullement une belle fille qui moult belle dame fu, et se elle eust esté un filz, elle eust eu la seingnorie de Milan. [93] Si advint que celle fille ot nom Richarde. [94] Celle fut donnee a femme a Thomaz, marquiz de Salucez, qui ot d'elle mains beaulz enfanz. [95] Le premier fut nommez Freylin: cil fu ainsnez et puis fut marquiz de Salucez. [96] Or laissons ceste lignee et tournons / a nostre premiere matiere, car je la vueil abregier au plus que je pourray, car il me semble qu'il fault que je parle a toy d'autre matiere aprés ceste.
[97] Si advint que cil Thomaz fut un seingneur moult amés de ses hommez et ot maintes grans guerrez en son temps, et tant que il advint que, par ses guerrez et par maintenir son honnour et son heritaige, il fu pris es mains de ses ennemis et demoura bien passé un an en moult destroicte prison, car ses ennemis ne curoient fors que de sa mort, mais pour honte ilz laissoient de la abregier.
[98] Quant la contesse sa femme, qui ot nom Richarde, voit son mari et deux de ses enfans en prison, la bonne dame fu tellement desconffortee comme croirre pouez, dont elle vit bien que plaindre ne souspirer ne lui valoit fors que perdre temps. [99] Ceste dame s'avisa et dist que ainsi n'yra il mie. [100] Lors prinst telle compaingnie qui lui sembla et dist qu'elle saura que ses amis et parenz vouldront fere pour lui, et s'en va vers Lombardie a Milan et trouva son oncle, seingneur de Milan, monseingneur l'archevesque et son frere, monseingneur Luquin Vescont, seingneur de Milan, qui la receurent a bonne chiere. [101] Et quant la dame leur ot faite sa complainte et demandé ayde et conffort contre la guerre qu'elle avoit, lors les diz seingneurs lui donnerent grant compaingnie de gens d'armes et lui donnerent un cappitain, qui moult // [C. 183r.] notable chevalier estoit, pour la sievir et obeir.
[102] Que vous diroye? [103] La dame ne demoura mie granment la, car assés lui tardoit la retournee a son pays. [104] A Saluces ne pouoit elle retourner, car prinse estoit des ennemis et le marquiz son seigneur fut pris dedens quant la ville fut prinse. [105] Mais elle mena ses gens aux frontieres et la les ordonna avec ses gens et commença a faire la greigneur guerre du monde. [106] Celle dame, avec ses nobles, ordonnoit, avec le cappitain dessus nommez, les coureries et les emprises de grever ses ennemiz. [107] Et quant il y avoit aucune grosse besoingne a faire, elle y vouloit estre et aler, et ja n'eust souffert que autre baniere y feust que la sienne: estendars et autres devisez y souffroit elle bien, mais banierez non. [108] Si devez savoir que toudiz elle s'armoit bien et honnourablement, et si faisoit sa lance porter aprés soy ainsi comme un cappitaine, et son harnois de teste et toudis son baston en sa main a ordonner ses genz, et avoit ses dames et damoisellez ordonnees avec elle en ceste besoingne. [109] Et quant venoit caz d'aucunez forteressez a ordonner secours et a les assegier, elle faisoit ce que son mari eust fait et si diligement que a painez se pourroit croirre.
[110] Assez vous pourroye dire de ceste vaillant Richarde, contesse de Salucez - car ainsi s'appellent les femmez a cellui qui est marquiz - mez par son senz et travail elle pourchaça / tant et tellement que premiement rienz ne fu depuis perduz de sa terre, secondement que ses ennemis moult grevoit et tellement que a la fin ilz mistrent le marquiz a telle finance que bien lui plot, et le trest de la prison; et puis son mari le marquiz travailla tant que il assega Saluces, et sept ans y fist cruelle guerre, et puis prist la ville et assega le chastel tellement que par famine il se rendi aprés ce qu'il ot esté longtemps ou siege. [111] Toutevoiez, quant le marquiz, son baron, voult entreprendre a mectre le siege a Salucez et es autres lieux qui furent revelez, elle s'en ala vers Lombardie et vers le marquis de Monferra, car d'un linage estoient les deux marquiz et ordonna toute l'aide qui de la vint au secours de son baron.
[112] Assez, beau filz, te pourroie dire de ceste vaillant contesse, et de ses fais et senz on pourroit faire un grant livre, mais je n'en ay guerez raconté de ses fais, fors seullement un petit, pour la memoire que de elle ay pour sa grant vaillance. [113] Ainsi que, beau filz, tu dois bien croirre que le philosophe qui ainsi blasmez n'entendoit mie contre tellez ne si vaillanz dames, ne autres ensievant qui a honneur et bien tendissent. [114] Or t'ay, filz, dit qui fu ta grant mere, et je vouldroye bien que a elle, selon le fet que se puet comparer d'un chevalier a une dame, la ressemblassez.
[115] Adonc te partis du preudomme philosophe assez yrez de tez folliez, puis t'en alaz a la court de celle // [C. 183v.] puissant Dame que on nomme Dame Fortune, qui est une dame de grant puissance ceulz qui ayment les choses mondaines. [116] Dont tu m'az rapporté que tu y vis tantes choses si diverses et de grant affaire que touz fuz espouentez. [117] Et pour ce, filz, sachies de voir que, se tu ne feusses entrez en ce mal chemin ou tu entraz au partir de la croix, ja n'eussiez doubté ne le pouoir de celle haute Dame, ne autre chose terrienne qui te puist encontrer». [118] Et lors lui dist la Dame: «Filz, je ne vueil plus en present parler sus ceste matiere, car ailleurs plus a plain t'en parleray a bel loisir»; dont la Dame le prinst et partirent de la chappelle et entrer en l'ostel; la furent a leur aise.
[119] Le vespre, Madame Congnoissance demanda le Chevalier Errant et lui dist: «Filz, assés ay oÿ tes diz et ton contenement depuis que je te laissay, et assez t'en ay declairié briefment. [120] Mais une chose vouldroye que tu me deissez, et ce est quelles sont les choses qui plus te ont donné plaisir et esbatement depuis que je me parti de ta compaignie». [121] Lors lui respondi le Chevalier: «Certes, dame, je le vous diray. [122] Or sachies que tout mon deduit et tout le plaisir que oncquez prenisse depuis que je vous laissay fu en trois chosez: la premiere fu en armes, la seconde fu en amours, la tierce fu en chace, et ce sont les choses ou je me suis plus delitez».
[123] Quant la Dame entendi le dit au Chevalier, elle lui dist: «Filz, je te prie que tu me diez le greingneur plaisir / que oncquez eusses d'armes». [124] Le Chevalier respondi: «Certes, madame, je le vous diray. [125] Les greingneurs plaisirs que oncquez eusse d'armez furent deux: le premier fu un tournoyement que je vainqui en Norgalez ou mains bons chevaliers estoient de la Table Reonde; la estoit ma dame qui bien appercevoit mon fait; l'autre fu en la bataille que le Dieu d'Amour fist contre les Geloux, et je oÿ que on me donnoit le loz de celle journee». [126] La Dame lui dist: «Bien ay entendu ce que dit m'en az, mais dy moy: euz tu oncquez nul desplaisir pour armez?». [127] «Certes» dist le Chevalier «dame, bien sachiez de voir que mains et sanz nombre en ay eu desplaisirs par armez. [128] Et ce estoit es assembleez ou je aloye souvent, et la je estoie ruez a terre et malbaillis. [129] Et autre fois et souvent quant je cuidoie avoir bien fait et avoir aucuns honneurs conquiz, lors venoit aucun autre chevalier qui mendres de moy estoit et emportoit le pris que cuidoye avoir, et maintes autres choses que je emprenoye a faire en armes qui me venoient contrairez, dont moult courouciez estoye».
[130] Lors li dist la Dame: «Filz, bien ay oÿ de tes armez. [131] Or te demande que tu me diez quelle fu la greingneur joye que oncquez eussez de tes amours». [132] Lors lui dist le Chevalier: «Certes, dame, je le vous diray. [133] Les greingneurs plaisirs que oncquez eusse d'amours furent deux: le premier fu quant je oz l'amour ma dame, qui tant avoit beauté, et cuidoye avoir la fleur de toutes amies // [C. 184r.] qui en la court du Dieu d'Amours feussent». [134] Et lors souspira le Chevalier de cuer parfont. [135] «La seconde fu quant je arrivay, entre elle et moy, en la court du Dieu d'Amour, et la feusmes tant honnourez et nous retint de sa court. [136] La feusmes a tel deduit que greingneur ne demandoye». [137] Lors lui dist la Dame: «Bien, filz, ainsi comme tu m'az dit les plaisirs de tes amours, dy moy se oncquez en euz nul desplaisir». [138] Et quant le Chevalier entendi le dit a la Dame, moult fu tristez et marriz quant il lui souvient de sa dame qu'il a perdue. [139] A chief de temps, il dist: «Hé! Las, moy! Quantes painez ay je endurés par amours! [140] Car bien sçay que tantez sont que ne les saroye raconter, mes des aucunes vous diray. [141] Mainz courroux ay eu quant ne pouoie venir au lieu ou ma dame estoit. [142] Et autre foys quant elle, par semblant d'aucune jalousie que elle avoit contre moy et sanz raison, me monstroit semblant de couroux, et aussi quant aucuns maldisanz parloient contre elle et contre moy. [143] Et le greingneur fu quant je la perdi si merveilleusement. [144] Et mains infiniz couroux ay euz par amours que trop seroit long le compte», et quant il ot ainsi dit de sa dame qui perdue estoit, il commença tendrement a plourer, dont la Dame assez l'en blasma. [145] Quant la Dame ot ainsi entendu la responce au Chevalier, elle lui dist: «Filz, bien ay entendu de tez armes et de tez amours, mes non mie encores de ta chace. [146] Dont je te pri que me vueilliez dire la verité, puisque / tel deduit y az pris». [147] Lors lui respondi le Chevalier: «Certes, dame, et je le vous diray. [148] Or sachiez que de chace ay je aucune foiz pris grant deduit et plaisir ainsi comme de veoir bien voler mes fauconz sus la riviere et mes autres oiseaulz en diverses manierez, et a la grosse chace dez cerfs souvent me suiz delitez. [149] Et le greigneur plasir que oncquez en eusse fu une fois que je estoye alez chacer aux cerfs en la grant forest d'Ardenne, entre moy et ma compaingnie. [150] Si advint que je remiz mes relaiz devers la part ou je cuidoye que les cerfs deussent aler. [151] Si advint par ma bonne destinee que mez layniers leverent un cerf, la plus belle beste que oncquez veissiez, car il estoit bien de .xx. anz. [152] Lors avint que ces laymiers le mistrent hors de la grant forest et le sievoient, car toudis il passoit par ces relaiz que miz avoye et je le sievoye toudis aprés la voix des chienz. [153] Que vous diroye? Ne feroye long plaist. Tant alay aprés de cerf et le sievi que je perdi ma compaingnie. Le cerf fui bien environ .iij. lieuez, et les chiens ja ne l'abandonnoient, et je toudis huoye l'abey, et pour tel ne le perdoye, ainz toudiz tiroye celle part. Tant le sievi que je entray en une valee moult noble et belle, envoisie d'arbres et de noblez fontainez; la estoit une praerie petite, moult envoisiee. [] La trouvay mon cerf qui s'estoit mis dedens une grant fontaine pour soy refreschir, et mes chienz estoient entour, qui l'avoient pris et detenu. Si vous dy, madame, que la me vint une tres belle et merveilleuse a//venture, [C. 184v.] et ce fu que je trouvay la en celle valee grant nombre de tentez et de paveillonz, et dehors estoient damez et chevaliers, trop bellez et beaulz et mout gentement acesmés, et autres gens en leur compaingnie, qui tous estoient en esbatement et par commun faisoient bel semblant, dont je les trouvay entour mon cerf, et regardoient le deduit du cerf et dez chiens. [154] Quant je vinz la, tout fu esmerveilliez de veoir si noble compaingnie, et je viz qu'ilz prenoient plaisir au deduit du cerf. [155] Si regarday un petit, et puis m'en alay vers la fontaine et la tuay mon cerf, trop belle beste et merveilleuse. [156] Si advint par bonne destinee que je li trouvay un colier d'or ou estoient lettres escriptez, et entour lettres estoient pierres precieusez; et sachiez, dame, que trop riche et bel fu. [157] Celles lettrez devisoient telles parollez: «Non me touchier, car je suis a Cesar, le fort empereur». [158] Lors fuz si liez que nul plus. [159] Quant je apperçuz la belle aventure, si donnay le cerf a celles dames et a la compaingnie. [160] Quant cellez damez virent ce bel colier et qui si riches estoit, l'une le me demanda d'une part et l'autre d'autre, mais trop chier l'avoye. [161] Si advint que une dame qui estoit de toute beauté et noblece, et plus que langue ne pourroit dire, me dist: «Chevalier, donnez moy le cercle d'or, car je vous donray un tel don que oncquez bel ne fu donnez a chevalier, ne sera, et ce sera que la dame ou damoiselle que vouz vouldrez avoir pour amie en quelque / lieu que la trouverez, et celle vueillez, je la vous ottroy, et ainsi sera car ses amours arez en present».
[162] Quant je entendi le dit a la dame, moult me merveillay de tellez parollez. [163] «Et quelle poosté,» dis je «madame, avez vous, a moy donner le don que me prometez?». [164] Lors elle me respondi: «Or sachiez de certain, Chevalier, que bien ay le pouoir, car je suis la Deesse d'Aours qui puissance ay de toy donner tel don et greingneur», et quant je entendi le dit a la Deesse, moult me humiliay vers elle, et lui donnay en present, par tel couvent comme elle m'avoit promiz, et par tel ot le cercle d'or; dont il m'en avint si bien de celle chace que je en gaingnay madame m'amie qui tant pouoye amer, car en mon point je la requis a la Dqesse, qui la me donna. [165] Dont elle fu la greingneur joye que oncquez eusse de chace, ne que oncquez eust chevalier, et la plus belle aventure».
[166] Lors lui dist la Dame: «Bien ay oÿ de ceste aventure folle, en laquelle tu pris tel plaisir; mais dy moy: os tu oncquez nul couroux pour chace?». [167] Le Chevalier lui respondi et dist: «Certez, dame, bien sachiez que mains couroux ay eu, car souvent j'ay perdu mes faucons en diverses manieres, et mes esparviers souvent perdoye qui s'ecoroient, et d'autres chaces me mesvenoit aussi souvent, dont assez me courouçoye, et souvent gastoie mes bons levriers, de quoy durement me yroye, et gastoye souvent mez bonz // [C. 185r.] chevaulz, ceulz que plus chiers avoye, aprés ces cerfs et sengliers. [168] Et le plus fu que une foys je devoye estre a un tournoyement c'on faisoit en Yrlande, dont par la chace m'en mesvint malement, dont je perdi celle journee, et ce fu le greigneur couroux que oncquez eusse».
[169] Quant la Dame ot entendu le dit au Chevalier, lors elle lui dist: «Filz, bien ay entendu tous tez diz, et bien est esprouvé en toy et bien le puez appercevoir le dit qui dist que "d'armez, de chace et d'amours, pour une joye, cent doulours"; et quant la Dame ot ainsi parlé, le Chevalier s'avisa un petit, et bien apperçoit que en li estoit bien esprouvez le dit, et bien congnoit que la Dame lui dist verité, dont il en souspira assez de cuer parfont. [170] Et quant la Dame l'apperçoit, et voit sa mate chiere, elle lui dist: «Filz, mes anuit ne te vueil plus molester; mez demain, a l'aide de Dieu, te vouldray conseillier et declairer mieulz les chosez qui te sont encontrez que fait n'ay, et bien eureux seraz se mon conseil croiz».
[171] Atant s'alerent couchier, et le Chevalier fu en la chambre d'aviz, et l'endemain la Dame lui dist: «Amable filz, car tu m'az assés parlé de celle haute Dame qui fait tantes chosez si diversez et qui fait tel tresbuchement des seingneurs et d'autres, tous par commun, qui en sa court reppairent - c'est de Dame Fortune - je te vueil dire et apprendre la verité de ses fais et de ses œuvrez et une partie de la cause. [172] Si t'en vueil donner / un exemple d'une roue, car tu scez bien que roe est un artiffice que on fait pour tournoier, et aussi le fait de celle Dame a petite fermeté ainsi comme tu bien az veu. Dont je te dy que une partie de celle cause vient par une branche d'un grant pechié qui est nommez orgueil, et ceste branche est appellee vainegloire. [173] Et ne te dois merveillier se, en parlant des biens de fortune, je te parle d'aucunez autres choses, car ce est pour mieulz venir a ma matiere. [174] Vainegloire est folle plaisance de vaine loenge quant on sent en son cuer un esjouissement de ce que il est ou cuide estre louez d'aucune chose que il ait en lui ou cuide avoir, et veult estre louez de ce dont il devroit Dieu louer. [175] Et pour ce, vainegloire tolt et emble a Dieu ce qui est sien, car de tous biens il doit avoir l'onneur et la gloire, et nous le preu. [176] Vainegloire est le grant vent qui abat les grans tours et ces grans clochiers et ces grans saons, ces forests met a terre et ces montaingnez fait toutes crosler; ce sont les haulz hommes et les plus vaillanz; c'est le denier au deable dont il achete toutes les bellez denreez en la foire de cest monde: ce sont les bonnez oeuvrez. [177] Et pour ce que ilz sont trois manierez de biens que ly homs a de Dieu et que le deable vuelt acheter de ses deniers, pour ce se devise ceste branche en trois rainsois dont naissent tant de pechiez que nul clerc ne les saroit nombrer. [178] Ces .iij. manierez de bienz que ly homs a de Dieu sont les biens de fortune, de nature et de grace.
[179] Les biens de nature sont ceulz que on a par nature, ou devers le corps, ou devers l'ame: de par le corps, si comme santé, beauté, force, // [C. 185v.] prouece, noblece, bonne langue, bonne voix; de par l'ame, comme cler scenz pour bien entendre, subtil engin pour bien trouver, bonne memoire pour bien retenir, et les vertuz natureulz par quoy uns homs est naturellement gracieux plus que ly autre, ou largez ou debonnairez ou attemprez; dont doit on Dieu mercier et servir, car tuit li bien en viennent. [180] Mais ly orgueilloux les vent au deable pour lez faulz deniers de vainegloire, et guerroie souvent Dieu de tous ses biens dont il le devroit mercier; et qui bien y prent garde de tous ces biens de nature que briefment ay compté, seult on pechier par vainegloire en moult de manierez que chascun puet mieulz veoir en soy.
[181] Les biens de fortune sont hautesse, honnours, richecez, delicez et prosperitez, ou on peche en moult de manierez car, quant Dame Fortune a sa roe tournee et a ly homs alevé et assis en hault de sa roue comme moulin a vent, et la hault monte, illecquez vantent tous les .xij. venz de vainegloire; car, quant il est si hault montez en prosperité, si pense en son cuer premierement a sa grant dignité, aprés a sa prosperité, aprés la belle mesgnie qui le servent, aprez a ses richecez, aprés a la grant compagnie qui le suivent, aprés a ses belles mansions, aprés a ses bellez chevaucheurez, aprés a la planté de bellez robez, aprés a l'appareil de son hostel en vaissellemens, en liz, en autre maniere de hernoy qui tant est et beaulz et noblez, aprés aux grans presans et aux grans festes que on lui fait partout, aprez a sa bonne / renomee et ses loengez qui partout volent. [182] Si s'esjoïst et glorifie en son cuer li chetifz, si que il ne scet ou il est. [183] Ce sont les .xij. venz de vainegloire que ceulz ont qui sont en hault estat, ou en siecle, ou en religion, ou en clerc, ou en lay. [184] Et bien pouez appercevoir que, quant le moulin a vent est plus en hault lieu assis, tant y fiert le vent plus legierement, en especial cil a qui telz .xij. venz y fierent a cop. [185] Dont, quant ilz sont la si endormis, comme je t'ay dit, et point ne se congnoissent, telz venz fierent si soudainement aux velez que la roe prant si aspre et si desmesuré tour que par force les fault en baz venir, ainsi comme tu bien as veu. Or t'ay dit des œuvrez de Dame Fortune.
[186] Les biens de grace sont vertuz et bonnez œuvrez, et contre ce bien vente plus fort souvent le vent de vainegloire, et souvent abat les plus granz arbres et les plus haulz, ce sont les plus preudommez. [187] Et doiz savoir que, en vertuz et bonnes oeuvrez, tempte le deable par vaingloire en trois manieres: l'une si est ou cuer, par dedens, quant on s'esjouist des biens que on a fait priveement, si comme d'oroisons ou de privees oeuvrez, et cuide li homs estre mieulz de Dieu que il n'est; l'autre si est quant il a une folle leece en soy de ce que il oïst ou voit sa bonne renommee et qu'il est tenuz pour preudomme; la tierce si est quant il desire et quiert et pourchace loz et renommee, et en celle entencion fait ces biens, non mie pour Dieu proprement, mais pour le monde. //
[C. 186r.] [188] Amable filz, je t'ay dit de cel abbé et de ces moynez en partie, et une autre fois je t'en vueil raconter un exemple que dist ly sains evvangelistez, monseingneur Saint Jehan, et puis, aprez, te declaireray tout leur fait et leurs œuvrez selon que dient et recitent les maistrez qui de ce scevent la verité.
[189] Monseingneur Saint Jehan, ou livre de revelacion qui est appellés Appocalipsez, si dist que il vit une beste qui yssoit de la mer merveilleusement desguisee et trop espouentable, car le corps de la beste estoit de lieppart, les piez estoient d'ours, la gueule de lyon, et si avoit .vij. testez et .x. cornez, et par desseure les .x. cornez, .x. couronnez. [190] Et vit Saint Jehan que celle crueuse beste avoit pouoir de soy combatre aux sainz, et d'eulx vaincre et conquerre. [191] Ceste beste si diverse et si contrefaite segnefie le Deable qui vient de la mer, d'Enfer, qui est plain de toute doulour et de toute amertume. Le corps de la beste si comme dist Saint Jehan, estoit semblablez a lieppart car, aussi comme le lieppart a diverses couleurs, aussi a le Deable diverses manierez d'engins et de baraz a decepvoir et a tempter les gens. Les piez estoient semblanz aux piez d'ours, car ainsi comme l'ours qui a la force es piez, et ez braz tient forment et loie ce que il a dessoubz ses piez et ce que il embrace, aussi fait le Deable ceulz que il embrace et a abatuz par pechié. [192] La gueule estoit de lyon pour sa grant cruauté qui tout veult devourer. [193] Les .vij. / chiefz de la beste d'Enfer sont les .vij. chevetainz pechiez par lesquelz le Deable trait a soy ainsi comme tout le monde, car a paine avient que on ne cheesse en la langue d'aucunez des .vij. testez. [194] Et pour ce dist bien Saint Jehan que elle avoit pouoir contre les sainz, car en terre n'a si saint homme qui parfaictement puist eschever toutes les manieres dez pechiez qui de ces .vij. chiefs descendent sanz especial previlege de grace, si comme fu en la Vierge Marie ou en aucune autre selonc l'especiale grace que il avoit de Dieu. [195] Les .x. cornez de la beste segnefient les trespassemens des diz commandemens nostre Seingneur que le Deable pourchace tant comme il puet pour les .vij. devant dis pechiez. [196] Les .x. couronnes segnefient les victoirez que il a sur tous les pecheurs pour ce que il leur fait trespasser les .x. commandemenz».
62
Des .vij. pechiez mortieulz. Premierement d'orgueil
[1] «Le premier chief de la beste est orgueil, le second, envie, le tiers, yre, le quart, accide // [C. 186v.] le cinquiesme, avarice, le .vj.e gloutonie, le .vij. e luxure. [2] De ces .vij. chiefs descendent toutes manierez de pechiés, et pour ce sont ilz appellez chevetain vice, car ilz sont chiefs de tous vicez et de tous pechiez, soient mortelz, soient veniaulz, chascun de ces .vij. se devise en moult de partiez. [3] Et premierement, dirons du pechié d'orgueil, et ce fu le premier pechié et le commencement de tous maulz, car orgueil brisa premierement compaingnie et ordre quant Lucifer, l'ange, pour sa grant beauté et son grant son, voult estre dessus les autres angelz et se vout comparer a Dieu qui bel et si bon l'avoit fait; et pour ce chaïst il du Ciel et devint deablez et il et toute sa compaingnie. [4] Lui ressemblent tuit ly orgueilleux qui compaingnie et ordre d'omme deffont et brisent quant ilz vuelent estre dessuz les autres, et plus estre louez et prisiez que li autre qui mieulx valent. [5] Cil pechié d'orgueil est trop perilleux, car il aveugle l'omme si que il ne se congnoit ne ne voit. [6] C'est li treffors et ly especiaulz vin au Deable, dont il enyvre les haulz hommez et les beaulz et les riches et les sages et les preux et les vaillanz, et generaument toutes manieres de gens, mais especiallement les grans seigneurs, si que ilz ne se congnoissent ne ne voient leurs meffais, ne en leurs folliez ne voient se pou non; dont ce est la plus perilleuse maladie des autrez. [7] Certes cil est en grant peril a qui tous triaclez tourne en venin. [8] Ainsi fait doctrine et enseingnemens a l'orgueilleux, car comme plus le blasme on et chastie on tant, plus se ayre / il et deffent. [9] Orgueil est l'ainsnee fille au deable qui plus grant part a en son heritaige; orgueil guerroye Dieu de ces biens, et Dieux abat orgueil et le guerroie; orgueil est le roy des vicez, c'est ly lyons qui tout deveure; orgueil destruit touz les biens et toutes les graces et toutes les bonnez oeuvrez qui sont en l'omme, car orgueil fait des aumosnes, pechié, et de vertu, vice, et des biens dont on devroit enquerre le Ciel fait Enfer gaaingnier. [10] Cil pechié est le premier qui assault le chevalier nostre Seingneur et qu'au derrien le laisse, car quant il a tous autres vicez vaincuz, adonc l'assault orgueil plus forment. [11] Par orgueil vouldrent estre lez dyablez semblablez a Dieu, ainsi comme desseure dit t'ay, et si pensent estre monté tant hault qu'ilz feussent en celle equalité, lors voulzissent estre souverains a Dieu; et pour ce Dieu lez tresbucha en abisme d'Enfer, qui est le plus baz lieu qui soit, et ou il a plus de mal et de paine. [12] Et pour ce Dieu a cree homme et voult que par humilité monte homme en la gloire de laquelle sont cheüz les deablez. [13] Sachiez, filz, que les orgueilleux ne monteront pas en Paradis, car se ilz y deussent monter, Dieu n'eust pas gecté les dyablez. [14] Se tu amez plus la compaingnie des dyablez en feu perdurable que la compaingnie de Dieu et de ses angelz en gloire qui n'aura ja fin, soyes orgueilleux en ce monde. [15] Les hommes orgueilleux scevent la voye par laquelle le deable tresbucha en Enfer, car le pouvre orgueilleux de//sire [C. 187r.] estre egal au riche en richeces et en honneurs et, quant il est atant monté, adonc le desprise et vouldroit estre semblable a un maiour, et le yroit desprisant tout ainsi comme le premier, et sa voulanté et son orgueil ne le peuent saouler, encore s'il eust tout le monde dessoubz lui. [16] Et pour ce telz gens ressemblent bien les dyablez qui vouldrent estre plus noblez que les autrez angelz, que Dieu avoit fait si bon comme leur et plus, car a Dieu vouldrent estre semblablez. [17] Toutes richeces a bon droit souffriroit Dieu avoir, mais que tu n'en feussez orgueilleux et que tu ne despitassez nullui ne tes voisins. [18] Homme orgueilleux veult sa fille marier a plus riche et noble qu'il n'est, et se veult faire noble par son orgueil, et veult essaucier soy et son linage; dont tu vois que un petit homme par son avoir mariera sa fille a un chevalier, dont il aviennent de maulz assés, car cil qui l'aura prise par argent congnoistra assés tost que elle n'est de son estat. [19] Si en avient maintes foys que pluseurs mariagez en sont rompuz et en ce gaingnent pour ceulz qui par leur orgueil se veullent avancier, et par desegal marriage sont maint pere et mere dessevrez de leurs enfanz, et mains pechiez ensievent par l'argent qui n'est payés par telz mariagez, et les maris ou moulliers en sont souvent avilez. [20] En l'omme orgueilleux n'a point de pitié ne de charité ne de ver/tu, ne n'est agreable a nulle personne, combien qu'il soit richez, dont pou de bien a cellui qui a celle tache par laquelle tant travail soufferra perpetuellement. [21] Amable filz, quant tu mireras ta face et ta personne, et te remembreras de tes richeces et oeuvres, se temptacion d'orgueil te vient, si te remembre de quoy tu fuz engendrez, ne de quel lieu tu es nez, ne en quelle robe tu nasquiz, et remembre, filz, ce que tu as en ton ventre et ce qui te ist par ta bouche et par ton nez et par les aultres lieux, ne ne mez mie oubli les vers qui te mengeront ton visage et tes membres, et seraz mis dessoubz la terre a pourrir. [22] Et ce ayes, filz, en memoire par ce que soyes orgueilleux, mez soyes humble et agreable a Dieu et a la gent».
63
Du pechié d'envie
[1] «Envie est desirer autrui bien sanz merite et a tort, et de ce vice te garde, filz, tant comme tu pourraz, pour ce que tu ne desservez a estre en la possession dez // [C. 187v.] dyables en feu perdurable. [2] Avoir envie d'aucun bien est pechié mortel pour lequel arme envieuse muert en l'ire Dieu, par laquelle yre l'ame fait vivre en mort de paines angoiseusez sanz fin, en laquelle mort l'ame chaitive desire ce que ja n'aura. [3] Tout ainsi comme par parolle a homme congnoissance de ce que l'arme veult et entent, ainsi par envie et par autres vertuz des pechiez a home congnoissance en ce monde des painez d'Enfer, car ainsi comme l'omme envieux desire ce qu'il n'a mie, ne ne fait paz par quoy il les ait sanz dommage de son prouchain, ainsi les dampnez et tourmentés es painez d'Enfer touzjours auront envie de la celestial gloire, ne ne feront mie par quoy ayent gloire, mais bien voulzissent que Dieu tolsist aux sainz de gloire que a lour donnast, ja soit ce qu'ilz ne la desservent paz. [4] Selon le cours de nature et selon que racontent les philosophez, en ferons demonstrance de matiere, et aussi comme la matiere est demonstree par la fourme, ainsi est demonstree et segnefiee paine d'Enfer par les pechiez morteulz. [5] Et pour ce, Dieux a ordonné que ceulz qui usent de pechié penissent en leur pechié la paine qui leur est apparailliee pour ce pechié. [6] Envie est contre charité et esperance, justice et contre les autres vertuz. [7] Et comme homme dessert avoir les biens temporeulz quant il ayme vertuz, si par estre envieux, home veult avoir les biens temporeulz, il s'ensuivroit / que par avoir vertuz homme ne deust ja avoir ce que Dieux a ordonné et establi a service d'omme, et car ce est faulz; donc homme envieux n'est mie digne qu'il soit possesseur de nul bien, a segnefier que les poinés n'ont nulle beneurté. [8] Homme envieux ne rent nullez gracez a Dieu, et se autre Dieu estoit qui lui donnast ce dont il a envie, cellui Dieu croirroit, et renieroit cellui Dieu qui l'a cree. [9] Et pour ce les hommez envieux sont impaciens et n'ayment pas Dieu, ainz le heent forment quant il leur tolt aucuns bienz; et se Dieux leur donne que par la tres grant bonté et sagece que Dieux a en soy et de soy mesmes, envieux tolt et ne donne riens, et destruit et enteint et ne pardonne rienz; et homme envieux n'est onquez sanz tritresse, ainz, avec tout ce, plain de faulsecté, traïson et boidie, et suz toutes manieres de genz, envieux est le plus pres et plus amis de traïson. [10] Et comme envie ait en soy tant de mal, ne soyes envieux, chier filz, se tu veulz estre en beneurté, joye du Ciel avec Damedieu glorieux, et avec ses angelz et ses amiz». //
64
Du pechié de ire
[C. 188r.] [1] «Ire est troublement de pensee qui destruit l'ordonnance de vouloir et de necteté. [2] Et car se Dieux a donné a home entendement pour ce que l'entendement lui a donné voulanté pour ce que il ait a force, couvient que l'air qui destruit l'ordenance que Dieux a mis en arme soit pechié, par lequel pechié l'omme chiet en l'ire Dieu. [3] Filz ne soiez sousmiz a yre, ne ne le obeir. [4] Quant tu es meuz a yre, car ire aveugle les yeulz de l'entendement et fait homme haïr ce qu'il doit amer, et ire fait les hommez parler comme folz et les fait mectre en peril de perdre cest monde et l'autre.
[5] Homme yré ne regarde le commencement, ne le moyen, ne la fin, et ce qu'il fait, tout fait a l'aventure; et quant il a occis hommez, ou dit parolles vilaines ou faites aucun autre de ce que font, quant l'ire lui est passee, a painez lui souvient de ce qu'il a fait, se reppent. [6] Et pour ce, filz, garde toy que tu ne facez nulle chose tandis comme tu es yrez. [7] Raison demonstre que nul homme yré ne face ne ne doye faire nulle chose, car ce qu'il fait est mal. [8] Se il n'estoit yré, il ne feroit tant de mal, et se ce qu'il fait est bien, mieulz lui afferoit se il n'estoit yré que il ne fait. [9] Et tout aussi comme fait ire a l'iré pour ce qu'il ne gipte prez ou fiere la gent, aussy homme yré devroit estre lyé par ce qu'il ne face riens.
[10] De l'omme faulz se puet homme garder, mez comme yré qui se gar/deroit? [11] Comme chose soit que un homme iré face homme et hommes yrez, et come ce soit ainsi, que tu, filz, te veulz garder de homme yré. [12] Et garde que yre n'entre en ton courage, et enchace yre avec pacience, astenance, esperance, charité, justice, forteresse, car avec tellez armez se puet deffendre homme d'yre et de tous vicez. Homme qui dort s'esveille se homme le boute ou crie ou fait grant voiz delés lui. [13] Et quant tu seraz yré, filz, yre touche et boute de ton courage pour ce que tu t'esveillez a avoir atenance, pacience et charité. [14] Et de tant comme tu seraz plus fortement iré, plus apparailliez seras a avoir grant attenance, pacience et charité. [15] Et de tant comme tu auraz greigneur vertuz en ton courage, et plus agreable seraz a nostre Seingneur Dieu».
65
De accide
[1] «Accide est tritresse d'arme aggregee du bien de son prouchain. [2] Doncquez tu dois savoir, filz, que ce vice est plus grant, et plus fait signe de dampnacion que nul autre vice, et par son contraire est moins signifiee // [C. 188v.] salvacion que par nulle autre vertu.
[3] Filz, n'ayes accide, car accide est pechié mortel contraire a ce que Dieux a fait, car, se Dieux donne a aucun homme bien, accide fait estre homme mauvaisement appaié de ce que Dieux lui donne, ne ne scet gré a Dieu. [4] Et quant Dieu punist en ce monde aucun homme, accide fait a homme croire que Dieux le punist fortement. [5] Accide tient touzjours ses subgiecz irez et les fait tenir a mal payez de ce que Dieu leur donne. [6] Pour ce, filz, amez et ayes en memoire la sechor de accide: aymme bien et ja ne te plaise le mal, car se tu aimez bien, ja ne te plaise le mal, et se tu aymez bien, leece sera en toy quant le bien que tu aymes verraz et entendraz, et se tu haÿes mal, tu auraz pitié et doubteraz la justice Dieu. [7] Par accide sont touzjours les hommes en mauvaise voulanté; en passion de l'ame affoiblist et empire le corps et, par l'empirement que le corps reçoit de la passion de l'arme, sont les hommez maladez et muerent avant que ilz dovroient. [8] Et comme tous ces dommagez viennent par accide, se tu, filz, aimez par accide, donc dommage ayez par accide. [9] Se Dieux feust accideuz, il n'eust mie cest monde ne n'eust mie prise char humaine en Nostre Dame Sainte Marie, Vierge glorieuse, qui eust souffert passion pour racheter humain linage. [10] Et se tu, filz, avoiez accide, tu ameroyez donques Dieu, se il avoit accide, car un semblant desire l'autre, et se tu amoyes Dieu pour ce qu'il feust accideuz, tu le orreroyes pour ce qu'il ne te tollist ce qu'il t'a donné, et les ameroyes, s'ilz te destruioient. [11] Et comme touz / ces maulz feussent, se Dieux feust accideuz, penser puez comme grief chose et perilleuse est avoir accide. [12] Homme qui a accide est semblant au deable, car il a accide de tout le bien qu'il remembre, et en chiet en couroux et en dueil de ce que le mal n'est plus grant qu'il n'est; pour ce s'efforce il tant comme il puet de appeticier le bien et croistre le mal. [13] En ceste œuvre a le deable passion et coulpe, par laquelle corpe il monteplye paine et torment a soy mes mes, duquel ilz monteplient yre et couroux, et pour ce en toutes manierez a travail, paine et tristour.
[14] Se tu as accide, tu seraz mal disant, car accide te fera dire maulz et te fera mensongier; en toy auras barat et faulsetté, traïson et tricherie; en peril seras de tes ennemis par accide; aidié ne deffendu ne seraz. [15] Haÿ, filz ! Tant d'ommes sont en pechié d'accide qui ne cuident paz estre! [16] Pour ce, entre les autrez maulz qui viennent par accide est cestui mal qui ne se demonstre pas aux gens parfaictement ne appertement, et pour ce, accide est plus perilleux pechié que nul autre, car dommagez dont homme se garde moins est bonne devant dommagé que de ceulz qui sont aprez, et lesquelz homme voit et scet appertement. [17] Le deable ot accide du bien que Dieu donna en Paradis Terrestre a nostre pere Adam et a nostre mere Eve, et pour ce leur conseil encharga il qu'ilz mengassent du fruit, par lequel Adam et Eve chaïrent en l'yre de Dieu».//
66
De avarice
[C. 189r.] [1] «Avarice est assembler choses dont homme n'a point de mestier et sont neccessairez aux pouvrez, lesquellez choses sont tenuez aux pouvrez par la voulanté gloute et non saoulable de ceulz qui les assemblent, par lequel endurent les povrez faim et soif et froit et tristour et maladie et mort.
[2] Amable filz, homme aver assemble deniers en essaucier possessions en sa terre et gecte dessuz soy charité, abstinence, largece, justice et les autres vertuz; pour ce assemble il en son courage les vicez qui sont contrairez aux vertuz devant dictez. [3] Plus prez de ta char est ta chemise que ta cotte, et plus prez de tes oz est ta pel que ta chemise, et pour ce puez tu entendre que homme puet pluz assembler a soy mesmes esperance et charité, justice, largece et les autres vertuz, que deniers, possessions et les autres richeces qui ne sont mie semblablez a nature d'omme. [4] Et car homme aloing lez / vertuz qui sont agreablez a Dieu pour estre aver et couvoiteux, et acquiert et met en soy mesmez les vicez qui sont haineuses a Dieu, donc, se tu es saige, esloingne de toy avarice et de ton arme, pour ce que ne soyes en l'yre de Dieu.
[5] Couvoitise ne se discorde point par deniers, pain et vin et char et chevaulz et robez, car par chascun de ces choses puet homme estre couvoiteuz s'il n'a ce selon qu'il doit. [6] Et comme ce soit ainsi donc, que par donner deniers, chevaulz, vestemenz, et par assembler a soy l'onneur qui doit estre faite a Dieu, puet homme estre couvoiteux et aver de l'onneur de cestui monde, de renommee et de valour, car ainsi comme les riches nommez sont couvoiteux pour ce car ilz ne veulent donner a ceulz que ilz devroient donner, aussi sont couvoiteux quant ilz veulent avoir l'onneur et loenge que l'en doit donner a son Createur et a son Seingneur.
[7] Amable filz, ne soiez couvoiteux, car homme couvoiteux est touzjours souffraiteux pour ce que sa voulanté ne se puet saouler, ne n'ayes tant de largece qu'il te couviengne estre couvoiteux et tollir a autre ce que Dieux lui a donné. [8] Et se tu ne t'appayes de ce que Dieux te donne, car tu ne sces combien tu vivraz, ne quant te vendra la mort, ne ce que tu as en ce monde le te couvendra laissier, tu pourraz savoir quel merite tu araz. [9] Il n'est homme qui tant desire avoir richecez comme homme couvoiteux, n'y a nul ou monde tant povre come homme couvoiteux, car tout homme // [C. 189v.] qui n'a couvoitise a aucune chose, et se il ne l'a, au moins a il acomplissement et perfeccion de s'arme en ce que il se tient appayé de ce qu'il n'a rienz, et lui plaist fortement, mais homme couvoiteux n'a rienz, ainz est chaitif et serf de ce qu'il desire avoir.
[10] Filz, aussi comme a grant planté de char se assemble grant plenté de vers, aussi a homme aver assemblent mainz hommez envieux, mains losengiers disant mal de lui, et mains ennuis. [11] Et scez tu pourquoy? [12] Pour ce qu'ilz ont mestier dez richecez que ly aver tient en sa possession et passion. [13] Haÿ, Dieux! Quel est il qui ne fait point de prouffit a soy mesmez ne a autre! [14] Comme ce soit ainsi, donc soiez seur que mains homes avers muerent par ses richecez avant qu'il ne feust s'ilz n'amassoient tant que ses ennemis les occient souvent, ou Dieux leur envoie la mort, car il veult que celles richecez que l'aver tient, et qui ne tiennent preu a nul homme, facent bien prouffit a la povre gent.
[15] Avarice fait homme oublier Dieu, et loyauté fait remembrer raison, et barat et avarice fait travaillier les corps et aler de une terre a autre, et avarice fait travaillier l'ame en son remembrer et en son entendre et en son vouloir. [16] Et pour ce que homme qui n'est de nature d'arme et qui ne lui peut aidier, la fait venir a la maleiçon Dieu».
67
Ci aprez parle du pechié de gloutonnie /
[1] «Gloutonnie est desattempré desir en mengier et boire quant homme boit et mengue plus que mestier ne seroit. [2] Donc ce vice fait desirer aux hommez vivre pour ce qu'ilz puissent aaisiez, boire ou mengier, et leur fait doubter la mort et fain et soif en servir Dieu, qui fait homme vivre pour ce que homme soit servi en telle maniere que homme soustiengne travail, peril, faim, soif et encore mort, se mestier est, pour la seue amour. [3] Et comme gloutonie fait homme desvoier de la final raison et de l'entencion par laquelle Dieux l'a cree, pour ce est gloutonnie pechié mortel. [4] Et car homme, selon le cours de nature, veult boire et mengier chascun jour, pour ce, le contraire de gloutonie puet estre chascun jour a homme achoison de salvacion; lequel croirre est attemprance, actinence, contenance et les autres vertus qui se concordent contre pechié de gloutonie. //
[C. 190r.] [5] Amable filz, tandiz que les enfanz sont petis et les ayez coustumez a mengier souvent a arstez poil hastiez, flaons et les autres lecheries, ilz accoustument a estre lecheour et, quant ilz sont granz, ilz deviennent glouz, et manguent et boivent tant qu'ilz destruient, et par trop boire et par trop mengier sont en pechié; ilz sont dignez d'avoir faim et soif en feu et en eaue boullant sanz fin.
[6] Par gloutonie font maint homme dieu de leur ventre et des choses qu'ilz desirent en boire et en mengier, car ainsi comme le desir de l'ame doit estre en penser touzjours comment homme puisse servir, amer, lourer, honnourer Dieu, ainsi par gloutonie home desire touzjours comment il puisse avoir les viandez a mengier esquellez il se delite.
[7] Filz, oncquez ne viz tant mal seingneur comme est le vice de gloutonie, car touzjours travaille homme, et cestui vice fait a homme souffrir moult de travailz en cerchier les viandez quant homme est si saoul que plus ne puet mengier. [8] Cestui vice le fait desirer qu'il peust plus mengier, est homme malade et povre, et a jeun et a saoul, est homme glout en travail. [9] Et pour ce, garde toy tant comme tu pourraz que tu ne soyes serfs de ton ventre. [10] Se tu as temptacion de gloutonie, regarde attemprance, abstinence, contenance, prudence, car attemprance te donnera santé et aaiser par mesure, attenance te donnera usaige de raison et / de ta conscience et sens, car l'omme, quant scet avoir atenance, donc entent et aime raison en sa conscience.
[11] Filz, conscience te donnera saoulement de voulanté et prudence te fera gaingnier merite en la temptacion, par laquelle merite seras agreable a Dieu. [12] Et comme ce soit ainsi, pense doncquez, filz, quelz d'eux sont plus noblez et meilleurs, ou les dons donnés par les vertuz d'amont dictez, ou le servir fait de boire et de mengier que la gloutonie donne.
[13] Sces tu, filz, congnoistre quant tu es temptés par gloutonie? [14] Adonc quant as assez beu et mengié, puis desires aucune autre chose a mengier et a boire pour aucun delit que tu y trouvez. [15] Et scez tu pourquoy tu es vaincu par gloutonie? [16] Pour ce que tu remembres les deliz que tu az trouvé et non les grans perilz qui viennent par trop mengier et boire. [17] Et scez tu pourquoy attemprance, atenance, contenance et prudence ne t'aident? [18] Pour ce que tu n'az mie force contre la temptacion et n'az remembrance des vertuz d'amont dictez, qui sont agreablez a Dieu.
[19] Coustume de bon chevalier est que il remembre son ennemy avant qu'il soit avecques li en la bataille. [20] Scez tu pourquoy? [21] Pour ce qu'ilz soit apparailliez de combatre qu'il ne se combatent mie soudainement. [22] Ainsi, filz, avant que tu soyes saoul, remembre ton ennemy, ce est gloutonie, et scez tu pourquoy? [23] Pour ce que ne facez seurfait des viandes et que ne soiez chetiz ne sousmiz a gloutonie, qui a moult de subgiez, lesquelz elle fait oublier Dieu». //
68
[C. 190v.] De luxure
[1] «Luxure est desir non saoulable, contraire a ordre de mariage, cestui desir non est agreable a Dieu qui a fait ordre de mariage, car toutes cellez choses sont contre la voulanté Dieu, car ellez sont contre ce qu'il a ordonné et fait. [2] Tant est mauvais pechié de luxure qu'il ne puet morir par viellece, car aux hommez vieulz luxurieux deffaut le corps a estre luxurieux par viellece, et en la voulanté ont et gardent luxure. [3] Tant est ardant luxure et enraciné en homme que sanz oroison, devocion, affliction de corps, home ne la puet gitter de son ymaginacion, ne ne puet monter son desir.
[4] Amable filz, luxure est laidure et conchie l'arme en son remembrer, entendre et vouloir, car tant honteuse chose et tant laide est ce que luxure fait a l'arme remembrer et entendre et amer, que je ne le sçay dire ne excuser. [5] Et luxure orde le cors de celle chose que je n'ose nommer, et com grant ordure soit a nommer, / l'envie de luxure moult plus grant ordure a en soy mesmez. [6] Le meilleur remede que l'en puet avoir contre luxure est que l'en la fuie et laisse de pechier et de ymaginer de pechier de luxure et oublier les et remembrer autres chosez qui ne soient pas semblans a luxure. [7] Tantost que ton ymaginacion ymagine les deliz que homme a par luxure, filz, ymagine l'ordure qui est entre homme et femme par luxure. [8] Et scez tu pourquoy je te commant yamaginer si doulcement? [9] Pour ce que tu puisses tourner et encliner ton ymaginacion a autre chose par laquelle tu puisses oublier luxure, et que en ton entendement ne se puisse enraciner luxure, car quant luxure s'enracine ou remembrement par moult estre remembree cellui enracinement se enracine en la voulanté par laquelle elle est desiree. [10] Polir et paindre et farder sa face et aourner ses vestemet sont signez qui signifient luxure et se les signez de la mort corporelle sont espouentablez, moult plus doivent estre lez signez de luxure qui est mort de arme, par laquelle mort arme de homme luxurieux muert perdurablement et soustiennent painez qui ja n'auront fin. [11] Luxure et gloutonie se concordent et escharnissent et travail et languor se concordent. [12] Luxure ne donne pas touzjours ne toutes les heurez du jour delit, et pour ce luxure et dom//mage [C. 191r.] se accordent. [13] Et comme ce soit ainsi, se tu, filz, veulz fuir travail et mort que homme soustient touzjour par la jalousie, fuiez que tu ne soyes sousmiz a luxure. [14] Tout autant comme les hommez ont plus de senz et de raison, autant doubtent et fuient aux plus grans perilz comme luxure soit tant mal guerroieur. [15] Voyes, filz, comme en grant obedience se sousmectent les hommes et les femmez de religion et voy comment ilz fuient le pechié de luxure pour ce que ilz ayment chasteté et virginité qui sont vertuz par lesquellez ilz sont agreablez a Dieu».
69
[1] Quant la Dame ot ainsi declairé lez œuvrez de cel abbé et de ses moinez au Chevalier comme dit vous ay, elle dist: «Filz, sachent tuit fermement que ceulx sont de telle auctorité que, quant l'omme est en leur compaingnie, il se tient moult bien appayé de leur compaingnie et de ce qu'ilz le servent, tant sont mauvez et decevant; mais au derrain ilz n'orent, ne ont, ne n'aront ja a faire a personne qu'ilz n'y honissent et que n'en soit mal comptent. [2] Et tu bien l'az esprouvé, car quant je te laissay, tu estoyes jeunez et frez, vermeil et gracieux; maintenant tu es tout barbuz, fronciz, palez, mate couleur, et prezque chanuz, et as usé ta beauté et ton aage en painez et en doulours par la greingneur partie, et au derrain en ez dolent et courouciez, et mal te tiens contens de ta vie. [3] Donc tu puez bien appercevoir que en mal chemin entraz et que mal conseil trouvaz, et bien sachiez que ceulz que tu trouvaz sont sus ce chemin pour monstrer a ceux / qui la entrent la voye de dampnacion, et assés parfont la te monstrent. [4] Et se plus avant feussez entré, tu feussez alé au plus desveable lieu et plus cremuz et tenebreux que Dieux aye cree, lequel est appellez Enfer. [5] Dont, amable filz, je te vueil monstrer et dire qu'est la voye de dampnacion, et puis te monsterray et diray que est Enfer».
[6] Quant le Chevalier ot entendu ce que Madame Congnoissance lui ot dit et devisé ce que avenuz lui estoit en maintez manierez depuis qu'elle l'avoit habandonnez, et il entent la voye male en laquelle il estoit entré et le peril ouquel il estoit se il ne prent bon conseil, et ce est de entrer en Enfer qui est lieu si desveable et si hideux selon que la Dame lui monstre et dit, lors s'engenoulle devant la Dame et lui cria merci en plourant et dist: «Tres honnouree Dame, qui tant savez des chosez qui sont par vostre senz et tant appercevez des choses qui venir peuent a moy, vostre chevalier auquel monstratez, dez le commencement, grant amour, et aussi en present le me monstrés, je sui qui me tiens oubligiez a vous par les chosez devant dictez, et veulz estre vostre, se me pouez oster de ce desveable chemin, et se faire se peut que m'en vueilliez gecter et trouver maniere que je puisse entrer en l'autre, que je perdi par follie et par ygnorance».
[7] Quant la Dame entendi le dit au Chevalier, et voit comment il lui crie mercy de bon conseil, elle lui dist: «Filz, puisque je t'amay des le commencement, // [C. 191v.] je ne te vueil encore oublier, ainz te veulz conseillier doucement et bonnement et, se tu me veulz croirre, je te getteray de ce desvee chemin et te mettray en l'autre chemin bon, ou tu ne doubteraz nullez des aventures ne des diversitez que tu az trouvé ça en arrierez, ne n'auraz puis doubte de celle Dame qui si te semble estrange, ne d'autre seingneur qui te puisse couroucier».
[8] Quant le Chevalier l'a entendu, et il se avise de ses adversitez et de son temps que mal avoit miz et perdus, et il lui prinst a souvenir du brief qu'il avoit leu sus la porte de la chambre d'aviz, donc prist a mercier la Dame, et lui pria moult acertez que, sanz plus attendre, qu'elle le voulzist oster de la doubte qu'il avoit d'entrer ou lieu desveable.
[9] Lors lui dist la Dame: «Puisque tu me priez tellement, je te diray. [10] Il est voir que j'ay veu ton mal contenement, et puis que je t'aray monstree et declaree la voye en laquelle tu es, c'est de dampnacion, qui te menoit au lieu desveable, qui est Enfer, et t'aray dit d'Enfer, et car tu scez bien que chevalier es, et pour quoy tu congnoisses tes oeuvres, je te diray ce que a chevalier appartient. [11] Et car chevalier a a converser en la compaingnie et es cours des princez, je te diray des princes premierement, car a prince affiert conversacion de cheval et a chevalier, conversacion de prince. [12] Et puis te monsterray les vileges de mes enffanz l'un aprés l'autre, que bien te fais assavoir qu'ilz sont si bonz et si dignez que oncquez meilleurs ne furent, ne de greingneur auctorité. [13] Et se tu veulz croirre les ordonnancez de ces / previlegez et estre en la compaingnie de mes enfanz, je m'en foi que mon filz et mes fillez te osteront de ce desveable chemin, et te tourneront sus le chemin que tu perdiz par ta grant follie, laquelle est appellee la voye de salu, et celle te menera au plus glorieux lieu que Dieu a ordonné ne fait, et ce est le lieu ou il merist ses amis, et ce lieu est appellez Paradis».
70
De dampnacion
[1] «Amable filz, je te diray de dampnacion premierement. [2] Dampnacion est perdre la cellestial gloire perdurable et estre sousmiz a soustenir painez d'Enfer sans fin; et sachiez que les hommes ont dampnacion pour les .vij. pechiez mortieulz.
[3] Amable filz, nostre sire Dieux a cree homme pour ce qu'il ait salvacion, et quant homme se soubmet a pechié et est desobedienz a Dieu, adonc se forvoye de la raison pour quoy Dieux a cree homme et, car Dieux est droicturier, il punist homme en Enfer par travaulz. [4] Dieux donne ce qu'il veult, mais son vouloir ne veult dampner nul homme sens raison. [5] Et scez tu pourquoy? [6] Pour ce que raison et justice s'accordent. [7] Et comme la voulanté Dieu et la justice soit une chose mesmez, pour ce nostre sire Dieux ne dampne nul homme sanz coulpe. [8] Scez tu, filz, pourquoy nul homme ne sert gloire, combien qu'il soit vertueuz? [9] Pour ce que Dieu est gloire, et est meilleur tout par soy que nul homme, tant ait de vertuz. [10] Com ce soit, // [C. 192r.] donc signifiee est que tout homme pecheur dessert les painez d'Enfer. [11] Et scez tu pourquoy? [12] Pour ce que perdre Dieu est paine infernal, et nul homme pecheur ne dessert a voir Dieu, car ceulz hommez, par maintez vertuz qu'ilz ont, ne desservent a veoir Dieu, moult moins le desservent a ver les pecheours non droicturiers.
[13] Filz, en ta arme puez sentir franche voulanté, laquelle Dieu a donné a ton courage pour ce que tu en puisses faire bien et mal, et que se tu fais le bien, Dieux ait raison de toy donner salvacion, et que par le mal en soyes achoisonné a dampnacion. [14] Mais, car salvacion est plus noble chose que ta voulanté ne que le bien que tu puez vouloir ou faire par toy mesmez, sanz la grace Dieu ne puez avoir salvacion; et car ta voulanté a pouoir de vouloir et de faire bien ou mal, pour ce tu puez par toy mesmes eslire dampnacion ou salvacion.
[15] Filz, je t'ay dit et monstré qu'est la voye de dampnacion. [16] Or te monsterray en quel lieu elle te menoit, lequel est nommez Enfer».
71
De enfer /
[1] «Enfer est ou millieu dedenz le cuer de la terre, lequel lieu est estouppé, et en celi est tous temps paine. [2] Le second enfer est appellé Puigatoire, ouquel homme fait penitance pour ce que il ne l'a pas faite en ce monde. Le tiers enfer est le lieu ou entroient les prophetez avant que le filz Dieu feust encharné. [3] Le quart enfer est cellui ou entrent les enfanz qui muerent sanz baptesme.
[4] Amable filz, ainsi comme bonne chose est penser en la voie de Paradis pour ce que en aime Dieu, ainsi est moult bonne chose penses painez d'Enfer pour ce que l'en doubte Dieu, car il lez donne a qui il veult; et pour ce que tu doubtez Dieu, te vueil monstrer comant tu doiz penser es painez d'Enfer en diversez manierez.
[5] Pense, filz, et ymagine une grant multitude de gent qui soit a la rive de la mer, et pense que la mer soit toute boullant et plaine de feu ardant, et que de la mer yssent les grans poissons qui mettent en la mer ces hommez ja un, et puis un autre, et ainsi de touz, et si de telle cogitacion aesmer puez com grans seroient le cri et les voiz des hommes mez qui ne se pourront deffendre de ces poissons, qui seront dragons d'Enfer, desquels ne pourront eschapper ne fuir les pecheurs tourmentez es painez d'Enfer.
[6] Amable filz, quant tu verraz les rivierez et les fleuns par ou passe l'eaue qui chiet des hautes rochez contreval, pense que mains sont les pecheurs qui ne cessent chascun jour de cheoir en la bouche du dragon infernal, // [C. 192v.] et pense que grant paour auroyez se tu estoiez en une haute rive d'aucun fleuve et cheïssez dedanz la bouche d'un dragon plaine de feu et de flame, et cellui dragon eust grans dens et onglez.
[7] Filz, ainsi comme tu voys en un grant feu les uns tisons dessus les autres, ainsi seront les pecheurs en Enfer les uns dessuz les autrez par tout temps, et le corps de chascun sera ainsi comme tison embrassé dehors et dedens.
[8] Filz, pour ce que ayes paour du feu d'Enfer qui tout temps dure, va au four ou l'en fait le pain et pense pour combien tu y seroiez pour une seule heure; et se tu n'y vouloyes pas estre par une seulle heure qui te donneroit tout le monde, plus doyes doubter que par un delit temporel qui legierement passe par dedens, et pense par temps la joie de Paradiz qui touz temps dure, et soyes ou feu d'Enfer perdurablement. [9] Quant tu verraz fondre le plomb ou l'or ou l'argent, ymagine que ce fut un puis plain d'or ou d'argent fondu, et se tu estoiez a la bouche de cellui puiz et l'en te liast les piez et les mainz et te meist on en un sac et on te liast une meule au col et puis on te getast dedenz, auroyez tu grant paour? [10] Et se paour en avoyez, ayes donc paour du puis d'Enfer qui est plain d'or et d'argent fondu ou estoient les hommez qui par l'or et l'argent auront perdu la gloire Damedieu. [11] Quant tu verraz la glace et ou milieu de celle aura une pierre ou un fust engelé, membre comme les pecheurs qui par chaleur de luxure / auront perdu le regne cellestiel et seront touz mis dedens les grans montaingnez de glace et de noif en Enfer, ainsi comme la pierre ou le fust que tu vois engelé dedens le millieu de la glace.
[12] Va a la mer et esme quantez goutez dedens y puet avoir, et regarde la heraine de la mer et esme quans grains y puet avoir, et lieve tez yeulz au ciel et compte les estoillez, et puis pense quanz grains de meil pourroient estre entre l'espace qui est entre le ciel et la terre; sachiez, filz, que moult plus d'anz sanz toute comparacion sera un pecheur es painez d'Enfer que n'est le nombre des choses devant dictez.
[13] Entendez, filz, que granz painez soustiennent les pecheurs en Enfer que la memoire remembrera que tout temps sera en Enfer et aura paine, et l'entendement entendra que a perdue gloire sanz fin; la voulanté orra la memoire qui remembrera infinite paine, et l'entendement entendra la gloire qu'a perdue et pour ce, chascune de ces puissancez de l'arme aura paine en soy mesmez. [14] Sces tu, filz, que font les mariniers qui vont dessuz la mer quant ilz ont mauvaiz temps? [15] Adonc gectent leurs huchez ou est leur or et leur argent et leurs marchandisez qui portent en la mer. [16] Et scez tu pourquoy? [17] Pour ce qu'ilz se puissent garentir de mort et pour ce devons nous touz ainsi gecter de noz cuers toute choses pour eschapper // [C. 193r.] aux painez d'Enfer, et ne devons tenir en noz cuers nulle chose fors Dieu nostre Seingneur».
72
Des princes
[1] «Filz or te vueil dire des princez et declarer. Prince est homme a seingnourie par esleccion par dessuz les autres nommez pour ce qu'il les tiengne en paix par cremour de justice, et telz hommez qui sont oubligiez a tenir justice ont en garde les hommez qui sont par dessouz eulz et moins noblez d'eulz, a laquelle grace ilz sont plus obligiez que autres hommez.
[2] Sachiez, filz, que nul homme n'est tant oubligé a son office comme est prince, car moy et toy et la menue gent ne sommez oubligiez mais que a un homme tant seullement, et ce est assavoir a nostre roy ou prince ou conte ou aucun autre prince terrien, mais le roy est oubligié a moy et a toy et a tous les autres de son royaume. [3] De tant comme prince est plus oubligié que autre homme, de tant est sa seingnourie moins desirable; et de tant comme prince est plus chargié, et a plus a faire que autre home, de tant lui doit homme plus aidier que a autre homme.
[4] Amable filz, tout ainsi comme l'arme est entendement de corps, aussi bon prince est entendement de son pueple, et aussi comme le deppartissement que l'arme fait du corps est la mort du corps, ainsi mauvais prince est destruccion de son pueple. [5] Prince est un seul homme ainsi comme un autre, mais Dieu l'a / honnouré en ce qu'il le fait seingneur de mains hommez. [6] Quant tu te pourpenseraz, filz, que prince n'est que un homme aussi comme tu ez, pour ce ne le mesprisier pas, ainçois l'ayme pour ce car il est semblant a toy en auctorité, le doubte, car il est seingneur de toy et de mains autres hommez, et le honnoure pour ce car Dieux l'a honnouré par dessus toy et par dessus pluseurs autrez meilleurs de toy. [7] L'arme tient ordenneement ses membrez par tout le corps; scez tu pourquoy? [8] Pour ce que le corps avec ses membrez souvient a sez besoins. [9] Et pour ce li prince, qui scet assez qu'il ne puet faire par soy seul, doit tenir ordenneement son royaume avec hommez bons qui l'aident a gouverner son royame. [10] Membrez maladez sont destruccion de corps, et mauvais conseilliers et mauvais bailliz et procureurs sont destruccion de la seingnorie et de l'onneur du prince, et destruccion de prince est destruccion de sa terre et de son pueple. [11] Aussi comme au corps vient maladie de ses mauvaisez membrez, aussi vient mal et empirement au prince de son mauvais conseil. [12] Et aussi comme mauvais pueple fait malvais seingneur, aussi bon pueple fait bon seingneur, car se ainsi n'estoit, il s'ensuivroit que mal eust plus grant convenance et concordance a autre mal que bien a bien. [13] Nul homme n'a tant de larrons, robeurs, taictrez, engingneurs, // [C. 193v.] ennemis et barateurs come a prince; qui desire estre prince, ne doubte mie les perilz qui viennent par les hommez devant diz.
[14] Filz, se tu hez ton seingneur pour ce que il te justice, donc hez tu le maistre qui te fait ta robe et cellui qui te fait tes souliers, car le prince ou le roy est plus oubligé a toy justicier que le cousturier a faire ta robe ne le cordoanier a faire tes soulers. [15] Dieux a mis seingneur terrien en terre, et scez tu pourquoy? [16] Pour ce que tu, en amant, honnourant et doubtant ton seingneur, amez et doubtez, honnourez Dieu, ton Seingneur glorieux.
[17] Amable filz, se tu es en grace ton seingneur terrien, de ses somiz seraz honnouré et doubté sans nulle corpe, et l'amez et honnourez et faiz reverence a ses menistrez, bailliz et procureurs; plus amiable et plus gracieux en seras a la justice de Dieu.
[18] Amable filz, je t'ay dit des princes, et maintenant te vueil dire des chevaliers».
73
Des chevaliers
[1] «Ces barons sont ou milieu pour garder justice et pour gouverner l'onneur qui au prince s'affiert pour ce que cremour donne effroy de mort a ceulz qui ayment mauvaistié et tricherie contre humilité et verité, misericorde, paix et pacience.
[2] Amable filz, chevalier doit estre filz de paix, justice, force, humilité, hardement, charité, esperance et des / autres vertuz semblanz a cestez. [3] Et pour ce, a chevalier, filz, est donné ordre de chevalerie pour ce qu'il puisse estre obedient a toutes les honneurs qui a ordre de chevalerie s'appartient. [4] Cheval est beste bonne et belle et fort et legier, non sauvage, non orgueilleuse, et pour ce, filz, est donné cheval au chevalier et pour ce que avec chevaulz vainc et surmonte les mauvais hommez orgueilleux, failli et laschez de couragez, laidez coustumes, amis de accide, contrairez a vertuz. [5] Filz, a chevalier est donnez chasteaux pour tenir seurs les chemins de la cité que a son prince sera desobeissans, mais aussi comme mauvais chevalier est orgueilleux dessuz son cheval, aussi par mauvais courage s'orgueillist chevalier en son chastel, ennemy de païz et des citez, orffeiliz, des femmez vesvez et de marchanz et de laboureurs des terrez. [6] A chevalier est donné segnal pour ce qu'il soit congneu et doubté. [7] A chevalier s'affiert escu et hauberc, espee, glaive, et les autres garnemens d'armez, et scez tu pourquoy ? [8] Pour ce qu'il se gart de mort avec l'escu et avec l'auberc et qu'il occie avec l'espee et le glaive les hommes orgueilleux, traictrez, robeurs dignez de mort.
[9] Filz, a chevalier est donné escuiers pour servir, et a chevalier affiert beaulz vestemens, beaux pors et noblez viandez, et a chevalier affiert honnour, liberté et moult d'autres previlegez, et scez tu pourquoy ? [10] Pour ce que chevalier est establi a bataillier et a soustenir travaulz et coupz et playez // [C. 194r.] et mort a ce que, par force d'armes, ait paix le pueple qui est en la garde du prince. [11] A chevalier est donné prince pour seigneur pour lui admenistrer et ordonner les chevaliers, lesquelz lui aident a garder et gouverner son royaume et sa terre. [12] Et cellui prince doit estre chevalier pour ce que greingneur semblance et amistié soit entre lui et ses chevaliers par la bonté et noblece et l'autesse, honnour qui appartiennent a chevaliers, grans dons et honnourablez, et honnourable forme; scez tu pourquoy? [13] Pour ce que chevalier n'ait point de doubtance de mort, ne de homme orgueilleux, ne travail, ne tourment, ainz soit tant hardi qu'il ne doubte nulle chose, par quoy il puisse honnourer chevalerie et la haute honneur de son seingneur.
[14] Amable filz, force de mainz, de braz, d'espaulez et de cuissez ne couvient mie tant a archier comme fait force de courage a chevalier, ne ne couvient paz tant fortement hauberc, gleve et espee comme fait a chevalier loyauté, verité, humilité, senz, hardement, vergoingne et courtoisie, et scez tu pourquoy? [15] Pour ce que les forces de courage sont plus vertueusez et plus neccessairez que les forcez qui sont dehors chevalier, lesquellez ne sont mie de l'umanité de chevalier.
[16] Filz, a chevalier s'affiert bonté pour ce qu'il ne soit mal, et lui affiert loyauté pour ce qu'il ne soit mesprisié, et lui affiert richece pour ce que par povreté ne face mauvaistié, ne tricherie, ne faulsetté, et lui affiert / largesse pour ce qu'il ne soit pareceux, et lui affiert sagece pour ce qu'il ne soit deceu; et a chevalier affiert tout ce par quoy soit amistance entre prince et son pueple. [17] Bons chevaliers font bons princes, et bons princes font bons chevaliers; et par bonté de prince et de chevalier est bon pueple, et par le contraire sont guerrez, mort, roberies et les autres mauz par quoy le monde est en tant tourbe estat.
[18] Sachiez, fils, que a clers et a chevaliers a Dieux commandé le monde en garde pour ce qu'ilz le tiengnent en paix et en justice et en sagece et en charité, car sagece et charité sont achoisons par quoy Dieu soit congneuz, amez, honnourés et cheriz.
[19] Filz, a prince a Dieu commandé en garde chevalier, et a chevalier a commandé en garde prince, et aussi comme a l'appostolle est commandé les seigneurs de l'eglise et eulz [a] l'appostolle. [20] Donc comme ce soit ainsi, esgarde, filz, combien a Dieux ordonné ces chosez regarde se le monde est en tant hault degré comme il affiert. [21] Ploure, filz, et plaingnez le deshonneur de chevalerie. Scez tu pourquoi? [22] Pour ce que, se chevalerie estoit en la haute vertu et honnour qui lui affiert, le monde ne seroit mie en tant tourbe estat comme il est, et Dieux ne seroit mie mescongneuz ne tant pou amé et honnouré de son pueple comme il est, lequel pueple il a racheté dez painez d'Enfer avec angoisseuse mort et avec son sang precieux pour ce que fust //[C. 194v.] amistance, charité et congnoissance entre Dieu et homme».
[23] Quant la Dame ot ainsi dit et declairé les œuvrez des chevaliers et ce que a eulz s'appartient, elle demanda son filz Foy et ses .vj. fillez, et leur fist apporter leurs previlegez. [24] Donc, elle prinst le previlegez son filz Foy, qui si bon chevalier et noble fu, et le prinst a declarer au Chevalier en telle maniere:
74
Des .vij. vertuz qui sont voyez de sauvement. Premierement de foy
[1] «Foy catholique est croirre voirez chosez et invisiblez couvemens a crestiane religion, et par foy apperçoit homs verité sanz ce que raison monstre ja par force telles chosez de quoy home a certanté. [2] Tout ainsi comme lumiere enlumine tous yeulz corporeulz, aussi par lumiere de grace vois ce que tu crois du celestial Pere, Dieu de gloire, et de sez œuvrez, et car lumiere de foy et de entendement ne pourroit souffrir a entendre / tout ce qu'est a homme ne neccessaire a croirre de Dieu et de ses euvrez, pour ce Dieux enlumine par lumiere de grace de l'arme de l'omme a croirre les choses invisiblez.
[3] Amable filz, par lumiere de foy est essaucié l'entendemet a entendre, et tout aussi comme la lumiere est portee devant la gent par nuit pour monstrer la voye, tout ainsi va foy avant l'entendement. [4] Ne soyes mie mescreant a croirre pour ce que ton entendement puet monter tant hault que puisse entendre ce que la foy enlumine, et aussi comme homme gaaingne merite pour amer Dieu et son prouchain et pour tenir justice de soy mesmez ou d'autre pour faire bonnez œuvrez, aussi Dieux a donné foy a homme pour ce qu'il gaaingne merite des choses qu'il n'entent mie, car aussi comme tu dois savoir gré a cellui qui te preste sanz gaing et sanz plege et sanz lettre de juge, aussi t'ay Ottroyé ta parolle simple, aussi se tu croiz de Dieu et de ses œuvres ce que tu n'entendez, tu az gré de Dieu de ce que croiz, et par le gré az merire et par le merite az gloire; et que Dieux aye achoison de toy donner gloire, donne roy aux nommez.
[5] Filz, les Juifz et les Sarrasins bougrez et ceulz qui aourent les ydolez n'ont point de loy ne ne la veulent avoir, et tous ceulz n'ont paz tant de lumiere de foy a croirre Dieu et ses œuvres comme tu as tout par toy se tu croiz les .xiiij. articlez // [C. 195r.] de la foy. [6] Et comme tes yeulz soyent perduz par deffaute de foy, puet homme avoir saoulement de membre? [7] Et entend: chiere chose et digne et amable est foy et com grant don donne nostre Seingneur Dieux a ceulz a qui il donne foy, car foy est tant chier don et tant noble; pour ce la foy t'a donnee vie perdurable et ne la gecte hors de toy ne de ton courage pour temps que t'aviengne. [8] Dieux a donné a homme deux voyes pour ce que l'une aide l'autre, et Dieux a donné a homne .ij. lumierez, c'est assavoir lumiere d'entendement, et se homme puet avoir lumiere d'entendement, ait lumiere de foy et de croirre ce qu'il ne puet entendre. [9] Et ceste lumiere de foy est neccessaire aux haulz nommez qui labourent les terres, aux menistres et haulz hommes qui n'ont cler ne essaucié entendement, et par ceste lumiere s'aident dez erreurs et des temptacions contre les deablez qui veulent faire a homme mescroirre les choses que l'entendement ne puet.
[10] Foy seurmonte en ce monde entendement, car par foy puet homme plus amer Dieu que par entendement remembrer Dieu, et foy voit Dieu sanz nul moyen; entendement ne puet monter a Dieu sanz demonstracion, et foy garde l'entendement et par foy entendraz, et l'autre siecle quant tu y seraz, ce que orendroit / ne puez entendre. [11] Et aussi comme verité ne puet estre vaincue par nulle chose, aussi la foy que tu az, et tu l'aymez, ne pourra estre vaincue par nulle chose. [12] Les mauvaiz crestiens qui renoient et mescroient Dieu, car ce font Juifz ou Sarrazins, ne donneroient les yeulz de leur testez pour nul denier, mais par fellonie ou paour de mort, ou par estre richez hommez, gectent la foy de leur arme qui remaint en tenebrez, et sanz foy n'a pouoir de veoir Dieu».
[13] Quant la Dame ot declairié ce previlege que dit vous ay, elle demanda sa fille, qui Esperance ot nom, qui moult fut vaillant et saige damoiselle a donner conseil, et prinst son previlege et le declaira au Chevalier, et dist ainsi:
75
De esperance
[1] «Esperance est ce en quoy est nostre sauvement, laquelle esperance a Dieu donné a homme pour ce que par faire bonnez œuvres, l'en a esperance en la justice de Dieu, et se homs fait pechié, qu'il en ait contriccion, // [C. 195v.] et qui ont esperance en la misericorde Dieu.
[2] Amable filz, par vraye esperance ont les hommes justes justice, et les misericors misericorde, et les pecheurs contriccion. [3] Mais par folle esperance, les hommez pecheours ne doutent ne n'aiment la justice et la misericorde Dieu, et cuident avoir esperance en la misericode Dieu dont ilz ne sont pas dignez. [4] Pour ce que tu es mon filz et es filz de ta mere, aprés ma mort et la mort ta mere esperez avoir noz biens temporeulz. [5] Et se tu as esperance en la gloire celestial, et croirre te couvient que soyez filz du Pere celestial, experitable Dieu de gloire, et a douter te couvient la soue yre et obeir a ses commandemens.
[6] Filz, grant tort seroit a la justice Dieu, se bonnes œuvres faisoiez et esperoiez en Dieu, s'il ne te oïst, et se par peché que tu facez te desesperez de la misericorde Dieu. [7] Et comme par esperance te face esperer pardon, donc voy et esgarde bien comme bonne chose est esperance. [8] Dieux a ordonné que, pour soustenir le corps, homme mengue et boit, et Dieux a donné esperance par laquelle homme retourne a Dieu et se fie en Dieu plus que en soy mesmez ne quel autre chose. [9] Et ainsi comme les viandez soustiennent le corps, aussi esperance qui se fie ou pouoir Dieu est quaison par quoy Dieu ayde a homme a ses besoings et ses neccessitez et aux autres choses dont nul ne puet donner aide fors Lui tant seullement.
[10] Mainz hommez mengeroient, et moult voulentiers, de ces viandez / qu'ilz ne peuent avoir, et mainz hommez gariroient voulentiers de leur maladie et vivroient se ilz auroient a mengier ce que mestier leur seroit. [11] Et tout homme puet avoir esperance; s'il muert en feu perdurable, ce n'est mie en la coulpe ne au deffaut de esperance.
[12] Filz, se l'omme ouquel tu te fiez t'est moult tenu a aidier pour ce car tu az esperance qu'il te aide moult, plus t'est tenu Dieu a aidier se tu te fiez en Lui. [13] Comme se par esperance Dieu n'estoit plus fortement tenu a aidier que autre chose, il s'ensuivroit que Dieux n'eust mie plus grant justice, puissance, sagece, charité, misericorde que homme, et se ce estoit ainsi, homme seroit dieu ou greingneur que Dieu.
[14] Remembre, filz, l'incarnacion et la grief passion nostre Seingneur Jhesucrist, et entent comme en grant deité t'a miz que tu ayes esperance, car se Dieux s'est encharné et a soustenu mort pour toy sanz ce que tu le priassez, com grant esperance doiz tu avoir en la justice et misericorde, puissance, sagece et charité et toutez les autres vertus Dieu Jhesucrist nostre Seingneur glorieux».
[15] Quant la Dame ot declarié les deux previlegez dessuz nommez, elle demanda sa fille Charité; ce fu une damoiselle humble et moult courtoise et piteuse a toutes genz. [16] Si pris[t] son previlege pour le declairer au Chevalier.
76
De charité //
[C. 196r.] [1] «Charité est amer Dieu et son prouchain, laquelle allege le grief travail et le peril qui vient, et charité efforce, multeplie noblece de courage contre les ennemis de valour et d'amour.
[2] Amable filz, charité donne plaisance des biens et des maulz que homme soustient pour amour, et charité essauce la voulanté a vouloir granz chosez et nobles, et essauce l'entendement a entendre grans choses et haultes, et charité assemble homme a Dieu, et charité fait a Dieu donner grans dons, et fait a Dieu pardonner grans corpez et grans meffaiz, et charité fait homme confforter des grans dommagez, et fait les hommes povrez richez de courage.
[3] Filz, je ne te pourroye raconter la noblece qui est en charité; pour ce te conseil que tu ayes charité en ton cuer pour ce que ayes Dieu, lequel n'entre mie en courage d'omme sanz charité; et tant comme tu auraz plus de charité en ton courage, tant y auraz plus Dieu, / et car tu puez tant de charité avoir comme tu veulz, et se moult veulz avoir Dieu en ton courage, ayez en t'arme moult de charité.
[4] Cest monde est leu ou l'en puet assembler et multiplier charité et amour et, tant comme tu auraz plus de charité et amour en ce monde, plus de gloire auraz en l'autre siecle, et scez tu pourquoy? [5] Pour ce que, par greingneur charité, Dieu acoustume de donner greigneur gloire a ceulz qui plus sont amez par Li, car plus l'ont amé en cest monde.
[6] Filz, avoir charité est amer Dieu pour ce quar il est bon, et fause pour est se homme aime Dieu pour ce qu'il lui doint Paradis ou Ciel ou ces biens corporeulz plus que par sa grant bonté, et faulse amour est amer aucune chose sanz Dieu; et com ce soit ainsi, avant donquez que tu aymez nulle chose, ayme Dieu, ne surmonte ton vouloir a amer nulle chose. [7] En tout ce que tu auraz, ayes entencion en amer Dieu, car se tu ne le fais, tu n'auraz charité en riens que tu aymez, et se charité n'az, haÿ seras de Dieux, car ceulz qui sont haÿs de Dieu sont en la seue yre, laquelle yre les tormente en feu perdurable; et comme tu puissez avoir charité, amable filz, ne veuillez estre en l'ire de Dieu.
[8] Filz, ayme ce que le vouloir Dieu veult se tu veulz avoir charité, et n'ayes impacience de nulle chose que vueille la voulanté Dieu et ayme se, filz, et tous ceulz que Dieu ayme et ayme tous ceulz qui ayment Dieu, et hayes // [C. 196v] tout ce que Dieu het, et tot ce qui heent ceulz qui ayment Dieu; et avant que tu amez ne haÿez nulle chose, et pense se celle chose est amee ou haÿe de Dieu ne de ceulz qui ayment Dieu ou que Dieux ayme. [9] Maint homme n'ose amer Dieu pour l'amour qu'il a de son corps, car s'il amoit Dieu, il vouldroit soustenir, pour l'amour de Li, painez et travaulz, lesquelz travaulz affoiblissent et degastent lez corpz, et pour ce ne l'ose amer Dieu, pour ce car s'il amoit, rendre lui couvendroit tout ce qu'il a eu d'autri par mauvaise raison, et pour paour de ce et des aucunez autres chosez n'en osent mainz hommez amer Dieu.
[10] Filz, donc aymez Dieu pour ce que soyez amé de Dieu, car nul ne puet prendre dommage en amer Dieu ne en estre amé de Dieu ne nulle richece, ne noblece, ne prouffit que l'en puisse avoir de aucune chose ne puet ne ne doit estre comparee a la grant beneurté qui est en hommez qui Dieu aiment.
[11] Filz, charité tendra ton courage liez et joly se tu la ssez avoir ne acquerre, et toute ffois que tu auras ce que tu aymez, tu auraz joye et plus, que charité te gardera d'yre et de couroux et de desesperance qui sont choses qui donnent a hommez mains travaulz et griefz tourmenz. [12] Aussi comme tu ne puez veoir nulle chose se tu n'az yeulz, aussi ne puez avoir nulle vertu ne nul agreable plaisir se tu n'az charité. / [13] De tant comme tu plus ameras, plus pourraz entendre, et tant comme plus entendraz, plus grant amour pourraz avoir; et se tu ne veulz moult amer et moult entendre, semblance est ce que tu puissent desirer que n'amassez ne entendissez; et reccorde toy, filz: se tu donneroiez ton vouloir pour chose que soit en telle maniere que tu n'entendissez rienz, se tu donnoiez ton entendement et ta voulanté pour aucune chose, tu donroyes doncques toy mesmes pour aucune chose, et vouldroyez plus avoir celle chose que estre. [14] Et se tu ne soyez rienz, comment pourroies tu avoir celle chose ne autre? [15] Maint homme a chappe ou mantel qui ne se scet vestir ne affubler, et maint homme a cheval qui ne le scet chevauchier, et maint home a tresor qui ne le scet user. [16] Donc, aprent toy, se tu az voulanté et veulz amer, car meilleur chose est voulanté qui en scet amer que ne sont les devant dictez.
[17] Esme, filz, combien pert voulanté qui touzjours veult et desire et nul temps ne puet avoir ce qu'elle desire, et touzjours a ce qu'elle het, et se peust avoir ce, touzjours amast; et pense com grief passion donne entendement a voulanté quant il entent que la voulanté voudra touzjours ce que ja n'auraz, et auraz ce que touzjours herraz, et a perdu Dieu lequel touzjours voulzist. [18] Et sachiez, filz, que tel entendement // [C. 197r.] tourmente la voulanté de ceulz qui sont es painez d'Enfer, pour ce car en ce monde n'ont eu amour a Dieu».
[19] Lors ot la Dame declairé au Chevalier les previlegez devant diz. [20] Si demanda l'autre fille, qui moult estoit fiere et aspre en tous ses œuvres, et petite pitié avoit de nullui. [21] Celle apporta son previlege, et la Dame le prist et declaira au Chevalier tout en telle maniere comme les autres devant diz.
77
De justice
[1] «Justice est rendre a chascun ce qui est son droit et, comme Dieu t'ait tant donné, filz, et tu az de Dieu tant grant misericorde, droicturiere chose est que tu ne tollez mie a Dieu toy mesmes ne les biens que t'a mis en ta garde, car se tu ne gardes toy mesmez a Dieu et tout quanque tu as, az tu de Dieu et ce que tu tiens. [2] Ce est puissance, sagece toute droicturiere est en Dieu, et le sien vouloir veult justice, ne envie ne injure, ni tort; pour ce est doubtable la ju/stice Dieu, car par injure homme ne se puet deffendre au pouoir Dieu, ne par injure homme ne puet celler a la sagece Dieu les meffais qu'il a fait contre justice, ne par injure homme puet pacefier ne reffrener de l'yre de Dieu.
[3] La justice Dieu est amiable poux ce car Dieu est bon. [4] Et se tu aymes Dieu, amer te couvient la seue justice, et se tu heez la justice Dieu qui est sa justice mesmes et auroyez la hayne de Dieu et des sainz de gloire, et de tous les maleureux d'Enfer. [5] Et come ce soit ainsi, donc, se tu aymez la justice Dieu, n'ayes yre ne couroux de chose que Dieu a faite de toy, car tu es sien, ne n'ayes ne yre ne couroux de chose qu'il face des biens qu'il t'a commandez en garde, car avant furent siens que tiens.
[6] Se la divine justice punisse ton corps ou te punist en tes bienz et tu l'amez, plus grant amour az a Li que tu n'az se la justice Dieu ames pour ce car il punist ton ennemy en sa personne et en ses biens; et tant comme tu aymez plus Dieu en sa justice, plus aymes misericorde qui est en Dieu ; et de tant comme la misericorde Dieu est plus grant et amee par toy, tant plus te seront pardonnez tez colpez et tez meffaiz.
[7] Ha ! Filz ! Tant grant prouffit et grant bonne aventure est en ce monde a amer Dieu; car se les dampnez, qui touzjours mais seront ou feu d'Enfer, pouoient amer la justice Dieu par une heure ou par un moment, en l'autre siecle perdurablement auroient gloire; mais car ilz ne sont mie en lieu ou ilz puissent amer la justice // [C. 197v.] Dieu, pour ce ont paine qui n'aura fin. [8] Et comme cestui monde soit lieu ou tu puisses amer la divine justice, ayme, filz, de toute t'arme et de tout ton pouoir la justice divine.
[9] Doubtable est la justice Dieu com chose soit que misericorde ne pardonne mie a tous les pecheours, car se a tous pardonnoit, greigneur seroit sa misericorde que la justice que ja nulz ne condampnoit. [10] Se tu ne doubtez la justice Dieu es de ceulz a qui misericorde ne pardonne, et se tu veulz estre de ceulz a qui misericorde pardonne doubte la justice. [11] Se tu donnez loenge et beneiçon a la justice Dieu quant elle te donnera aucune passion, tu beneiraz la justice de ta bouche et de ta pensee, mais la justice Dieu te beneira de la gloire cellestial qui touzjours dure. [12] Et ce tu beneiz Dieu en sa justice quant il te fera aucun bien justement, pourquoy la maudiz tu quant il te punist? [13] Se tu appercevoyes, filz, en quel temps tu maudis Dieu en sa justice, tu le maudis quant ta volanté n'a mie a gré ce que fait la divine justice. [14] Justice et science se concordent, et qui juge aucune chose sanz savoir, il est aussi comme homme aveugle qui vait parmy tenebrez. [15] Se tu veulz ovrer, ouvre droicturierement et attempre ton vouloir entre ton remembrer et ton entendre, par lequel entendement congnoistraz ingnorance, laquelle ygnorance se discorde de justice.
[16] Scez tu, filz, pourquoy est donné juge aux hommez qui plaident? / [17] Pour ce car il puet avoir plus attempré voulanté entre remembrer et entendre en ce qu'il doit jugier que les hommez qui plaident, car tout veult avoir chascun ce qu'il demande ou ce que soustient, et son trop vouloir corrompt son entendement. [18] Et se tu es establi juge, garde toy que tu ne corrompez ton entendement par prendre courtoisiez et servicez. [19] Et se tu veulz que le juge te juge a droit, ne lui corrompes mie son entendement par donz et par prierez, et met tout ton fait en la baillie de justice pour ce que la dicte justice te mecte en la garde et en la merci de la misericorde Dieu».
[20] Quant la Dame ot declairé le previlege de sa fille Justice, elle fist venir sa quinte fille, qui Prudence ot nom, et celle fu moult de sa mere amee, car voirement elle estoit la pluz sage de toutez, et si vous dy que en lui ne en son sens ne fu que amender. [21] Lors prinst sa mere son previlege et le declaira.
78
De prudence //
[C. 198r.] [1] «Prudence est ouvre vertueuse de voulanté qui ayme bien et escheve mal en euvre de intelligence qui scet destinguer entre bien et mal. [2] Et pour celle vertu, filz, a homme maniere et a certaineté de faire bonnez œuvrez et d'eschiver les mauvaisez. [3] Prudence est eslire greingneur bien ou meneur mal, et prudence est concorder temps et lieu, quantité et qualité, et prudence est assembler quant les autres espendent, et prudence est donner largement a ceulz qui n'ont que despendre, et souveraine prudence est avoir ce et celle et l'autre, et le contraire de prudence est contraire des chosez d'amont dictez.
[4] Amable filz, ayes prudence pour ce que tu ne soyes engingnié ne ne engingnez autres, car engingnier ou estre engingnié ne s'accorde mie a prudence; s'accordent, se pardon y est, avec pacience. [5] Prudence maint entre sagece et science, car par sagece est amé de bien et n'aime le mal, par science scet congnoistre quel chose est bien et quel mal, et pour ce prudence assemble sagece et science de sagece, et d'excience en composte prudence, et prudence n'est paz sanz sagece et excience. [6] Me sauroyes tu dire, filz, quel bien est plus grant, ou estre amé de Dieu, ou estre amé pour estre seingneur de denier et de chasteaulz, citez, et royaumez? [7] Se tu scez respondre et amez / la response, tu aimez et scez prudence, et se tu scez bien a ce respondre, et ames plus deniers, chasteaulz et citez et royamez que Dieu, tu as science sanz prudence, et scez tu pourquoy? [8] Pour ce que tu concordez la contrarieté de sagece a escience, laquelle croirre est contre prudence et sagece, et ce n'estoit ainsi, il s'ensuivroit que deniers, chasteaulz, cités et royaumes et les autres biens temporelz vaulzissent mieulz que Dieu.
[9] L'omme folz avec son yre enchace prudence, laquelle se concorde a paix, et se le fol avecquez son yre te gecte de paix et te fait semblant a soy, je te demant que tu az fait a prudence, laquelle deffent la sagece pacient par fort et ferme courage contre follie, yre, travail qui se concordent en troubler voulanté et aveugle intelligence. [10] Cautelle et maistrie se concordent a prudence en marchandise et en autres ars mecaniquez mais que fausseté ne barat n'y soyent, lesqueulz, est ce assavoir barat et fausseté, sont contraires a prudence. [11] Et se tu, filz, amez prudence, ayes sagece et excience par laquelle vueillez et sachiez concorder prudence et cautelle et maistrie sans faussetté et tricherie. [12] Savoir engingnier et haïr barat et boidie est amer prudence qui scet tricherie et la het, et scet amer charité et justice. [13] Filz, les cordoueniers ou les marcheanz scevent avoir prudence de gaingnier richeces temporeulz pour peaulz des bestez mortez. [14] Et tu, filz, sauroyez // [C. 198v.] avoir tant de prudence que avec la pel vive sceussez gaingnier vie cellestielle pour faire vertuz de la mort qui vient de neccessité, ce est a dire que tu sachies et vueilliez morir pour donner gloire et louenge a ton Dieu?».
[15] Aprés, quant la Dame ot ainsi declairié comme devisé vous ay, elle fist venir l'autre fille qui Forterece ot nom. [16] Celle fu de grant et fort cuer et ne faisoit mie tout quanque on lui disoit, ainz faisoit selon que son cuer l'amonnestoit, et de la nul ne l'eust faite mouvoir. [17] Lors prist la Dame son previlege et le declaira tout en la maniere au Chevalier qu'elle avoit fait les devant dis.
79
De forteresce
[1] «Forteresce est force de courage qui efforce le pouoir de l'ame espirituelle, et forteresce est efforcement de arme par laquelle est vivifiee force corporelle, et force est noblece et sainteté de courage. /
[2] Amable filz, se tu veulz estre fort en la bataille de ta arme contre ta char, du monde et du deable, ayez forterece en ton courage, car forterece est tant noble vertu que en toute bataille vainct et surmonte son contraire, et en nulle chose qui soit vaincue ne seurmonté spirituelment n'a point de force.
[3] Force par sa vertu enfforce la force corporelle et par le hobjez que prent enforce ses puissancez, car quant l'arme remembre et entent et ayme Dieu, adonc est elle fort contre pechiez, mauvaisez penseez, donné pour remembrer et entendre et amer la bonté, grandece, eternité, puissance, sagece, amour, et les autres vertuz de Dieu; adonc par les objez que elle prent en Dieu sont tant enforcés son remembrement et son entendement et vouloir que n'ont pouoir contre la noblece de son courage.
[4] Scez tu, filz, quelle chose est objet d'arme? Representacion faire de aucune chose a son remembrer, entendre et vouloir; donc, tout ainsi come coulour est objet aux yeulz corporeulz quant ilz voyent la coulour, et aussi comme savour est objet a gouster et odor a odorer et voix a oïr et sentir ou parler, et tous ces objecz sont corporeulz, tout ainsi ayme objet espirituelz, lesquelz il prent en remembrant et entendant, amant et obeissant. [5] Aussi comme coulour bleue ou verte conffortent et efforcent la veue corporelle, et veoir coulour // [C.199r.] vermeille enforcist courage d'omme, aussi remembrer et entendre et amer Dieu et son pouoir et les autres vertuz qui sont commencemens a Dieu, et remembrer, entendre et amer foy et esperance, charité, justice, prudence, attemprance, et les autres vertuz qui sont conveniens a homme enfforcent a l'arme ses puissancez, par lequel enforcement noblece de courage est en sa force.
[6] Filz, tu scez bien que une viande donne plus grant force au corps que autre; pour ce puez tu savoir que l'arme, par entendre plus unes choses que autres, puet estre plus fort contre pechiez et vicez par remembrer et entendre et amer autrez chosez bonnez, car aussi comme les viandes donnent grant force au corps, aussi les plus nobles remembremenz, entendemens et vouloir donnent plus grant force a l'arme.
[7] Scez tu, filz, en quoy naist noblece? Remembrer, entendre et amer noblez choses et grans et de grant noblece et, se tu veulz avoir forterece de courage, sachiez moult remembrer, entendre et amer noblez chosez, car maint courage en est vaincu et se encline a mauvaise tricherie par remembrer, entendre et amer indignes chosez, mais par remembrer, entendre et amer nobles choses ensuit grant bien. /
[8] Amable filz, se tu es doublant par paour de mort, pense que morir te couvendra; et se aucun vain delit te veult a soy semondre, pense que de li seraz ennuyé en pou de temps; et se par travail tu laissez de Dieu servir, ymagine les travaulz d'Enfer; et se par povreté te veulz encliner a aucune chose de mauvaistié, desire a avoir povreté d'esperit qui est richece de courage; et se aucune femme, pour sa beauté, te veult encliner a luxure, pense et ymagine l'ordure qui ist d'omme et de femme; et se tu az tellez pensees et telles ymaginacions, ni seraz fort contre les vicez qui sont desagreables a Dieu».
[9] Quant ce fut fait, la Dame fist venir l'autre fille qui Attrempance ot nom. [10] Celle fu dez plus saigez, et moult l'amoit la Dame pour son bon contenement, car elle fu moult amesuree en toutes ses œuvrez. [11] Dont je vous dy que moult faisoit aprisier. [12] Lors prist la Dame son previlege et le desclaire au Chevalier en la maniere qu'il avoit fait devant les autres.
80
De attemprance //
[C. 199v.] [1] «Attemprance est reffrener voulanté qui maint entre deux extremitez contrairez en quantité; et se tu veulz avoir attemprance, a monteplier te couvient la mendre et a menuisier le greingneur que en faciez egal vertu.
[2] Moult remembrer et moult entendre font actemprer voulanté, et moult remembrer et vouloir et pou entendre amortissent l'entendement et, se tu veulz par attemprer voulanté entendre, fay egal le vouloir amant ou hayant et au remembrer et a l'entendre.
[3] Filz, avant que tu soyes saoul de boire et de mengier, ayme attemprance; quant tu ne puez ne boire ne mengier, adonc n'est mie tempz; si couvient amer attemprance quant tu az faim et grant talant de boire et de mengier, car quant homme puet mieulz user d'attemprance, il ne la doit mie moins prisier ne amer que quant elle ne demonstre paz sa vertu. [4] Plus grant joye et plus grant plaisance donne attemprance a l'ame que boire ne mengier au corps, et lez hommez qui ont attemprance sont plus sainz et plus richez et plus vivent que les hommez qui oultrageusement boivent et mengent. [5] Et se tu, filz, scez faire comparaison entre bon et meilleur et entre mal et peiour, tu ez coulpablez se tu n'az attemprance. / [6] De boire et de mengier auraz delit en tout quanque tu boiz et menguez, et par trop mengier et boire auraz travail et passion et maladie, laquelle te pourra estre achoison de mort. [7] Se tu az attemprance en mengant et non en mengant et en beuvant et non en beuvant, tu araz santé en ce et te trouveraz plus riche.
[8] Amable filz, les povrez hommez n'ont mie tant passion en soustenir leur povreté, ne tant ne leur est grief, comme les richez hommes ont par trop mengier, ne les povrez hommez n'ont pouoir d'avoir tant merite par attemprance comme les richez. [9] Et comment il soit ainsi comme je te dy, ne vueillez estre haÿ se pour ce que attemprance te soit achoison de grant merite. [10] Tout ainsi, filz, comme ton corps requiert attemprance pour ce que ne le affoiblissez trop par pou mengier, ne le corrompez paz par trop mengier, ainsi ta richece et ta complexion et ton aage requiert attrempance en ton vestir, parler, aler, dormir et en tes despenz et en toutes les autres choses qui sont couvenablez a louer et servir nostre Seingneur».
[11] Quant Madame Congnoissance ot tellement declarié les previleges de ses enfanz au Chevalier come devisé vous ay, elle lui dist: «Filz, pour cez previlegez croirre et par suivre leurs ordonnancez tu enterraz en la voye de salu, dont je te vueil monstrer et dire que ce est». Lors li dist la Dame: //
81
[C. 200r.] De salvacion
[1] «Salvacion, filz, est beneurté de saint ou de sainte, lesquelz a receuz et esleuz nostre Sirez Dieux a sa gloire qui n'a point de fin, a laquelle salvacion les .vij. vertuz devant dictez sont lumiere par laquelle les hommez sains et les saintez femmez veulent aler par les voyes par lesquelles homs vait a la voye beneuree de gloire.
[2] Filz, grans choses et nobles sont les .vij. vertuz devant dictez, mais plus grant chose sanz comparaison est salvacion; scez tu pourquoy? [3] Pour ce car les .vij. vertuz sont creaturez ou salvacion est veoir Dieu qui est salvacion des sainz en ce que en Lui sont sauvez, beneurez et glorifiez. [4] Comme ce soit ainsi, donquez, a salvacion d'omme ne souffist une vertu cree tant seullement, ainçois est neccessaire vertu non cree. [5] Il n'est mie homme qui disserve avoir salvacion, combien qu'il face de bien, mais Dieu, par sa grant largesce et misericorde, donne a ceulz qui ont vertu et sainté contre vices et mauvaistié. [6] Et cellui qui, par sa vertu, cuidoit estre digne d'avoir salvacion, en est moinz digne que le pecheur qui cuide estre digne de dampnacion.
[7] Filz, tant est haute chose et bonne salvacion que le filz Dieu nasqui pour estre homme, nasqui pour soustenir grief torment et angoiseuse mort en tant comme il estoit homme. / [8] Et comme nostre Seingneur Jhesucrist aye souffert tant de painez, tourmens, despiz, laidurez pour nous a ce qu'il donnast a homme salvacion, qui est doncquez cellui qui, pour bien qu'il face ou pour vertu qu'il ait, est digne d'avoir salvacion se Jhesucrist de sa misericorde ne lui fait grace?
[9] Hay, filz ! Tant de hommez sont dampnez, qui cuident estre dignes de salvacion, et scez tu pourquoy? [10] Pour ce qu'ilz comparent leurs œuvrez Dieu qui sont plus grans que tout quanque ilz font; et plus donne Dieu a une seule arme quant il lui donne salvacion que ne pourroient donner a Dieu toutes les creatures qui sont. [11] Ypocrisie et salvacion sont plus contrairez en ceulz qui, par leur ouvrer tant seullement, cuident deservir salvacion que les pecheours qui, pour leurs pechiez tant seullement, se tiennent pour indignez d'avoir salvacion; et ce est pour ce que les œuvres que l'en fait ne sont mie salvacion et l'oppinion que homme a, qui cuide que par ses euvres tant seullement soit sauvé, lui est achoison de dampnacion, et l'indignité que le pecheur congnoist en soy se concorde a la misericrde Dieu.
[12] Amable filz, plus grant est la voulanté Dieu que la teue, et pour ce couvient que Dieu aimt plus ta salvacion que tu ne fais. [13] Et la seue voulanté se concorde a son pouoir, qui puet donner salvacion a qui Il veult, et car tout vouloir n'a mie pouoir, qu'il dont a toy ne a autre // [C. 200v.] salvacion, Dieux seroit menour en vouloir que en pouoir: ce est faulz.
[14] Dieux t'a donné franche voulanté pour ce que tu aymez salvacion et que haÿes dampnacion, car ainsi comme Dieux a donné a ton corps tous les membrez qui appartiennent a corps d'omme, et a donné a l'arme toutes les puissancez qui a l'arme sont couvenablez, aussy Dieux donne a ton franc vouloir tout ce que appartient a desirer a salvacion et haïr dampnacion, pour ce que desirez salvacion par le don et largece de Dieu glorieux.
[15] Amable filz, je t'ay monstré les previlegez de mes sept enfans qui sont de telle auctorité comme je t'ay dit, et la voye; et encores, a conservacion des dis previlegez, je t'en vueil dire et monstrer par autres bonnes raisons plusieurs autres chosez que a homme sont neccessairez, et bien sachiez que sans les previlegez devant diz, nul ne pourroit a la beneuree gloire venir. [16] Dont premierement je te diray comment on doit savoir bien vivre et aprendre a bien morir».
82
C'est de bien savoir vivre et comment on aprent a morir
[1] «Enuiz muert qui apris ne l'a; apren doncquez a mourir, car nulz biens en sa vie n'aura qui a morir n'a apris. [2] En est ce bien drois se cil est appellez chaitiz qui ne scet morir ne vivre? [3] Se tu veulz vivre franchement, apren a mourir lyement. [4] Se tu diz: «Comment on l'aprent?» je le te diray maintenant. [5] Tu dois savoir que / ceste vie n'est que mort, car mort est un trespaz, ce scet chascun, dont on dist d'un homme quant il muert qu'il trespasse, et quant il est mort, qu'il est trespassez. [6] Ceste vie tant seullement n'est fors un trespassement, voire voir un trespaz moult brief au regart de l'autre vie qui touzjours durra sanz fin, ou en tourment, ou en joye perdurablement. [7] Ce nous tesmoingnent les roys, les ducs, les princez et les empereurs qui en ce monde furent aucune foys en grant joye; or pleurent en Enfer et crient, hulent et regretent et dient:
«Helaz! Que vault ore nostre pouoir, honneurs, noblece, joye, bobanz
Et toute richesse?
Tost nous est trespassez, plus tost que un ombre ne que un oysel volant,
Ne que carreau d'arbalestre.
5
Ainsi trespasse toute nostre vie:
Or feusmez vifz, or sommez mors, ne toute nostre vie
Ne fut mieulz un petit moment.
Or sommez en perpetuel torment;
Nostre vie est tournee en plour,
10
Noz karollez en doulour;
Chappeaulz, deduiz,
Robez et tous biens nous sont failliz».
[1a] Tellez sont les cha[n]çons d'Enfer, si comme l'Escripture raconte pour nous monstrer que ceste vie n'est que uns trespaz, et vivre n'est fors trespasser. [2a] Donc n'est vivre fors morir, et c'est voir comme Pater Noster, car si tost comme tu commençaz a vivre, tantost tu commençaz a morir, et tout ton temps et ton aage qui passé est, la mort a conquiz et retenu. [3a] Tu diz que tu az .xl. ans; non as, ce n'est mie voir; la mort les a. [4a] Jamais ne les // [C. 201r.] te rendra, et certes les clers voyent et ne voyent goute; jour et nuit font une chose, et que plus la font, moins la congnoissent; touzjours muerent et ne scevent morir, car jour et nuit muers si comme je t'ay dit. [5a] Encore te apprendray je ceste clergie en autre maniere, si que tu sachiez bien vivre et bien morir. [6a] Or escoute et entent: mort n'est fors dessevrement de corps et d'arme; ce scet bien et entent chascun»,
83
Comment le sage Cathon nous apprent
[1] «Aprenons - dist Cathon - a morir: depart ton esperit souvent de ton corps. [2] Ce firent jadis plusieurs philosophez qui ceste vie haïoient et le monde tant despitoient, et tant desiroient mortalité que ilz s'occioient de leur gré; mais riens ne leur valut, car ilz n'avoient mie grace, ne la foy Jhesucrist».
84
Comment ly saint homme de bonne vie muerent.
[1] «Li saint homme qui Dieu ayment et crayment ont ja des trois mors les .ij. passez, car mors sont en pechié et mort au monde, mais ilz attendent la tierce mort: c'est la dessevrance de l'ame et du corps. [2] Entre tellez gens et Paradis n'a fors une petite paroy, car ilz la trespassent pat pensee et par desir, et se le corps est par deça, le cuer et li esperit est par de la ou est leur conversacion - si comme dist Saint Paul leur soulaz, leur joye, leur conffort et tout leur desir. [3] Et pour ce heent ceste vie, qui n'est que mort, et desirent la mort corporelle, car ceste damoi/selle porte joye que ly mors tous les sains couronne et met en gloire».
85
Quelle est la mort aux preudomez
[1] «Mort est fin de tous maulz et aux preudommez porte entree de tous biens; mort est le russeau qui deppart mort et vie; mort est deça; vie est par de la, mais les sages de ce siecle qui par deça le ruisseau voyent si cler, par de la ne voyent goute. [2] Et pour ce, lez appelle l'Escripture faulz et aveugles, car ilz appellent ceste mort trespassement, et la mort qui est aux bonz commencement de vie est appellés la fin, et pour ce haÿent tant la mort, car ilz ne scevent que ce est, ne par de la le ruisseau n'ont point de converser, et riens ne scet qui hors ne va. [3] Donc, se tu veulz savoir qui est bien et qui est mal, en Enfer verraz tu de douleurs que nulz ne pourroit deviser, en Purgatoire, plus de tormens que nulz ne pourroit durer, en Paradis, plus de joye que on ne pourroit deviser ne desirer. [4] Enfer t'enseingnera comment Dieux venge pechié mortel; Purgatoire te monsterra comment Dieux expurge pechié veniel; tu verraz appertement en Paradis vertuz et affiliez œuvrez, comment les bons sont guerredonné haultement».
86
Comment on doit haïr pechié.
[1] «Va en Enfer en ton vivant pour ce que tu n'y voisez mie en ton mourant: ce font souvent li saint homme et li sage. [2] Tu verraz en Enfer quanque cuer heit: et froit et chault et faim et soif, faulte de tous biens, plenté // [C. 201v.] de touz maulz, feu ardant, souffre puant, tempestez bruianz, dyablez horriblez, fain et soif qui estaindre ne puet, divers tormenz, pleurs douleureux plus que cuer ne pourroit penser, langue deviser, et touzjours durra sans fin, ainsi comme ailleurs deviseray pluz clerement. [3] Et pour ce que ce est telle paine a droit appellez mort perdurable, pour ce que on soit touzjours en mourant et muerent touzjours en vivant; quant tu vois que d'un pechié mortel couvenra si chier comparer, certes tu te lairoyes avant escorchier tout vif, que tu t'osasses a un seul pechié mortel consentir.
[4] Quant tu seraz yssuz d'Enfer, va t'en en Purgatoire: en Purgatoire verraz tu les painez des ames qui erent en reppentance, mais ne furent mie plainement purgiez, si sont le remenant de leur penance jusquez atant qu'elles soient cleres et nettes, einsi comme ellez furent au point et a l'eure qu'elles yssirent de fons et de baptesme. [5] Mais celle penance est moult horrible et moult dure, car quanque souffrirent oncquez li sains de martire, ne femmes qui travaillent de doulour, n'est que un gieu en eaue froide au regart de celle fornaise ou les ames ardent tant qu'ellez soient purgees, ainsi comme un or est tous affinez ou feu ou on ne treuve mais a espurgier, car ce feu est de telle nature que quanquez il treuve en l'arme de riz, de fais, de diz, de penseez qui a pechié tournent, ou petit, ou grant, tout art et espurge, / et la sont espurgiez tous les veniaulz pechiez que nous appellons menuz, si come folles penseez que nous faisons souvent et menu, parolles oyseusez, gaz, truffez et toutes vanitez, tant que en l'ame n'ait riens a espurgier et que elle est digne d'entrer ou Ciel ou riens n'entre se il n'est tres fins et tres clers. [6] Cestui feu redoubtent ceulz et cellez qui se gardent de pechié mortel et gardent saintement leurs corps et leur bouche et leur .v. sens de tous pechiez et vivent ainsi comme se ilz deussent venir chascun jour au jour du Jugement devant Dieu. [7] Et pour ce que nulz ne puet vivre du tout sanz pechié, si comme dist Salemon, .vij. fois chiet ly preudoms le jour, et pour ce par conffession, par larmez et par oroisons ilz mectent paine d'eulz laver, relever et amender et d'eulz si jugier que ilz actendent seurement le derrain Jugement, car qui se jugera vrayement, il n'aura garde d'estre dampnez au jour du Jugement. [8] Ainsi aprent on mal a congnoistre et a fuir et de tous pechiez haïr, grans et petiz, et que on soit en la sainte paour de Dieu qui est li commencemens de bonne vie et de touz biens; mais n'est mie assés laissier les maulz se on ne fait le bien, et se on n'apprent les vertuz sanz lesquellez nulz ne vit, ne bien, ne a droit».
87
Comment on apprent le bien a faire.
[1] «Se tu veulz donc apenre bien a vivre selon les vertuz, apren ainsi a morir comme je t'ay dit, des//sevre [C. 202r.] ton esperit de ton corps par penseez et par desiriers, et is hors de ce monde morant. [2] Va en la terre des vivanz ou nulz ne muert ne envieillist, c'est en Paradis; la appren bien a vivre et appren senz et courtoisie, car la ne puet entrer nulle villainie. [3] La est la glorieuse compaingnie de Dieu, des angelz et des sainz; la seurhabondent tous les bienz, beautez, richecez, honneurs, gloire, vertuz, amours, sens et joye perdurable. La n'a point d'ypocrisie, ne de barat, ne de losengerie, ne de discorde, ne de fain, ne de soif, ne de chault, ne de froit, ne de maulz, ne de doulours, ne de paour de l'ennemy, mais touzjours y a riz, nopcez, chançons et joye sanz fin. [4] Celle joye est si grant que, qui auroit tasté une goute de celle joie qui la est, il seroit si de l'amour de Dieu entalentez que toute la joye de cestui siecle lui seroit pueur et torment, richeces lui seroient feux, honnours, viteis. [5] Le tres grant amour et le desirer qu'il auroit de la sus li feroit cent tant plus hair pechié et amer vertu que toute la paour de ce dont j'ay dessuz touchié, car amour est plus fort que paour. [6] Lors est la vie belle et honneste quant on fuit le mal et fait on le bien, non mie pour paour d'estre dampnez, mais pour le desirer du Ciel et pour l'amour de Dieu et pour la grant necteté que vertuz a et bonne vie.
[7] Amable filz, encore te vueil je mieulz declarer et donner a entendre qu'est Paradis, ainsi comme / prommiz t'ay.
[8] Paradis est veoir Dieu et estre avec Dieu en gloire, et tout aussi comme yeulz corporeulz n'ont pouoir de veoir toute la mer, aussi la moye langue ne te pourroit dire toute la gloire du Ciel, ne mes mains ne la pourroient escripre, comme chose soit que la gloire de Paradis soit moult greingneur sanz comparaison que toute la mer, ne que tout le monde n'est pas tant grant comme est la gloire que lez sainz de Paradis ont en nostre Seingneur Dieu.
[9] Filz, je ne te vueil mie dire ore tout ce que je pourroye dire de la gloire de Paradis, car d'autres chosez avonz a penser, et trop te sembleroit estre grant ce livre, mais briefment te diray aucunez parollez de la gloire du Ciel.
[10] Amable filz, en Paradis se demonstre nostre Sirez Dieux en s'unité et en sa trinité et en s'essence avec le remembrement et le vouloir de l'arme; en ceste demonstracion est tant grant que le remembrement et l'entendement et le vouloir ont tout leur complissement, lequel acomplissement ne pourroiyent avoir se tout le monde avoient sanz le demonstrement devant dit.
[11] Filz, se tu entrez en Paradis, les tienz yeulx corporeulz verront le corps nostre Seingneur Jhesucrist; et tes yeulz espiritueulz verront la seue arme et com entendement verra nature humaine semblant a la teue et assemblé avec la deité. [12] Devant nostre Seingneur Jhesucrist verraz, filz, ester nostre Dame Sainte // [C. 202v.] Marie, et verraz processions et le regne de tous les angelz et de tous les archangelz, prophettes, appostres, martirs et conffesseurs; vierges orans avec ceulz de moult grant doulceur loueront et beneyront Dieu nostre Seingneur tant comme Dieux sera Dieu. [13] Quant la memoire remembrera et l'entendement entendra que la gloire tout temps durera et que ja fin n'ara, maiz qui te pourroit dire la joye ne la gloire que la voulanté aura? [14] Vouloir tout Dieu et vouloir estre tout temps et amer toute gloire des sainz de Paradis et avoir gloire: pense com grant est la gloire qui est en sains de gloire qui ont tant de gloire d'amont dicte! [15] Amable filz, se tu entres en Paradiz, corps auraz glorifié qui nul temps ne mourra; et la ou tu vouldraz, seraz, et tantost comme tu vouldraz estre en un lieu, tantost y seraz, plus luisanz que le soleil. [16] Amable filz, pense souvent en ceste gloire dont je parle, pour ce que y soyes, et remembre le brief temps de ceste vie mondaine par laquelle maint homme y perdent la gloire celestiel. [17] Pense donc, et fay comparacion de la beneurté de ce monde et de la gloire de l'autre ciecle, et entent comme sage marchant est qui par un denier scet acheter greingneur tresor que n'est toute la richece de ce ciecle, ce est assavoir la gloire Damedieu, pere glorieux. [18] Quant tu tenraz l'es[qua]quier, fay ce cointement, et compare au premier point toute la beneurté de cest / monde, et au second, toute la beneurté qui pourrroit estre en deux sieclez semblanz a ceste, et au tiers point met la beneureté des .iiij. mondez, et au quart point, mectez la beneureté des .viij. mondes, et ainsi de tous les autrez; et quant tu araz monteplié tous les poins de l'esquaquier, fay autretel des estoilles et des goutez de la mer, et dez grainz de la gravelle de la terre, et tant de poinsi comme ilz porent estre entre le ciel et la terre, et prent les momens du temps passé, present et avenir. [19] Et quant tu auraz comparaison faite de ce siecle a l'autre selon la maniere devant dicte, encore ne monteront riens tous les nombres que auraz montepliez au regart de la joie de Paradiz, car toute la gloire de ces mondes devant diz seroient riens vers la gloire du Ciel qui n'aura ja fin.
[20] Filz, ou est gloire qui soit semblant a gloire qui soit amee par voulanté infinite, eternel, toute puissant, toute sage, toute juste, complie? [21] Ce est la voulanté du Dieu de gloire; ne quel gloire et semblant a la gloire que les sainz ont, qui sont amés par l'umaine nature de Jhesucrist, par Nostre Dame Sainte Marie, qui sont meilleures creatures que toutes les autres?
[22] Filz, quant plus te parle de la celestial gloire, plus truiz en moy deffaillement a raconter et a segnefier la gloire de Paradis; mez tant te vueil encore dire que moult beneurez seront qui en celle gloire enterront les mescreanz // [C. 203r.] yssir des erreurs et suivre la sainte foy catholique pour ce que par eulz soit congneu, doubté et amé, servi et honnoré nostre Seingneur, Dieu glorieux, et qui soit dignes d'avoir la gloire perdurable.
[23] Amable filz, je t'ay dit et promiz comment je te monsterroye bien a savoir vivre, et comment tu apprendroyes bien a morir, dont je t'en avoye dit une partie devant que je te declarasse la beneuree gloire, laquelle est appellez Paradis. [24] Or vueil tourner a ma premiere matiere que commencé t'avoye.
[25] Lievre queurt, levriers chace: li unz queurt pour paour, ly autres par desirer; li uns fuit, li autres chace. [26] Li saint homme courent comme levriers qui ont touzjours les yeulz au ciel ou ilz voyent la proye qu'ilz chacent, et pour ce oublient ilz les bienz, ainsi comme fait li gentilz chien quant il voit sa proye devant ses yeulz; c'est la vie aux fins amans aux cuers gentilz et afaitiez, qui tant ayment vertu et haÿent pechié que, mesmez se ilz estoient certain que on ne les deust savoir, ne Dieux ne les deust vengier, ne daingneroient il mie faire un pechié, mais toutes leurs pensees sont de leurs cuers nectement garder et apparaillier tant qu'ilz soyent digne d'avoir la joye de Paradis ou cuer villain n'enterra ja, ne faulz, ne fel, ne orgueilleux, car pis en vaulroit la compaingnie».
88
C'est de bien congnoistre et de bien juger /
[1] «Or t'ay je monstré comment on apprent a morir et la bonne vie mener, mais tu doys savoir que li commandemens de parvenir la bonne vie et d'acquerre vertuz si est quant li homz congnoisse non mie tant seullement qu'est pechiez et qu'est aumosne, mez que on sache bien acertes congnoistre et jugier que bien est et mal, deviser le vray bien et la grant du petit, car chose que on ne congnoist n'est haÿe ne desiree. [2] Pour ce doit on savoir, selon ce que l'Escripture dist, qu'ilz sont uns petiz biens de Dieu que on appelle les petis biens, et si en sont un moyen et un grant vray qui seurement sont bien a droit. [3] Dont touz ly mondes est presques de ceulz, car ilz donnent les grans biens pour les petiz ou pour les moyens, car cilz mondez est aussi comme une foire ou il a moult de faulz marcheanz qui achetent voirrez pour saphirs, plonc pour or, vessiez pour lenternez. [4] Mais cil qui est adroit marcheanz, qui de chascune chose congnoit la propre vertu, est li Sains Esperiz, et non autres maistres, qui nous enseingne et aprent a congnoistre les grans choses des petitez, les precieusez des vilz, les doulces des amerez».
89
C'est des petiz biens
[1] «Il appelle les petiz biens les biens temporeulz, les biens de fortune, car Dame Fortune atoute sa roe toute jour tolt et donne et tourne ce qu'est dessouz desseure. Ce sont les // [C. 203v.] pierres de voirre luisans que les musars achetent pour rubiz, pour saphirs ou pour esmeraudez, et sont ainsi comme jouelez aux enffanz que il donne pour nous soulacier et pour nostre amour attraire a soy pour ce que il scet bien que nous sommez flevez et tendrez et ne pouons tenir les apres voyes de povreté, d'angoisse ne de martire, si comme font li bon chevalier Dieu, qui le regne du Ciel prannent a force e conquierent par leur proesse; donc ce ne sont bien ne bien a droit, car se ce sont vrays biens a droit, donc fut fausse la fin Dieu Jhesucrist, que il eslut povreté, honte et aspreté, et reffusa joye, honneur et richecez. [2] Se ce ne sont vray bien, donc ne sont mie vray tuit li bien ou Ciel, donc n'est mie Dieux parfaictement bien eureux qui des vrays biens n'use neant, donc est Dieux desloiaux et denaturez, qui tolt ces biens a ses amis et les donne plus largement a ses ennemis. [3] Se ce sont vrays biens, donc furent sotz tuit li sains et tuit li sage clerc et li grant philosophe qui tous ces biens fuioient et despisoient comme fiens. [4] Se ce sont vrays biens, donc ment nostre Sires Dieux et Sainte Escripture qui les appelle mensonges, vanités et doiez a alondrez et laz au deable; et c'est voir comme Pater Noster, car ce sont les engins au Deable par quoy il deçoit les armez en mil manieres et prent et lieve et tient; mais les sages marchanz - ce sont les preudommez que le Saint Esperit enlumine par vraye congnoissance - qui partout le congnoissent, qui scevent que chascune / chose vault, ilz voyent tres bien et entendent que tout le monde n'est mie un tres bon morssiau pour cuer d'omme saouler, et que moult y a de mal et pou de bien. Et pour ce, ilz esgardent les perilz et les maulz que ilz font et scevent que c'est voir que on seult dire: "qui ne donne ce qu'il ayme, ne prent mie ce qu'il desire"; il donne a Dieu une pomme, car il donne le monde pour le Ciel, neant pour toute, richece pour gloire, boe pour or, et laissent tout pour Dieu, richeces, delicez et honnours, et deviennent povrez pour Dieu gaaingnier et pour le Ciel conquerre: c'est la plus belle vie et la plus sainte qui soit en ce monde. [5] Les autres sont qui en moult de manierez voyent ou en peuent faire son preu qui les pourroit avoir sans trop amer, car Dieux ne commande mie tout a laissier. [6] Ilz les retiennent, mais petit les prisent. [7] Ilz en usent, mais petit les ayment, si comme Saint Abraham, Job et David, et mains autres qui les perilz eschievent et leur preu en font des biens que Dieu leur a prestez. [8] Ilz en vuellent le Ciel acheter; il en veullent leurs pechiez racheter et leur proesmez aidier; ilz en veulent Dieu plus mercier, amer et honnourer, craindre et redoubter pour les granz perilz ou ilz sont, et eulz mesmez plus humilier quant ilz voyent leur flaveté et leur povre amour quant les estroictez n'osent aler. [9] Quant si petit veulent pour Dieu souffrir et donner, qui tant souffrist pour eulz, cilz se sauvent bien, mais fort // [C. 204r.] y a, car plus est legiere chose tous les biens du monde laissier a un seul coup que elles retenir et elles neant amer».
90
Des moyens biens
[1] «Lez moyen bien sont li bien de nature et de doctrine: de nature, si comme beauté de corps, force, vigour, debonnairetés, cler scenz, engin, memoire et tous ces biens que nature aporte; doctrine, si comme grant clergie et tous autres biens que on acquiert ou par estude ou par acoustumance, si comme sont bonnez meurs et aucunez vertuz; mais ce ne sont mie encor vray bien a droit, car ilz ne sont mie a cellui qui les a parfaictement bons, car maint philosophe, grant clerc, roy, empereur, qui moult orent de telz biens, sont dampnés en Enfer. [2] Aprés cez biens donne nostre Sirez a ses amis ainsi comme a ses ennemis, et aux faulz crestiens comme aux bons. [3] Aprez ce n'est mie vrays biens qui faut au besoin et que on perde maugré sien, et que larron ne puet embler, ne robeur tollir, touteffois les toit la mort a la fin. [4] Aprés vrais biens aydent touzjours et ne nuisent oncquez, mais certes telz biens et telles graces forainez font grant dommage souvent a ceulz qui les ont quant ilz n'en usent bien, quant ilz s'en vantent ou ilz s'enorgueillissent et en despitent les autres, car cil a qui Dieux donne ces biens et ces graces que j'ay dessuz nommez pour Dieu servir et son proisme aidier, se ilz n'en usent leaument, ilz en seront en plus grant tourment et plus estroictement leur couvendra compter a Dieu au jour du Jugement que ilz en ont fait et que ilz en ont gaaingnié des biens que Dieu / leur a prestez pour gaaingnier et pour moultiplier».
91
Des souverains biens
[1] «Or t'ay je bien monstré et declairé les petis biens et les moyens bienz. [2] Or te vueil demonstrer qu'est li vrays biens et biens a droit qui fait cellui qui l'a bon, et sanz lequel nulz ne fut oncquez bon a droit. [3] On appelle ce bien la grace de Dieu, et vertuz et charitez: grace pour ce qu'elle donne vie et santé a l'arme, car sanz cestui bien l'arme est morte, car aussi comme le corps est mort sanz ame, car sanz cestui bien l'arme est morte, aussi est l'arme morte sanz la grace de Dieu; il est appellez vertuz pour ce qu'il aourne l'arme en bonnes œuvrez et de bonnes meurs; il est appellez charitez pour ce que il joinct l'ame a Dieu. [4] Charité n'est autre chose fors que chiere haute; c'est la fin et la perfeccion et la beneureté a quoy nous devons tendre. [5] Moult furent deceuz les anciens philosophez qui tant curieusement disputerent et enquistrent qui estoit le souverain bien en ceste vie, ne oncquez trouver ne le porent, car les uns le mectoient en delit de corps, les autres en honneste vie et les autres en richeces. [6] Mais le grant philosophe Saint Pol, qui fut raviz jusquez au tiers ciel et passa tous autres philosophez, nous preuve par maintes raisons qu'est le souverain bien, et qui a cestui, il a tous les autres, et quant les autres biens faulront, cil ne fauldra mie, et dessus tous les autres grans biens qui sont, ceste est la dame, dont est ce li plus grans biens qui soit dessoubz le Ciel. [7] Et pour ce que tu vueilliez ce bien, qui est a droit appellés // [C. 204v.] vertuz, plus amer et acquerre que tous autres biens, vueil je encor sa valour et sa bonté sur tous autres biens monstrer».
92
C'est des vertus et des biens delictablez
[1] «On seult deviser trois manierez de biens au monde: biens honnourablez, biens delictablez et biens proffitablez, ne plus n'est de biens, ne vrais ne vains, que ces trois manieres. [2] Et vois tout ce appertement en biens du monde, que nul ne desire ne ayme chose nulle se il ne cuide qu'elle lui soit honnourable ou delictable ou prouffitable. [3] Les orgueilleux quierent chose honnourable; les couvoiteux, chose prouffitable; les delicieux, chose delictable. [4] Et ceulx quierent vainement ceste vertu voirement, car vertu est chose moult honnourable, delictable et prouffitable».
93
Ce est du bien de vertu.
[1] «Quelle est vertu bien prouffitable? [2] Ce puez tu veoir en telle maniere. [3] .Vj. choses sont en ce monde moult desireez pour ce que il semble qu'ellez soyent moult honnourablez: beauté, scens, proesce, pouoir, franchise et noblece. [4] Ce sont .vj. fontainez de vanité dont vainegloire sourt a planté. [5] Beauté est chose moult amee, car c'est chose moult honnouree, et nonpourquant beauté que les yeulz du corps voyent et ayment c'est chose faulse et courte et vaine: faulse car cil n'est beau ne celle belle, mais noz yeulz sont foiblez, qui ne voyent fors la pel par dehors. [6] Donc qui auroit la veue comme a li fains, que on appelle autrement leuserviere, qui voit parmy un mur tout / oultre, il verroit appertement que un beau corps n'est que un blanc plain de fiens puans, et aussi comme li fumiers ennegiés. [7] Aprés, ceste beauté est courte, car tost est alee comme la fleur du champ; tantost comme l'arme se deppart, toute la beauté du corps se pert; donc toute la beauté que le corps a, l'ame lui donne, et pour l'arme il l'a. [8] Et pour ce est cellui folz qui de beauté de corps se glorifie, mais la beauté de l'ame est beauté a droit, qui touzjours croist et ja ne fauldra; c'est la vraye beauté par quoy l'arme plaist a Dieu et aux angelz qui voyent le cuer. [9] Ceste beauté rent et donne a l'arme grace et vertu et amour de car elle la reffourme et rappareille, et lui rent sa droicte emprainte: c'est l'ymage son Createur qui est bel sans comparaison, et qui mieulz le ressemble, plus est beau; donc la plus belle chose qui soit soubz Dieu, c'est l'arme qui a droictement sa droicte forme et sa droicte clarté, couleur de fleur, clarté de soleil, figure d'omme, plainsances de pierrez precieusez, et quanque les yeulz du corps voyent de bel est vilté et laidure au regart de li, et quanques on puet sus Dieu penser de bel ne se puet a li comparer».
94
Ce est des vrays biens
[1] «Sens et clergie est moult chose honnouree, mais se tu veulz estre saigez a droit et haute clergie apprendre, fay que tu ayes le vray bien: c'est grace et vertu, car c'est la vraye sapience qui enlumine le cuer de l'omme, ainsi comme fait le souleil le monde. // [C. 205r.] [2] Cil scens passe les scens du monde si comme fait le souleil la clarté de la lune, car le scenz du monde n'est fors que follie, si comme dist l'Escripture, et enfance et forcennerie; follie en ceux qui le monde aiment et sa beauté, qu'il ne scevent congnoistre le jour de la nuit, ne jugier entre grant et petit, entre precieuz et vil. [3] Ilz cuident de la lune que ce soit le soleil, car ilz cuident de l'onneur du monde que ce soit vraye gloire; d'une poumete, une montaingne, car ilz cuident du monde que ce soit une grant chose; mais au regart du Ciel, ce n'est que une pommette. [4] Ilz cuident d'un voirre que ce soit un saphir, car ilz cuident que leur force et leur pouoir soit moult grant qui pluz est freile et foiblez que un voirre. [5] Aprés ce, est ce enfance que le scens du monde en ceulz qui tant sont saigez du corps garder et aaisier et deliter, qui vient comme enfant qui ne quiert que sa voulanté faire. [6] En telles gens est raison morte, et pour ce vivent ilz comme bestez, car leur scens est tout bestournés et corrompuz aussi comme le goust du malade ou d'une femme grosse qui plus treuve de saveurs en une aigre pomme que en pain de fourment, et l'enfant en un charbon que il ne fait en bonne viande. [7] Ainsi telz gens ne peuent croirre que il ait plus de joye et plus de delit en Dieu servir et amer que en faire la voulanté de leur charoingne, car ilz ne scevent jugier entre le doulz et l'amer. [8] Aprés cil scens est forcennerie en ceuz qui tant sont subtilz en malice trouver, en autrui engingnier et decepvoir / ou par plait, ou par force, ou par barat, ou qui ne s'estudient fors en eulz avancier et en autrui grever. [9] Cil scens, si comme dist Saint Jaquez, est le scenz au deable qui touzjours se paine d'autrui adommagier; mais ly vray scenz que le Saint Esperit enseingne aux amis Dieu est en congnoistre sanz mesprendre que chascune chose vault. [10] Il monstre que le monde est vainz en estre, viez en valour, amers en saveur; les richecez, viez; le delit, amer. [11] Aprés lui donne sentir que l'amour de Dieu et vertuz est vraye chose precieuse et doulce et vraye, car elle emplist le cuer et nourrist et soustient: precieuse, car on en puet Dieu et quanqu'il a acheter; doulce, car c'est la manne qui toutes choses fait doulces: labour, doulour, lermes, pleurs et martires et toutes painez, et quanquez on puet penser d'amer fait cilz cuers savoureux. [12] Et c'est le scenz et la sapience dont nait vraye gloire en conscience».
95
C'est de vraye proece
[1] «Aprés vertuz et charité donne vraye prouece, dont elle n'est prouvee a droit fors en chevaliers Dieu que le Saint Esperit adoube et arme de vertu et de charité. [2] En prouece a .iij. partiez: hardiece, force et fermeté; nulz n'est a droit preux qui ces trois choses n'a. [3] Qui n'est hardis et seur aux grans choses enprendre, fors et puissanz en poursuivir, fermes et establez au parfiner, mais sans scens et sans pourveance, ne valent riens nulles de ces .iij. choses car, si comme dist le livre de l'art de chevalerie, en autres que en tellez couvient que soit; quant on mesprent, treuve on amendement, // [C. 205v.] mais erreur en bataille ne puet estre amendee, car elle est tantost comparee, folle emprinse est ou gist petit de preu et moult de peril et de paine. [4] Telles sont les esprisez de ceux que on appelle preux et hardis au siecle, qui corps et arme et avoir mettent en pechié, en peril et en paine pour un petit de loz acquerre, qui moult est vainz et petit dure. [5] Mais vertus fait l'omme de grant cuer et de sage emprinse quant elle fait l'omme qui n'ait fors terre si hardi qu'il ose emprandre de Paradis a conquerre a tous les deablez, qui tant sont fort a vaincre. [6] Ceste emprinse est bonne et sage, ou il a pou de peril et pou de paine et gloire et honneur sanz mesure. [7] Qui n'a vertu, il n'a mie grant cuer, ainz est comme cilz qui a paour de neant; telz sont ceulz qui craiment les maulz et lez adversitez du monde, qui ont paour de perdre ce qu'ilz ne peuent longuement tenir. [8] Cil n'a mie grant cuer qui le donne pour neant, si comme ceulz qui donnent leurs cuers a amer les biens de fortune, qui en verité ne sont neant au regart des vrays biens de gloire, dont telz gens sont ainsi comme li enfez qui plus ayme un miroir que un royaume, une pommete que tout son heritaige. [9] Mais vertu donne grant cuer a droit, car vertuz fait le Ciel conquerre, le monde despire, grans faiz de penitance porter et liement souffrir et pour Dieu endurer, et a tous les laiz assaulz au Deable contrester. [10] Et si comme dist le sage Senequez: «Ne plus n'ont pouoir encontre vertuz, mescheances, ne douleurs, ne quanque fortune pourroit mener ne faire, que une goute de pluye / feroit en la mer»; vertuz fait l'omme hardy comme lyon, fort comme olifant, ferme et durable comme le souleil qui touzjours queurt et n'est oncquez laz, dont il n'est prouece fors en vertu.
[11] Amable filz, combien que je t'aye parlé des princes et des chevaliers et des grans seingneurs terriens, car avec eulz az eu a converser, je te vueil dire et monstrer quelle est vraye seingnourie et vraye franchise».
96
C'est de vraye seingnorie
[1] «Aussi n'est il vraye seingnourie fors en vertu. [2] Grant sirez est Cil a qui tout le monde sert. [3] Telle seingnorie donne a homme grace et vertuz car elle met l'omme espirituelment en son droit estat ou il fut fais premierement. [4] Li homs fut fait en tel honnour et en telle seingnorie que il estoit sirez de toutes creaturez qui soubz le ciel estoient, a qui toutes choses obeissoient et a qui riens ne pouoit nuire, et c'est le droit estat a homme et a seingnorie. [5] Mais ceste seingnorie perdi il par pechié, ne recouvrer ne puet fors par vertu, mais vertu met l'omme en hault et il met le monde souz ses piez et le fait converser ou Ciel. [6] Vertuz fait a droit plus seigneur du monde que le roy n'est de son royaume, car dez biens du monde a tant comme son cuer desire, il a son usage et sa soustenance et tant comme il en veult avoir plus souffisaument que n'a le roy en son royaume, car quanque ont les bons et les mauvais, tout est sien, car de tout fait son preu et de tout loue Dieu et // [C. 206r.] mercie et plus l'en ayme et craint et sert et en ce que il voit et congnoit que toute creature est faite pour lui servir. [7] Aprés il a un autre empire, bel et grant sanz lequel nul n'est a droit sirez, car il est emperierez de soy mesmes, c'est de son corps et de son cuer, lesqueulz il justice et met en bonne paix, et donc il fait sa voulanté, car son cuer est si joinz a la voulanté Dieu que de quanque Dieu lui fait, il lui rent graces et moult li plaist. [8] Et c'est la seingnorie que vertus donne a l'omme a cellui qui l'a, dont parolle Senequez qui dist: «Assés grant honnour et grant seingnorie te donne Dieux quant tu es emperierez de toy mesmez». [9] He! Dieux ! Tant a de roys et de barons par le monde qui ont chasteaulz, citez, royamez, qui n'ont mie ceste seingnorie, que de leurs cuers ne nue seigneurs, car ilz les tourmentent souvent, ou par yre, ou par maltalant, ou par couvoitise, ou par desirer que il ne puet acomplir».
97
C'est de vraye franchise.
[1] «Aprés, nul n'a vraye franchise se il n'a grace et vertu; donc, se tu veulz savoir d'omme a droit, tu dois entendre que ly homs a trois manieres de franchise: l'une de nature, l'autre de grace, l'autre de gloire. La premiere est franche voulanté, par quoy il puet eslire et faire franchement ou le bien, ou le mal. [2] Ceste franchise il tient de Dieu si franchement que nul ne lui en puet tort faire, ne les dyables d'Enfer ne pourroient un homme enforcier a faire un pechié sanz son accort, car se ly homs faisoit le mal du tout malgré sien, il n'auroit point de pechié en ce que / eschever ne puet, si comme dist Saint Augustin. [3] Ceste franchise en tient ly homme, mais elle est loyee en enfanz et en forcennez, et enfanz qui n'ont mie usage de raison par quoy ilz sachent eslire le bien du mal. [4] Ceste franchise s'estent en home en grant partie quant il peche mortelment, car il se vent pour le delit du pechié et se rent au deable et devient serf au pechié que il ne s'en puet mie gecter a sa voulanté, car il a ja desservi la mort se la grace de Dieu ne lui aide. [5] La seconde franchise est celle que les preudommes ont en ce siecle, que Dieux a franchy par grace et par vertu du servage au deable et de pechié, qui ne sont serfs ne a or, ne a argent, ne a leurs charoingnez, ne aux biens de fortune que la mort puet tollir, mez ilz ont leurs cuers si eslevez a Dieu que ilz ne prisent le monde un bouton, et ne doubtent ne roy, ne conte, ne mescheance, ne povreté, ne honte, ne mort, car ilz sont ja my mort, et ont les cuers si dessevrez de l'amour du monde que ilz attendent et desirent la mort comme fait le bons ouvriers son payement, et ly gaaingnerrez son aoust, et ceulz qui sont en tourment de mer de port, bon port, et li prisonniers sa delivrance, et le pellerin son pays. [6] Et ceulz sont parfaictement francs si comme on puet estre en ce siecle, car ilz ne craignent ne doubtent fors Dieu et sont en Paradis par desir, et telle, franchise vient de grace et de vertu. [7] Mais encore ceste franchise n'est que servage au regart de la tierce franchise que ont ceulz qui ja sont du corps delivrez du tout et avec Dieu sont // [C. 206v.] en sa gloire. [8] Ceulz sont vrayement frans, car ilz sont delivrez de tout tourment: de paour de mort et de pechier, et de perilz, et des laz du monde, de misere et de toute paine de cuer et de corps, de laquelle chose nulz n'est franc en cest siecle, tant soit parfait».
98
C'est des biens delictablez
[1] «Tout ainsi comme Dieu fist homme de corps et d'arme, tout ainsi a il donné deux manieres de biens delictablez pour son cuer a lui traire, et en qui sont tuit vray delit. Les uns biens viennent par dehors et par les .v. senz du corps: par veoir, par oÿr, par flairer, par gouster, par taster. Ces .v. sens sont aussi come conduiz par ou les biens du monde entrent es cuers pour eulz deliter, et pour eulz alechier aux vrayez delicez qui sont en Dieu amer, car tuit li deduit du mond qui sont en cinq sens ne sont que une goute de rousee au regart de la fontaine, mais de la grant mer dont tuit ceulz descendent».
99
C'est que l'en entent par la goute de rousee.
[1] «La goute de rousee, quant on la voit de loing, ressemble une pierre precieuse, et quant on la cuide penre, si chiet a terre et devient neant. [2] Tout ainsi est il dez deduiz et des deliz des .v. scens quant on les pense et figure et souhaite et desire, car moult apperent precieux, mais quant on les tient, moult tost sont perduz et deviennent neant et songe. [3] Pense du delit d'autrui et du songe d'anuit, si verras que tout est un, tantost passent et tantost en muent et en nulle maniere saouler ne peuent, et c'est une goute a / tant de doulceur, car elle est dehours de toute la fontaine. [4] Et pour ce les sagez hommes de ce ciecle, en quanquez ilz voyent et assavourent des biens delictablez de cest monde, loent Dieu et plus en convoitent l'amour de Lui. [5] Et comme plus voyent les goutes doulces, plus desirent a venir a la fontaine, et que plus plaist doulceur de monde, moinz desire en l'amour de Dieu. [6] Et pour ce, a tout le moins que il puet, il prent et use du delit charnel et des deduiz qui des .v. sens viennent. [7] He! Dieux! Comme sont folz et plus que bestez ceulz qui scevent bien que le corps d'omme est la plus povre creature et la plus vile qui soit, et que l'esperit de l'omme c'est la plus noble chose qui soit, et la plus haute creature, et nonpourquant cuidier que plus soient doulz et delictablez les biens qui de par le corps viennent que ceux qui viennent de par l'espirit, qui sont vrays biens et purs et parmenablez, et peuent le cuer saouler et emplir! [8] Tous biens donne Dieux a homme en ce siecle quant il donne paix de cuer, victoire de ses ennemis et gloire de conscience, quant il lui reamplist le cuer d'amour et de joye espirituelle, et si l'enyvre d'une doulceur merveilleuse, si qu'il ne se puet contenir de soy mesmes sentir de celle joye ou de ce delit. Nulle semblance ne nulle comparaison ne puet estre trouvee en nulle joye ne en delis du monde qui ne sont fors que goutes au regart de la fontaine de doulceur. // [C. 207r.] [9] C'est la fontaine dont nostre Sires parolle en l'Euvangile: «Qui bevera» dist Il «de l'eaue que je lui donray, elle devendra une fontaine qui le fera saillir en la vie perdurable». [10] C'est la fontaine de joie, de doulceur, d'amour et de charité qui puet emplir le cuer, et nulle autre riens qui soit non. [11] De ceste fontaine avoit tasté son David, qui disoit en son Psaultier: «He! Dieux! Comme est grande la multitude de la doulçour que tu gardes a tes sergens et donnes a tes amis !». [12] Certes, qui auroit bien tasté de celle doulceur que Dieux donne a ses amis, il despiteroit tous les delis et toutes les joyes de cest monde, si esliroit et retenroit la joye espirituelle, et feroit aussi comme cil qui bullette, qui dessevre la fleur du bran, et aussi comme cil qui fait l'uille, qui prant la vraye gresse et laisse la grosse substance car joye de cuer qui vient de Dieu amer - qui est vraye joye parfaicte, si comme dist li proverbez que "en nous n'a parfaicte joye si ne vient d'amer", et est appellé en l'Escripture "huille", si comme dist nostre Sirez par le prophecte: «Je donray» dist il «huille de joye pour pleurs» - c'est joye de cuer pure et vraye pour le pleur de penitance. [13] De ceste huile sont oins ceulz qui sont et qui Dieux a fais roys du monde et d'eulz mesmes, et lors est li homs parfais crestienz, et cil qui oins est de cel oingnement - c'est de joye et d'amour de Dieu - et il vit en Dieu et Dieu en lui, si comme / dist Saint Jehan ly appostre, et c'est vie de crestien, c'est, a droit parler, vie d'omme. [14] C'est bonne vie et beneuree que crestien doit querre et desirer pour acquerre vie perdurable, car qui touzjours vit en cure n'est mie vie d'omme mais de beste qui toute la voulanté de sa char et de son cuer veult faire, ne n'est mie vie d'omme, mais d'enfant qui ore pleure, ore rit, or est en aise, or est en mesaise, or est courouciez, or est en paix, or est en joye, or est en tristour. [15] Donc cil qui veult mener bonne vie, quiere qu'il ait le vray bien, et lors aura il vie honnourable et durable et prouffictable. [16] Adonc vivera il comme homs, c'est a dire seurement, sagement, joyeusement: seriement sanz couroux, sagement sanz erreur, joyeusement sanz doulour, et en telle vie vient on par grace et par vertu, et non autrement.
[17] Dont, amable filz, veez cy le beneureux lieu que promiz t'avoie a monstrer».
100
Cy aprés s'ensuit l'ystoire de Paradiz //
[C. 207v.] [1] Quant la Dame ot ce dit, elle dist au Chevalier: «Amable filz, tu as oÿ comment je t'ay dit et declairé tez follez œuvrez et le conseil qui affiert a ta besoingne pour toy rettraire de tant de mal comme t'en pourroit avenir, et pour ce je t'en ay dit de bon cuer et de bonne voulanté ce que m'en est adviz selon que Dieux m'a donné la grace. [2] Et bien doiz savoir / de certain que plus souffisant que moy ne que ne pourroye estre, ne te pourroit ne sauroit dire souffisaument les maulz qui t'estoient aprestez ou chemin ouquel tu entraz, et par contraire le bien qui te puet avenir par mon conseil croirre selon que dit et declairé t'ay. [3] Et bien te pry que en toy ayes bon adviz pour tel ennuy fuir et pour telle gloire avoir. [4] Et pour ce, filz, a confirmacion de mez diz, je t'en vueil encores dire un dit, lequel dit le plus saigez homs que jamais fut ne puisse estre, et ce fu le sage Salemon, filz David, le grant // [C. 208r.] prophette qui fu roy de Jherusalem, et puis m'en souffriray a tant. [5] Cil dist ainsi, en un livre de la Bible que on appelle Ecclesiastez. [6] Ecclesiastez si dist, en parolle de Salemon: «Vanité, vanité, et toutes choses sont vanitez, car generacion passe et puis revient et devient terre qui durera puis sanz fin». [7] Puis dist: «Le soueil naist et lieve la matinee, et fait son tour, et puis se pert et retourne l'endemain; et les rivierez vont toutes en mer, combien que la mer ne le bat mie aux montaingnez dont ellez yssent toutes, et puis retournent a ressourdre». [8] Encore dist il qu'il n'est rienz qui ne soit autrefois yssuz, et qu'il n'est nulle chose dessoubz le souleil que on puisse dire: «Ce est de nouvel». [9] Et dist: «Et moy, Salemon, roy de Jherusalem, ay voulu cerchier diligenment toutes les choses qui dessoubz le soleil estoyent, et en toutes ay trouvé deffaillement et vanité». [10] Puis dist que la science le molestoit, si voult user son temps en delicez et en richecez et la ne trouva que vanitez. [11] Puis se mist a extinence a ce qu'il puist avoir engin a savoir ymaginer les choses neccessairez a filz d'omme. [12] Lors fist palaiz et maisons moult richez, et ot famille pour lui servir a planté, et or et argent et bestez a planté sur tous les roys qui onequez furent en Jherusalem. [13] Encores disoit que le ses yeulz desiroient a veoir, ne leur vea, et tout ce que son cuer desiroit a faire lui souffroit et ne lui vouloit contredire. [14] Et en tout dist qu'il trouva deffaillement et vanité suz les chosez / qui soubz le souleil sont. [15] Et puis dist qu'il vist que sur toutes chosez la sapience habondoit et passoit en la maniere que fait la clarté du jour la nuit, et voyoit que tout estoit vanité. [16] Il dist qu'il estoit ennuyés de sa vie; lors avisa et estudia en avoir des enfanz, puis pensa qu'il ne savoit se c'estoit scens ou follie, car ne savoit la fin d'eulz, qui pourroit estre ou male ou bonne. [17] Puis dist qu'il avoit avisé que chascune chose a sa saison, et avisant que Dieu avoit tout sousmiz a l'omme, et avisa que tout ce monde et tout ce qui est dessoubz le soleil n'estoit autre que affliction et vanité. [18] Et dist que l'omme qui vist de son labour, que ce est don de Dieu. [19] Lors dist qu'il ne congnoissoit autre dessouz le soleil que vivre lyement et faire bien en sa vie. [20] Encore il dist qu'il vist que toutes choses que Dieux avoit fait avoit perseveraument sa fin, et ce tu dois entendre sanz riens mectre ne oster, et congnut que Dieu jugera l'omme juste et non juste, et lors toutes choses auront leur droicte saison, et congnut que toutes choses sont de terre et en terre tourneront. [21] Et lors apperceust que il n'y avoit mieulz a prendre en cest monde a l'omme que estre liez et joyeux en ses euvrez, et celle joye feust sa part comme ce feust que puis sa mort nullui ne l'enduroit a congnoistre les choses qui sont a venir».
101
Cy aprés s'ensuit une hystoire et la derriniere de cest livre. //
[C. 208v.] [1] Quant le Chevalier ot entendu les diz que la Dame lui dist, si pensa en soy mesmez que oneques n'avoit trouvé si bon conseil comme il a a ceste foys en Madame Congnoissance, et bien s'accorda voirement a tous ses dis et admonnestemens. [2] Dont il en va assés la Dame mercier, et puis en rendi graces a nostre Seingneur Dieu assés devotement en disant telles parollez: «A Toy, souverain bien divin et infinit, qui es fontaine et accomplissement de tous biens, et qui pardonnez tous meffais, a la toe sainté, bonté, foys, reverence et honnour et en rens graces et mercis de la bonne aventure que m'est avenue en, trouver ceste Dame et par la teue infinite bonté me vueillez donner grace que je puisse suivre la voye par laquelle vont ceulz que tu esliz a la teue beneuree gloire. Et / a la teue Trinité, Sire, soit louenge et gloire, car tu es sens commencement et sanz fin en bonté, grandece, pouoir, sagesce, amour, perfeccion. Amen».
En la chartre de la brebiz
Ce que tu voiz si escripz,
Soit verité, soit bourderie,
Ja pour ce, scens n'est follie,
5
Ne follie ne sera scenz,
Ce scevent de voir les genz.
Mais se aucun eust en despit
Aucuns diz qui ceanz sont escript,
Bien sachent tuit voirement
10
Qu'il ne fu dit pour bonne gent;
Ainsi nul ne se doit ayrer
Quant on seult le mal blasmer,
Et cellui qui en mesdira,
Legierement suspect sera
15
Qu'il ne soit de celle tache taint
De quoy il tendra parlement;
Mais cellui qui congnoistra
La tache qui le tendra
Et cel tache il sa laver,
20
En lui n'aura que amender.
Je vous vueil yci compter
De troys marquiz, sanz demourer,
Qui tous troys orent un nom,
Et de Savoye leur vint tel nom.
25
A Salucez furent marquiz
Et furent de trois damez yssis;
Celles vindrent d'oultre les monz,
Si vous dirons leurs convencions.
Le premier fu Thomaz marquiz
30
Qui fu de la fille le conte de Savoye filz
Que on appelloit Thomaz,
Et ce est voir sanz nulz gaz.
Dont cellui Thomaz marquiz
Fu chevalier de hault priz //
35
[C. 209r.] Et fu par ses ennemis doubtez
Et par ses amis amés.
Cil ne tint les armes a gaz,
Ainz les usoit comme vassalz
Et en mains lieux se combati
40
Et en Pymont moult malbailli
Les Prouvenceaux voirement
En mains lieux fu debellant
Et moult de leur avoir gaingna,
Qui qu'en despleust ne ennuya.
45
Et de cel avoir fist le chastel de Coyne faire
Et le chastel de Raconiz sanz rettraire,
Et en fist faire deux abbayes
Tres belles et bien prisiees.
Le second fu Thomas aprez:
50
Ou quart degré descent adez
Du premier que vous ay dit.
Cil ot moult ennuy et despit
Car il fu pris et de sa terre assez;
Tost puis recouvra en honneur adez
55
Et fu marquiz par ses subgiz amez;
Filz fu la fille le daulphin de Vianez.
Et moy, tiers Thomaz, ou tiers degré
Du second Thomaz que je vous ay nommé.
Ma mere fu de Geneve, de la noble ligné
60
Le fort Olivier, le noble combatant,
Qui fu preuz en armez et fu cremuz tant,
Qui conquist Fierebraz, le cremuz payn,
Qui aux gens Charlemaine menoit tel hutin.
En l'an mil .ccc. quatre et .lxxxx.ta
65
Fuz marquiz, et lors, passant ma meschance,
Ce livre fiz et compilay voirement,
Desir et ennuy en furent le garant.
Cy fenist le Livre au Chevalier Errant
Qui maintez painez fu endurant.
70
Si soit finé a l'onneur de la Ternité
Et individ[u]e Unité
Et son glorieux tabernacle,
Ce fu la Vierge de parage.